Семь секретов обольщения - Мэллори Анна. Страница 24
Леди снисходительно оглядела присутствующих, привлекая всеобщее внимание, хотя не произнесла ни слова. Миранда была поражена. Жоржетт, вероятно, утратила бы свой интерес к миссис Кью, если бы она видела леди Беннинг и имела возможность понаблюдать за ней.
Дама оглядела толпу и направилась прямо к виконту. Разговоры возобновились, но более приглушенные, чем прежде.
— Лорд Даунинг.
— Леди Беннинг. — Он склонился к ее руке. — Вы, как всегда, очаровательны. Такая же неотразимая, как в дни первого выхода в свет.
— А вы все такой же сладкоречивый льстец, Даунинг. Даже ваш отец вряд ли вспомнит мой первый выход. А вы еще не существовали в его замыслах, когда это произошло.
— Графиня, все это пустяки. Все равно время не властно над вами.
Графиня бросила на него порицающий взгляд:
— Ну и льстец! Не перестарайтесь, виконт!
— Я вижу, что ваш язычок по-прежнему остер?
Графиня поправила прическу изящным жестом.
— Жизнь вынуждает.
Резкий взгляд холодных голубых глаз остановился на Миранде, пронзая ее насквозь. И все прочие гости смотрели на нее, не только эта дама, которая руководила всем и всеми.
— Это мисс Миранда Чейз, графиня. — Уголки рта виконта приподнялись, он с улыбкой смотрел на нее. — Милая девушка из книжного магазина.
— М-м… Если вы будете приводить всех своих милых девушек в мой дом, Даунинг… — Графиня обошла вокруг нее, осматривая. — Откуда вы, милая?
— Из Лестершира, миледи. «Мэйн-стрит букс».
Графиня подняла голову, внимательнее вглядываясь в девушку:
— Скромный магазин, но с хорошей репутацией.
— Спасибо, миледи.
Миранда постаралась выговорить слова без запинки.
Графиня рассматривала ее еще секунду, затем повернулась к виконту:
— Что ж, Даунинг, чем вы хотите удивить меня сегодня?
— Изданием XII века.
Он приоткрыл уголок свертка. Свет заиграл на золотом обрезе, когда он вытащил книгу.
Лицо графини не выразило ничего.
— У меня много старинных книг, Даунинг.
— Но вы не видели эту, графиня.
Дама бросила на него взгляд, который заставил бы большинство мужчин поежиться. Виконт сохранил невозмутимую позу, выдержав этот взгляд. Графиня еще раз окинула пристальным взором Миранду.
— Мы займемся этим через десять минут, сначала мне надо разобраться со своими гостями.
Миранда шла следом за ними, чувствуя себя щенком на привязи. Графиня повернула в середину комнаты, гости окружили ее. Даунинг направился в холл, его шаги замедлились, заставив и ее остановиться.
Комната, куда они Вошли, была полна диковинных и самых разнообразных предметов. Большой старинный позолоченный глобус стоял в центре, и виконт одним движением привел его во вращение. Миранда заворожено смотрела на это диво. Она коснулась его одним пальцем, осторожно провела ладонью по его гладкой поверхности и быстро отняла руку. Подняла глаза и увидела, что виконт с улыбкой наблюдает за ней.
— О, простите, я…
— Не правда ли, прелестная вещица?
Девушка согласно кивнула, а рука ее снова потянулась к глобусу.
Бровь виконта игриво поднялась, и Миранда увидела, что он смотрит на нее с хитрым прищуром.
— В какую игру вы играете? — спросила девушка.
— А какую вы предпочитаете?
Она покачала головой, любуясь мягким кружением глобуса.
— Столько разных стран! Вот — Италия, а это — Франция.
— Вы там бывали?
— К сожалению, нет.
Она подняла на него глаза, затем снова опустила. И торопливо отняла палец.
— У вашего дяди разве нет дел в Париже?
— Бывает, иногда. Но он посылает курьера.
— Вы должны сами поехать.
Он прислонился к мраморному постаменту с греческим бюстом.
Девушка рассмеялась:
— Вы говорите совсем как Жоржетт.
— Ваша подруга?
Жоржетт была бы на седьмом небе, что он упомянул ее. Могла бы от радости запросто столкнуть Миранду в Темзу и занять ее место.
