Считайте его мертвым - Рассел Эрик Фрэнк. Страница 27
Мгновение спустя стала ясна причина этого маневра — из боковой улицы на полной скорости вылетел полицейский автомобиль и устремился в погоню. Он был примерно на полпути между машиной Харпера и «роудкингом» и ехал быстрее, поскольку не был так перегружен, но все же ему не удавалось ни на дюйм сократить расстояние, отделявшее его от мчащегося на бешеной скорости беглеца.
— Что я говорил? — проворчал Харпер. — Толстяки с толстыми бумажниками покупают крутые тачки, которые пожирают галлон топлива в милю.
Он недовольно фыркнул и добавил, словно в утешение:
— Баллон ему тоже не прострелишь. Эти «роудкинги» ездят на шинах с наполнителем из сплошной резины.
— Двадцать восьмой, на пересечении Мэйсон и Бэйли.
— Подходящее место, — сквозь зубы проговорил Норрис. — Они его остановят.
— Им придется в него врезаться, и, судя по тому, как он несется, удар будет основательный, — сказал Рауш, отставляя микрофон и тревожно глядя вперед. — Без потерь его никак не задержишь, если только…
Воспользовавшись тем, что Рауш отвлекся, Харпер наклонился и рявкнул в весьма кстати оказавшийся рядом микрофон:
— Никаких полумер! Пристрелить ублюдка!
— Эй вы! — Рауш выхватил микрофон у Харпера и хмуро уставился на него.
В то же мгновение услышавший приказ полицейский в двадцать восьмой машине открыл огонь. Патрульный автомобиль, ехавший перед машиной Харпера, поспешно свернул к обочине, и стала видна еще одна патрульная машина, припаркованная в полумиле впереди.
«Роудкиш» молнией пронесся мимо двадцать восьмой машины, преодолел сто пятьдесят ярдов, резко развернулся, вылетел на тротуар и с напоминающим взрыв грохотом врезался в витрину магазина. Во все стороны полетели предметы галантереи. Над улицей взмыла рубашка, размахивая рукавами. Из двадцать восьмой машины выбрались двое полицейских и побежали к месту аварии.
— Ну, теперь все пропало! — прорычал Норрис, отпуская педаль и замедляя ход. — Кто тут вообще главный? — бросил он через плечо.
— Я. И если раньше вы этого не знали, то теперь знаете.
— Нам приказано…
— Идите вы знаете куда со своими приказами! — грубо бросил Харпер. — Я ценю вашу помощь, но иногда вам придется оценить мою.
Открыв дверцу остановившейся машины, он вышел и направился к «роудкингу», заранее зная, что искра чуждого разума в очередной раз угасла в мертвом теле. Но по крайней мере, никто из обычных людей не погиб, и это было единственным утешением.
Разбитый робот-манекен из задней части витрины вывалился на капот «роудкинга», бессмысленно таращась на мертвого водителя. На роботе была шерстяная шапка, пьяно съехавшая на один глаз, штаны его были полны разбившихся при ударе деталей. Водитель сидел, наклонившись вперед, уронив голову на руль, на его шее повисла пара ярких носков с ценником.
Двое полицейских с трудом пробирались к дверце машины через разбитое стекло, разодранные пижамы и порванные носовые платки, отбрасывая в сторону попадавшиеся на пути торговые стенды.
Харпер уже собирался к ним присоединиться, когда из магазина выскочил высокий парень и набросился на него, размахивая руками и хлопая длинными ресницами.
— Вы только посмотрите! — пронзительно завопил он. — Нет, вы только посмотрите! И что мне теперь делать?
— Я мог бы намекнуть, — разглядывая его, сказал Харпер. — Но что-то не хочется.
— Скверное дело, — настаивал тог, — Очень, очень скверное. Кому-то придется за это заплатить. Кому-то…
— Можете подать в суд на мертвеца в машине, — ответил Харпер. — Это все он натворил.
Присоединившись к полицейским, он помог им вытащить тело.
Парень перевел взгляд на Норриса, который следовал за Харпером по пятам.
— Я только вчера обставил эту витрину. Просто кошмар! Я настолько зол, что не знаю, на что…
Он замолчал, его большие глаза распахнулись еще шире, когда он увидел труп, который пронесли мимо него и уложили на тротуар.
— Как… мистер Баум?!
— Вы знаете этого человека? — быстро спросил Норрис.
