Мой упрямый принц (СИ) - Силаева Ольга. Страница 17
Одна из бледных спутниц королевы-матери наклонилась к ней и прошептала что-то.
– О да, ваши родители уже получили королевскую аудиенцию, – мгновенно улыбнулась королева-мать. – Ваша мать очень сокрушалась, что её дочери могут не найти себе супругов при дворе. Но не беспокойтесь: я лично прослежу за тем, чтобы все отвергнутые королевские невесты привлекли поклонников из знатных родов.
Глаза Сюзи заблестели, мне же очень захотелось сжать кулаки. Королевам не отказывают, а отвергнуть поклонника, навязанного её величеством, будет куда сложнее.
– Впрочем, – «сжалилась» королева-мать, – я верю, что такие красавицы справятся и сами.
Её величество одарила меня очередной покровительственной улыбкой. Похоже, она прекрасно понимала, что я чувствую себя здесь не в своей тарелке, и ей это нравилось.
– Скажите, дорогая моя, вы и впрямь хотите стать королевской невестой? – всё ещё улыбаясь, спросила она. – Я хотела бы услышать это из ваших уст.
Я задержала дыхание. Что мне сказать? «Нет, пошёл бы ваш принц куда подальше!»? С радостью, но я не самоубийца.
Но и выглядеть жалко и униженно я тоже не желала.
– Я не знаю, сочтёт ли он меня достойной этой чести, ваше величество, – холодно произнесла я, не опуская взгляда. – Моя сестра куда красивее.
Королева-мать скептически подняла бровь, но вновь милостиво улыбнулась:
– Ценю вашу скромность. А вы сами считаете себя достойной, княжна?
Она явно не собиралась оставлять меня в покое. Я сильно подозревала, что другие невесты не подвергались унизительному допросу перед всеми гостями. Та же Розали Фоссе, к примеру. Это из-за моей тиары или королева-мать спланировала всё заранее?
Я почувствовала, как меня охватывает злость. Она выставила нас перед всем залом, как дрессированных собачек, и ждёт, что я буду умолять, чтобы её сын взял меня в жёны?
Я выпрямилась.
– Я считаю себя достойной выйти замуж за того, кого полюблю.
В зале вдруг стало очень тихо.
– Надо же, – раздался насмешливый мужской голос. – Какая искренняя и трогательная надежда встретить истинную любовь.
Сюзи вдруг побледнела так, что, казалось, вот-вот упадёт в обморок. Я медленно обернулась.
Принц Сизмунд улыбался мне с обезоруживающей искренностью.
Я сразу его узнала по портрету: общее сходство было несомненно даже без знаменитой королевской рубиновой диадемы. Сейчас голову его высочества украшал лишь изящный обруч из тончайшего золота, с гроздью сияющих рубинов на лбу.
Не я одна пожирала его глазами: Сизмунд был весьма хорош собой. Высокий и светловолосый молодой хищник, который двигался с кошачьей грацией прирождённого охотника. Уверенный в себе, проницательный, сильный. И кого-то он мне напоминал…
По всему залу придворные склонялись в поклонах, и я машинально присела вслед за Сюзи. И поймала любопытствующий взгляд принца, устремлённый в декольте моей младшей сестры.
Я выпрямилась первой. Щёки сестры алели, как июльские розы.
– Как любезно с вашей стороны отличить меня и мою сестру, ваше высочество, – ровно произнесла я. – Мы счастливы быть здесь.
– А уж я-то как счастлив. – Следующая хищная улыбка предназначалась моей сестре. – Нам необходимо как можно быстрее узнать друг друга, дорогая?..
– Сюзетта, – сдавленно пискнула сестра, вмиг растеряв всю уверенность и не отрывая от принца обожающего взгляда. Взгляд Розали Фоссе, напротив, наполнился искренней ненавистью.
Принц подарил сестре ещё один снисходительно-многообещающий взгляд.
– Сёстры-соперницы, – протянул он. – Как любопытно. И какая прямота от вас, княжна. Девушка, которая говорит, что думает, – это редкость при дворе. Знаю я одного упрямца, которому вы определённо понравитесь. Возможно, он даже изменит свои взгляды на женитьбу.
По его лицу словно пробежало мрачное облако.
– Сын мой! – упрекнула королева.
– Но это подождёт, – вновь очаровательно улыбнулся принц. – Надеюсь, мы с вами очень скоро познакомимся ближе.
