Грешный и опасный - Фоули Гэлен. Страница 68
— Все в порядке, — успокоил Роэн.
— Э… мастер Вирджил знает, что вы должны привезти гостью?
— Она не гостья, Грей, — покачал головой Роэн и потянулся к руке Кейт. — Эта леди — моя жена.
Бесстрастный взгляд дворецкого сменился изумленным. Но только на секунду. Умело скрывая потрясение, он низко поклонился Кейт:
— Ваша светлость…
— О, это не обязательно, — промямлила она краснея.
— Тебе лучше к этому привыкнуть, — прошептал Роэн. — Грей, они здесь?
— В гостиной, сэр.
Дворецкий снова поклонился и вышел.
— Готова? — спросил Роэн.
Кейт набрала в грудь воздуха, кивнула и смело двинулась вперед. Сердце билось сильнее, когда она следовала за мужем, по кричаще-красному коридору.
— Уоррингтон! Это ты!
В комнате находились двое мужчин — те, что приходили к ним в дом в ночь отъезда из Лондона. Третьим был коренастый немолодой шотландец.
— Где, черт возьми, тебя носило? — спросил Макс.
Вперед выступил светловолосый Джордан.
— Так ты женат или нет?
— Кто это? — требовательно спросил старший, глядя на Кейт. Ранее Роэн сказал, что неприветливого шотландца зовут Вирджил.
— Это, сэр, — ответил Роэн, обнимая Кейт за талию, — моя герцогиня.
— Здравствуйте… Я Кейт, — нервно пробормотала она, махнув рукой собравшимся, хотя среди этих воинов-великанов чувствовала себя крошечным кустиком в огромном лесу.
— Значит, слух был правдив? — воскликнул Макс.
— В последнюю встречу вы выглядели несколько иначе, — с улыбкой заметил Джордан.
— Твоя жена? — недоверчиво выдавил Вирджил. — И ты посчитал возможным привезти ее сюда?
Кейт поморщилась, но Роэн спокойно встретил взгляд Вирджила.
— Она такая же участница всего этого, как и мы. Видите ли, Кейт — внучка графа Дюмарина.
Тут все и началось.
Все, кроме Горца, уселись. Тот, явно потрясенный, прислонился к подоконнику. Следующие два часа их буквально обстреливали вопросами. Роэн рассказал все: от похищения Кейт до последующего визита в монетную палату.
— Только благодаря Кейт мы смогли добраться до свитков Алхимика и вырвать их из рук прометеанцев.
Он вынул ключ и открыл футляр.
Джордан немедленно вскочил и, бросившись к футляру, стал зачарованно рассматривать свитки.
— Теперь у тебя полно работы, — заметил ему Макс.
— Они все зашифрованы, — вмешалась Кейт. — Но я многого добилась, расшифровав книгу матушки. Может, я смогла бы помочь.
Все воззрились на нее. У одного Вирджила был такой вид, словно в комнату вбежала судовая крыса.
Кейт заметила это и свела брови.
— Да, во мне течет кровь прометеанцев, но я порядочный человек, — твердо заверила она. — Я люблю Роэна и сделаю все, чтобы помочь вашему делу, как в свое время мой дед. Моя мать была жертвой прометеанцев. Я понимаю ваш скептицизм, но надеюсь, что вы по крайней мере дадите мне шанс!
Макс уставился на нее с явным одобрением.
— Так-так, — пробормотал он, — она ведет себя как настоящая Уоррингтон.
Роэн усмехнулся.
— Джентльмены, джентльмены, — продолжал Макс, — мы были достаточно долго грубы с леди. Нам следует принести ей поздравления.
Он подошел к Кейт и поцеловал в щеку.
— Храбрая леди, я желаю вам счастья. А ты, мой друг, молодец.
Он хлопнул Роэна по плечу.
— Ты должен позволить нам с Дафной устроить бал в честь твоей женитьбы.
— Бал? — выдохнула Кейт. — Вы очень добры, но…
— Но что, Кейт? — улыбнулся Роэн.
— Я никогда не была на балу.
Все добродушно рассмеялись.
— Вам многое придется наверстывать!
— Спасибо, Макс, — кивнул Роэн.
— Примите и мои поздравления, — поклонился Джордан. — Хотя жаль, что из нас троих только я остался холостяком.
— Думаю, в свете найдутся несколько дам, которые нуждаются в утешении, — напомнила Кейт.
Джордан только головой покачал:
— С этой у тебя не было ни малейшего шанса. Верно?
— Ни единого, — согласился он, но их мрачный шеф продолжал молчать.