— Да, конечно. Это мистер Баум. Мистер Филип Баум. Я только на прошлой неделе продал ему…
— У него есть брат? — вмешался Харпер, глядя на смутно знакомые черты покойного.
— Да.
Хлопая ресницами, парень зачарованно глядел на мертвое лицо.
— Мистер Амброз Баум. Он немного старше, на три или четыре года. Это ужасно! Мистер Баум! Моя витрина! Только взгляните! У меня все внутри переворачивается!
— Где живут Баумы? — спросил Норрис.
— В Ривзборо. Я…
Парень замолчал, у него отвисла челюсть при виде разбитого робота-манекена, который медленно сполз с капота, упал на колени, громко рыгнул, зажужжал, дважды щелкнул, и глаза его закатились. Парень содрогнулся.
— Александр уничтожен, полностью уничтожен. Я хотел бы знать, кто мне за все это заплатит.
— Обратитесь в свою страховую компанию, — сказал Норрис. — Где в Ривзборо находится дом Баумов?
— Кажется, где-то на Пайнуок-авеню. Не помню номера. Он должен быть в телефонной книге.
— Принесите телефонную книгу, и давайте посмотрим.
— Это ни к чему, — вмешался один из полицейских, обыскивавших тело.
Он выпрямился, держа в руке карточку.
— У него есть документы. В них говорится, что его зовут Филип Кальман Баум, проживает по адресу: Пайнуок-авеню, четыреста восемь, Ривзборо. Автомобиль зарегистрирован на имя Амброза Баума, проживающего по тому же адресу.
— Он мертвее мертвого, — добавил второй офицер. — Рулевое колесо проломило грудную клетку.
Норрис повернулся к агенту, сопровождавшему их с самого начала.
— Вы знаете, что делать в подобных случаях. Журналистам ничего не говорите. Пусть вопят сколько хотят — посылайте их в наше местное отделение.
Норрис кивнул Харперу.
— Поедете вместе с нами.
Сев машину, Норрис, Рауш и Харпер покинули место происшествия, вокруг которого уже начала собираться толпа.
— Нам может потребоваться более мощное подкрепление, — заметил Норрис Раушу, прибавляя скорость. — Лучше отмени поиски «роудкинга» и выясни, кто там дальше стоит на дороге. Пусть следуют за нами в Ривзборо.
Рауш нашел микрофон, передал сообщение, и в ответ тут же послышался голос:
— Четвертый, на Мэйсон-роуд, угол Перкинс-стрит.
— Дождитесь нас и следуйте за нами в сторону Ривзборо, — приказал Рауш.
Выехав на широкое двенадцатиполосное шоссе, они прибавили скорости и обогнали зеленый «тандербаг». За рулем «тандербага» сидела почтенного вида блондинка. Харпер задумчиво посмотрел на нее, поковырял в зубах и ничего не сказал. Его уже утомило постоянное заглядывание в мозги водителей и пассажиров зеленых «тандербагов».
Через четыре мили с обочины сорвалась патрульная машина и устремилась следом за ними. Еще через шесть миль они свернули с шоссе и, въехав в Ривзборо, нашли нужный адрес: небольшой аккуратный дом стоял посреди участка в пол-акра.
Проехав чуть дальше, Норрис затормозил и дал знак едущей следом машине остановиться. Выйдя, он подошел к этому автомобилю, в котором сидели двое полицейских и двое агентов.
— Оставайтесь здесь, на случай если кто-нибудь попытается сбежать, — велел он полицейским.
Потом повернулся к агентам:
— А вы займите позицию позади дома. Если кто-нибудь попытается выскочить, когда мы войдем в дверь, — это ваша законная добыча.
— Вы зря теряете время, — заметил Харпер, уже зная, что внутри дома нет чуждого разума.
— Здесь решаю я, — парировал Норрис.
Он подождал, пока двое агентов скроются за домом, и направился к входной двери.
— Идемте!
На звонок открыла седовласая, похожая на мать семейства женщина лет шестидесяти, с натруженными руками и мягкими чертами лица.
— Это дом Баумов, — сказал Норрис, скорее утвердительно, чем вопросительно.
— Верно, — согласилась она. — Но мистера Филипа и мистера Амброза сейчас нет. Я не знаю, когда они вернутся.
— Они никогда не вернутся, — сказал Норрис.
Она ошеломленно поднесла морщинистую руку ко рту, в ужасе глядя на него.