Он одарил долгим взглядом Сюзетту, и та просияла ярче солнца.
– Наслаждайтесь приёмом, дорогие невесты. Впереди у вас много развлечений.
Его хищная усмешка явно намекала, что совсем уж невинными эти развлечения не будут.
Среди девушек прошёл шепоток. Другие королевские невесты явно не одобряли внимания, оказанного новоприбывшим. Сюзи же светилась, будто принцесса из сказки.
Принц, больше ничего не сказав, прошёл к своему трону плавным шагом, словно тигр, идущий на своё законное место в пещере. По моей спине пробежал холодок. Принц явно готов был идти напрямую к любой цели, а Сюзи, похоже, и рада была упасть прямо ему на руки. Как бы она и дверь покоев не открыла ему ночью…
Впрочем, Альбер Рист говорил правду: принц не был похож на того, кто берёт своё силой. Скорее уж он предпочтёт выжидать, пока влюблённая девушка сама не откроет перед ним дверь спальни. Ведь играть с добычей гораздо веселее. И, судя по взгляду, который Сизмунд бросил на Сюзи напоследок, можно было не сомневаться, на кого собрался охотиться его высочество.
Королева-мать больше не смотрела на нас, что, как я надеялась, означало конец аудиенции, и я быстро потянула сестру прочь.
И тут двери на противоположном конце зала распахнулись. Фрейлины, стоящие ближе всего к дверям, вздрогнули и попятились.
Я настороженно отступила, не отпуская руку сестры. Кто знает, чего эти девицы испугались и что там может произойти?
В следующую секунду гости отхлынули, и я увидела одинокую фигуру на пороге.
Глава 8
Придворные тут же сомкнули ряды, и я ничего не успела заметить, кроме мелькнувшего тёмно-синего рукава, обшитого по обшлагу серебряным позументом, и золотого блеска на светлых волосах.
Вряд ли незнакомец был долгожданным гостем. Перед ним склонялись, но отнюдь не с такой охотой, как перед его высочеством. А вот круг пустоты вокруг него ширился с каждой секундой.
– А вот и ты, Лерео, – бросил Сизмунд холодно. – Мог бы отлежаться после своих… очередных выкрутасов.
– Ну что ты, дорогой брат, – последовал ответ, произнесённый таким же ледяным до прозрачности голосом. – Как же я мог оставить тебя без присмотра в такой важный день? Что, если среди твоих невест окажется недостойная и ты совершишь роковую ошибку?
– Когда-нибудь он доиграется, – прошептала своему спутнику фрейлина, стоящая рядом со мной. – Как он только смеет? Когда Сизмунд взойдёт на трон…
Я едва её слышала. Сюзи – та ловила каждое слово, но я застыла деревянной статуей. Очень глупой деревянной статуей, по которой давно плачет топор дровосека.
Потому что я узнала бы этот голос с закрытыми глазами.
– Ты, – прошептала я. – Ты!
Последние сомнения слетели с меня, как осенние листья с облетающей берёзы. Пристальный взгляд, неожиданная проницательность, блестящие догадки, аристократические манеры…
Лерео. Лер. Мой раненый гость оказался внебрачным сыном короля. Братом принца Сизмунда, которого тот, по-видимому, не очень-то жаловал.
И чувства были взаимны.
Лерео, брат принца Сизмунда. Принц-бастард, обладавший королевским даром.
И превосходный лжец.
– Принц-бастард, – прошептала я вслух. – Не зря тебя так назвали.
– Ты что! – шикнула на меня сестра. – Про него так говорить нельзя, помнишь?
Гости, расслабившись, вновь рассредоточились по залу, и я наконец получила возможность рассмотреть своего бывшего гостя.
Лер сидел в том самом отодвинутом в угол кресле, которое я заметила раньше. И устроился там весьма вольготно, закинув ногу на ногу. Усевшись без разрешения своего брата, между прочим.
Он совсем не изменился. И одновременно выглядел совершенным незнакомцем.
Менял его не только безупречный костюм, подобающий члену королевской семьи. Другая осанка, разворот плеч, взгляд, уже не просто высокомерный, а королевский. Появись он с таким видом в моей избушке, я могла бы сколько угодно повторять, что я княжна, и он лишь пожал бы плечами и спросил: «Ну и что?»