Кейт с беспокойством на него смотрела.
— Итак, вы сказали, что Дрейк был на судне Фолкерка, которое потопил отец дамы?
— Да, сэр, — серьезно ответил Роэн.
— По-вашему, Дрейк мертв?
— Я просил капитана Фокса спасти его, и тот пообещал сделать все возможное. Но не думаю, что у команды было много времени, чтобы искать его в воде. За Фоксом гналась береговая охрана, и тот был вынужден поднять паруса. — Роэн мрачно покачал головой. — Вода была ледяной, не говоря уже о том, что в том месте полно акул. Все же если кто-то и мог спастись в такой ситуации, так это один из наших. Но, Вирджил, вы помните мой рассказ? Я мог бы легко пристрелить Фолкерка, однако Дрейк его защищал своим телом. Боюсь, нам придется рассматривать реальную возможность того, что Дрейк больше не один из нас. Возможно, они обратили его в свою веру.
Вирджил глубоко вздохнул, прежде чем покачать головой.
— Я отказываюсь в это верить.
— Я тоже, — поддакнул Макс.
Джордан и Роэн обменялись скептическими взглядами. Никто не знал Дрейка так хорошо, как Макс, но Роэн видел, как действовал Дрейк, и, откровенно говоря, не знал, как еще это объяснить.
Он пожал плечами.
— Капитан Фокс свяжется со мной, и я немедленно сообщу вам новости. Если ему удалось вытащить Дрейка из воды, он даст мне знать. Потом мы сможем приехать за ним.
Взглянув на Кейт, он заметил, как она подавила зевок, и посмотрел на каминные часы.
— Полночь. Пойдем, Кейт. Пора домой. Мы были в дороге весь день, — объяснил он остальным.
Встав, он взял ее за руку и поднял. Макс и Джордан переглянулись, словно не могли поверить глазам. Чтобы Зверь так заботился о женщине!
— Иду, — кивнула Кейт. — Джентльмены, рада была познакомиться. И спасибо за все, что вы делаете для Англии.
Друзья немного растерялись, но вежливо пожелали ей доброй ночи. Наконец и Вирджил добавил свои ворчливые поздравления.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил Вирджил. — Но больше не приводи ее сюда, — тихо предупредил Горец, хотя Кейт подозревала, что слова предназначены и для ее ушей. — Это слишком опасно.
С этими словами Вирджил послал за своим экипажем, чтобы отвезти гостей домой.
Кейт облегченно вздохнула, когда кучер высадил их у дома Роэна в Мейфэре.
— Как я рада, что все закончилось! — пробормотала она.
Не успели они взойти на крыльцо, как дверь открыл удивленный Элдред.
— Ваша светлость! Вы вернулись! Мисс Мэдсен!
— Здравствуйте, Элдред, — с сонной улыбкой приветствовала Кейт.
— Элдред, старина! — воскликнул Роэн. — Больше она не мисс Мэдсен и не мисс Фокс. Позволь представить: герцогиня Уоррингтон.
— Это я, — хихикнула Кейт.
Элдред тихо ахнул:
— О, ваша светлость… ваши светлости! Какие счастливые, счастливые новости! — Но дворецкий тут же принял бесстрастный вид и откашлялся. — Я очень рад, — торжественно объявил он.
— Как и все мы. Но нам предстоит много работы, — весело заметил Роэн, подхватив Кейт на руки.
Она восторженно взвизгнула и обхватила его шею.
— Работы, сэр? — переспросил Элдред.
— Модистка, мой добрый Элдред. Завтра здесь должны быть лучшие портные Бонд-стрит. Да, что еще? Модные сапожники, э… шляпники… что там еще требуется для модных дам.
— Парикмахер, сэр? — предложил Элдред.
— Совершенно верно. И парикмахер.
— А что не так с моими волосами? — с притворным негодованием поинтересовалась Кейт.
— Да. И еще ювелир! — многозначительно подчеркнул муж. — Моя герцогиня не может иметь согнутый гвоздь вместо кольца.
— Мне кольцо нравится, — тихо запротестовала она, прикрывая кольцо ладонью.
— Но можно купить кое-что получше. Я же говорил, что собираюсь тебя баловать?
— Ну… — все шире улыбалась она.
— Завтра начинается работа. Мы превратим дартмурскую дикарку в герцогиню. Нельзя же и дальше расхаживать в ливрее! Так дело не пойдет. Тебе нужен полный гардероб. Элдред, устрой это. У нас с ее светлостью есть дела поважнее.