Борьба за Мальвию (СИ) - Сергеевич Константин. Страница 69
— Ну, нечего тянуть. — проворчал герцог, одним движением руки раскрывая вход в шатер и проникая внутрь.
Внутри пространства шатра, освещенного масляными лампами, было довольно светло. Пол был застелен коврами, а ровно посредине стоял длинный прямоугольный стол для шести человек. Первым, кто бросился в глаза Каллену, был человек с холодным, ничего не выражающим взглядом. Все то же аскетичное лицо и тонкие, сжатые в линию, бледные нити губ. Голова орденца была наголо обрита, а кожа с такой силой обтягивала скулы и череп, отчего создавалось впечатление, что Мордек не ел много дней подряд. Подле него сидел огромный и седой брат Ордена, который, неотрывно, с лютой ненавистью смотрел на архимагистра Безымянных. Неизвестный орденец мало интересовал Каллена, не обращая на него никакого внимания, он нагло уставился в глаза Мордека и улыбнулся.
— Приветствую вас, господа! — с ноткой безразличности взмахнул рукой Мордек, приглашая их сесть за стол. Несмотря на бесстрастный голос, в его глазах вспыхнул фанатичный блеск, когда он посмотрел на младшего Лоттерна. — Рад, что ты еще жив, мальчишка.
— Я так не думаю. — ответил ему Каллен, занимая свое место за столом.
— О, поверь мне, я очень рад. Мы только познакомились, а нам уже было суждено расстаться. С нетерпением жду того часа, когда ты, вновь, окажешься у меня в гостях. — прошипел Мордек.
— Прошу прощения за тот раз. Мой отец повел себя невежливо по отношению к такому радушному хозяину как вы. — Каллен намекнул орденцу на его поражение в погоне. Желваки на скулах Мордека заходили ходуном, но он сдержался.
— Оставь бессмысленный треп своим прихлебателям, орденец. — зычный бас герцога Бэррита, прервал их разговор. — Парень — всего лишь подтверждение того, что ты не всесилен, раз упустил его из своих рук. — добавил он. — А теперь скажи, зачем позвал нас. — вести витиеватые разговоры герцог был не намерен. Огромный воин рядом с Мордеком напрягся, его мускулы вздулись, а взгляд наконец-то сошел с лица архимагистра Безымянных, перекинувшись на герцога. Мордек успокаивающе положил руку на его плечо со словами:
— Спокойно, брат Дарт. Герцог Бэррит прямолинеен, таков его характер. — на его руке, сжавшей орденца, отчетливо выделялся знакомый Каллену черный браслет. — Я позвал вас с одной целью — предложить капитулировать и избежать бессмысленных жертв.
— Ты устроишь кровавую бойню в любом случае. — промолвил герцог. — Наша цель остановить тебя, разговоры о капитуляции никуда не приведут. Мы будем сражаться.
— Считаешь меня безумцем, старик. Но обладай ты моим знанием, то первым бы встал на мою сторону. — заговорил Мордек. — Ваша армия меньше, тогда как на моей стороне сила всего государства. Знать на моей стороне, народ на моей стороне. Я не проиграю в любом случае. Даже если вам удастся победить в битве, то я вернусь с новым войском, которое будет сильнее прежнего. Ваша борьба за Мальвию напрасна, вы уже проиграли. — свистящим шепотом говорил Мордек.
Каллен, внимательно смотревший на орденца, увидел, как браслет Мордека испускает тонкие нити, которые потянулись через весь стол в сторону герцога. Кроме юноши, казалось, никто не замечает происходящего. Вот темная паутина странной энергии дотянулась до герцога, но лишь прикоснувшись к суровому воину, рассеялась в пространстве.
— Ты слепец, если считаешь что кровью и мечом можно заставить служить себе. Народ восстанет, а аристократы предадут тебя, как только появится возможность. — герцог повысил голос, гневно взирая на своего врага.
— О, старый и верный пес прошлого короля, ты ошибаешься. — загадочно ответил Мордек. — На моей стороне нечто большее, чем просто народ и знать. Но пусть это будет вам сюрпризом. Как я понимаю, сдаваться вы не намерены... жаль. — в шатре повисла гробовая тишина.
— В таком случае я не вижу... — Мордек не успел договорить, когда яростный голос Эддрика прервал его мысль:
— Где мой отец? Что ты сделал с королем? — принц сжал руки в кулаки с такой силой, что побледнели костяшки пальцев.