— Она всегда говорит мне, чтобы я оставила свои глупые сомнения и поехала путешествовать. — Миранда сделала гримасу, думая о мистере Питтсе. — Все в один голос твердят, что мне надо посмотреть мир.
Виконт отклонился от постамента, взял ее руку, сплел свои пальцы с ее.
— Давайте отправимся вместе.
Она рассмеялась не слишком естественно:
— Я думаю, вы быстро заскучаете, милорд. Еще до того, как мы увидим море.
— Вы думаете, что я с тоской буду бродить по музеям, зевая от скуки?
— Дело не в этом, — сказала Миранда, хотя и не могла представить его изучающим какой-то предмет искусства часами. Но зато легко вообразить, как его рука сжимает ее руку; как меняется его лицо в зависимости от солнечного освещения. — Вы слишком пресыщены.
— Я не согласен с вами. Вы считаете, я не способен оценить неброскую красоту?
Она оглядела комнату, ее дорогой декор и редкостные безделушки.
— Знаю по собственному опыту, что богатым людям нравятся более утончённые вещи.
— Вы начитались сплетен в газетах, я думаю.
— А вы слишком часто даете повод для них, — парировала она.
— Мне приятно, что вы удостаиваете вниманием мою скромную персону. — Он хитро улыбнулся. — Но это доказывает другое — что вы предпочитаете читать колонки сплетен, нежели проверить их достоверность на собственном опыте.
— Вряд ли жизнь, которая описана там, подходит для меня.
— Не знаю, не знаю. — Он поднял голову. — Пообедайте со мной в Воксхолле, прошу вас.
Она взглянула на него растерянно.
Он усмехнулся:
— Что вы на меня так смотрите? Слышали об этом месте? Отчего бы вам не согласиться?
Уголки его губ изогнулись, когда она реагировала на его предложение испуганным взглядом.
— Не думаю, что это разумно, — попыталась возразить девушка.
— А что же тут плохого? Думаю, в глубине души вы придерживаетесь иного мнения.
Прежде чем она смогла ответить, в комнату вошла леди Беннинг. Миранда постаралась вытащить свою руку из руки виконта. Он, казалось, вообще не намерен был отпускать ее. Девушка покраснела, но хозяйка дома позволила себе лишь едва заметный намек, говоривший, что она видит, что происходит.
— Верны себе, Даунинг? Надеюсь, вы и вправду намерены показать мне нечто стоящее?
Она протянула руку.
Виконт отдал сверток. На лице леди Беннинг показался первый намек на эмоции, когда ее пальцы поспешно начали листать книгу.
Она заворожено взглянула на виконта. Тот ответил невинным взглядом:
— Не доверяете мне, графиня? А я так старался вам угодить.
Она снова холодно посмотрела на него, затем взглянула на книгу.
— Вы удивлены? Появляетесь редко, неизвестно чем занимаетесь. Газеты о вас пишут… не слишком лестно. Я недовольна вами, Даунинг.
— А я так жаждал вашей благосклонности.
Графиня отвернулась от него и оглядела Миранду:
— Я надеюсь, вы понимаете, что вас ждет, мисс?
Глаза Миранды стали круглыми от удивления, ей стало трудно дышать.
Графиня прищурилась и снова повернулась к виконту.
— Даунинг. — В ее тоне сквозило предупреждение: — Я все-таки рассчитываю на ваш здравый смысл.
Леди Беннинг смотрела на него еще пару секунд, затем снова опустила глаза на книгу.
— Расскажите мне о ней.
Виконт попытался собраться с мыслями.
— Эта книга… — Он запнулся.
— Вы испытываете мое терпение, Даунинг, а у меня его немного. — Леди Беннинг повернулась к Миранде: — Мисс Чейз, что вы можете рассказать об этом томе? Я думаю, виконт привез вас ко мне, чтобы подтвердить подлинность предложенной вещи. А то от него трудно добиться внятного объяснения.
Миранда осторожно взяла книгу в руки.
— Бумага подлинная. Манера письма соответствует двенадцатому столетию. — Она осторожно перевернула страницу. — Рисунки великолепные, исторически достоверные. Качество превосходное.
Это была поистине раритетная вещь. Хотя она чувствовала неловкость, листая разделы, прославляющие красоту целомудрия, особенно после изучения недозволенного тома, спрятанного в ее комнате.