— Высокородный щенок открыл свою пасть, надо же. — хмыкнул Мордек. — Могу сказать только одно, ваше высочество. Скоро вы встретитесь со своим отцом, это я могу вам обещать. — на этих словах орденец встал из-за стола. — Не вижу смысла более тратить свое время на ходячие трупы. Прощайте! И до скорой встречи. — кровожадно закончил он, покинув шатер.
— Архимагистр. — громыхнул гулкий бас ахрхимагистра Дарта. Глава безымянных взглянул на бывшего брата по Ордену. — Завтра я буду искать тебя на поле битвы. Ты отринул нас, защищая темное отродье и королевского отпрыска. Я буду ждать тебя, предатель. — бросил он напоследок и удалился вслед за Мордеком.
— А я буду ждать тебя, брат. — еле слышно прошелестел безымянный вслед.
— Возвращаемся. Завтра решится судьба нашего королевства. — герцог встал со своего места, обратившись к товарищам. — И мы не можем проиграть.
Каллен стоял в полном обмундировании, плечом оперевшись на ствол соседнего дерева. Одной рукой он касался северянина Роара, а второй держал за руку орденца из Безымянной ветви, которого звали Семнадцатый, чтобы заклинание невидимости не пропало. Ночью их отряд выступил в сторону лесополосы, которая была сбоку от того места, где будет проходить сражение. Заклинания орденцев сработали как нужно, и все семьдесят человек растворились в темноте. Сохраняя полнейшую тишину, они укрылись среди деревьев, где и находились в данный момент, наблюдая, как две армии занимают свои позиции. Армия союзников принца располагалась на возвышенности, с которой намного легче атаковать противника. Мордека, кажется, преимущество расположения противника нисколько не волновало, настолько тот был уверен в своих силах. Прямо сейчас перед силами герцога выступал Эддрик. Принц на белом коне выкрикивал что-то в сторону войска, но был так далеко, что Каллен, естественно, ничего не слышал. Ему было стыдно за свое поведение накануне, но времени, извиниться перед друзьями, у него не было. Губительное влияние источника на собственные эмоции начинало пугать Каллена.
Юноша бросил взгляд в сторону сил Мордека, чьи ряды расступились, пропуская величественную фигуру в узорчатых доспехах на вороном коне. Из-за шлема Каллен не мог разглядеть лицо говорившего, но не сомневался, что это Мордек, фанатично призывает свои силы к победе. Вдруг человек стащил свой шлем с головы, воздев к небу длинный меч. Невероятно мощный и ужасающий крик воинов армии Мордека разорвал пространство над равниной. Люди бушевали, кричали и стучали мечами о свои щиты. Сила их ликования была настолько велика, что даже Эддрик замолк на своей стороне поля, обернувшись назад. Каллен наполнил энергией источника глаза, сильнее вглядываясь в сторону всадника. Когда тот, наконец, обернулся, сердце Каллена пропустило удар.
— Не может быть. — прошептал он. На коне восседал король Сагайл собственной персоной.
Глава 37. За Мальвию!
Эддрик нервно кусал губы, глядя на замершее воинство. Жуткая дрожь от волнения пробежала по всему его телу. Он казался себе смешным в этой начищенной до блеска кольчуге и пластинчатом доспехе, который покрывал его тело, защищая грудь и плечи, опускаясь до самого низа живота. Юноша снял с головы шлем, крепко сжимая его рукой. Еще не хватало уронить его перед тысячами солдат, которые смотрят на него, ожидая пламенной речи.
— Давай, сынок. Ты выжил в проклятом городе кочевников, сражаясь против мифических тварей. Разве сказать пару вдохновительных слов страшнее этого? — пробасил Бэррит, закованный в тяжелые и прочные доспехи. Герцог выглядел настолько внушительно, насколько мог выглядеть массивный и крепкий, словно вековой дуб, воин, прошедший не одну военную кампанию. На его фоне Эддрик чувствовал себя мальчишкой, который вырядился в некое подобие настоящего воина.
— Я не уверен, что смогу. — сглотнув, промолвил принц.
— Ты выступал на конклаве кочевников, заключил мир со степью. Ты прошел долгий и сложный путь. Ты единственный сын короля, наследный принц Мальвии. И мы все ждем твоих слов. — каждая фраза герцога походила на удар клинка. — Нет более подходящего человека на эту роль. Пора взрослеть, мальчик мой. Это твоя страна и твоя ответственность. Тем более, насколько я знаю, ты полночи репетировал речь перед моей внучкой. — ухмыльнулся старый герцог и шлепнул коня Эддрика по крупу. — Пора. — промолвил Бэррит.