Мужчина на одну ночь - Клейпас Лиза. Страница 22

– Так вот, – вкрадчиво продолжил он, – утром меня удостоил своим посещением лорд Тируитт. Он был крайне недоволен тем, как вы изобразили его в своей книге.

– Неужели? – без особого интереса обронила Джемма. – И что сказал старый пердун?

– Пытался проткнуть меня тростью с клинком на конце.

Впечатление, произведенное его словами, оказалось не тем, какого ожидал Девлин. Мадам снова зашлась смехом.

– О небо, – задыхаясь, выдавила она, – а я еще пожалела его! Просто не поверите, какие мерзости я из чистого милосердия опустила в той главе, где речь шла о нем! Да их никакая бумага не выдержала бы!

– Джемма, никто, даже лорд Тируитт, не обвиняет вас в избытке хорошего вкуса. Будь я на вашем месте, велел бы вашим вышибалам быть начеку, на случай если он вздумает навестить вас после своего пребывания в каталажке на Боу-стрит.

– Он сюда не явится, – заверила Джемма, вытирая слезы с жирно подведенных сурьмой глаз. – Понимает, что своим приходом только подтвердит правдивость гнусных слухов. Но спасибо за предупреждение, дорогой.

Они дружески поболтали еще немного о делах, инвестициях и политике. Именно такого рода беседы Джек мог вести с любым опытным бизнесменом. Он искренне наслаждался сяким юмором и абсолютным прагматизмом Джеммы, ибо они придерживались одного, достаточно беспринципного мнения относительно того, что преданность определенному человеку, партии или идеалу – вещь не только ненужная, но и вредная. Сами они были готовы поддерживать и либералов, и консерваторов, в зависимости от того, что в данный момент выгоднее для их собственных эгоистичных целей. Окажись они на тонущем корабле, стали бы первой парой крыс, которые бы поспешили его покинуть, да еще в придачу стащили бы лучшую спасательную шлюпку.

Кофе уже успел остыть, когда Джек вспомнил, что на сегодня у него много дел.

– Я отнял у вас слишком много времени, – пробормотал он, вставая и улыбаясь. Джемма не соизволила подняться. Он нагнулся и поцеловал протянутую руку, хотя губы коснулись не кожи, а холодных камней.

Они обменялись приветливыми улыбками, и Джемма как бы между прочим спросила:

– Значит, теперь мисс Брайерз тоже будет писать для вас?

– Да, но я принял в отношении ее обет целомудрия.

– Очень мудро с вашей стороны, дорогой, – одобрительно кивнула она, хотя глаза подозрительно блеснули, словно в душе она посмеивалась над ним. Джека неприятно кольнуло воспоминание о том, что его управляющий, Оскар Фретуэлл, смотрел на него точно с тем же выражением. Что такого смешного, спрашивается, находят люди в его отношениях с Амандой Брайерз?!

Глава 6

К удивлению Аманды, контракт с издательским домом Джека Девлина доставил ей домой не рассыльный, а Оскар Фретуэлл. Приятное впечатление, произведенное управляющим при первой встрече, ни в малейшей степени не померкло: все те же дружелюбные бирюзовые глаза и искренняя улыбка. Его лощеный вид произвел огромное впечатление на Сьюки, и Аманда едва сдерживала улыбку, пока миниатюрная горничная с дерзкой откровенностью разглядывала гостя, не пропуская ни одной мелочи: от аккуратно подстриженных светлых волос, сверкавших, как только что отчеканенная золотая монета, до кончиков начищенных черных туфель.

Сьюки с величайшими церемониями проводила Фретуэлла в гостиную, выказывая ему всяческое почтение, словно забредшему на огонек члену королевской фамилии.

Аманда пригласила гостя сесть. Опустившись в кресло, Фретуэлл раскрыл коричневый кожаный саквояж.

– Ваш контракт, – объявил он, торжественно потрясая стопкой веленевой бумаги. – Все это требует вашего просмотра и подписи.

Аманда недоуменно подняла брови при виде столь монументального документа. Фретуэлл ответил извиняющейся улыбкой.

– Никогда не видела такого длинного контракта, – сухо заметила она. – Вне всякого сомнения, дело рук моего адвоката.

– После того как ваш друг мистер Толбот постарался учесть все детали и мелочи, документ получился весьма подробным.

– Я немедленно прочту его, и, если все будет в порядке, подпишу и верну утром.

Она отложила контракт, втайне пораженная собственным нетерпеливым предвкушением, которого совершенно не ожидала ощутить при мысли о работе на такого негодяя, как Джек Девлин.

– Мистер Девлин велел кое-что передать, – объявил Фретуэлл, блестя глазами за тонкими стеклами очков. – Он сказал, что ранен в самое сердце отсутствием доверия к нему.

Аманда рассмеялась.

– Да я скорее доверилась бы змее. Во всем, что касается контрактов, не должно быть ни малейшего места для сомнений, иначе он мгновенно воспользуется любым слабым звеном.

– О, мисс Брайерз, – воскликнул явно шокированный Фретуэлл, – если у вас действительно сложилось подобное впечатление о мистере Девлине, уверяю, вы ошибаетесь! Он прекрасный человек… да если бы вы только знали…

– Что именно? – осведомилась она. – Не стесняйтесь, мистер Фретуэлл, откройте, что именно вы находите столь достойным восхищения в Девлине. Видите ли, он пользуется определенной репутацией, и хотя действительно наделен неким, довольно сомнительным обаянием, я пока что не заметила в нем признаков благородства или великодушия. Весьма интересно будет послушать, почему вы считаете его прекрасным человеком.

– Что же, не отрицаю, мистер Девлин довольно требователен и задает такой темп в работе, которому трудно соответствовать, но при этом неизменно справедлив и щедро вознаграждает за хорошую работу. Характер у него взрывной, зато отходчивый. Человек он рассудительный и всегда готов выслушать оппонента. По правде говоря, сердце у него куда мягче, чем он хочет показать. Если кто-то из его служащих имеет несчастье надолго слечь, мистер Девлин гарантирует, что никто не займет его место. Не каждый наниматель способен на такое.

– Вы давно его знаете?

– Да. Вместе учились в школе. После окончания мы с несколькими одноклассниками приехали в Лондон, когда Джек признался, что намеревается стать издателем.

– Вижу, вы разделяли его интересы? – скептически пробормотала Аманда.

Фретуэлл пожал плечами.

– Выбор профессии нас не интересовал. Скажи Девлин, что желает стать начальником дока, мясником или торговцем рыбой, мы все равно стали бы на него работать. Если бы не мистер Девлин, мы все вели бы совершенно иную жизнь, и, честно признаться, немногие из нас к этому времени вообще остались бы в живых.

Как ни старалась Аманда скрыть удивление, все же невольно приоткрыла рот.

– Почему вы так говорите, мистер Фретуэлл? – вырвалось у нее. Но Фретуэлл неожиданно отвел глаза, словно поняв, что слишком разговорился.

– Мистер Девлин не любит распространяться о своей личной жизни. Мне не следовало так много болтать. С другой стороны… может, вам и вправду следует кое-что понять в Девлине. По всему видно, что он очень вам симпатизирует.

– А мне кажется, что он всем симпатизирует, – отрезала Аманда, вспоминая легкость обращения Девлина с гостями мистера Толбота и всеми, кто с таким рвением добивался его внимания. А уж с противоположным полом он, безусловно, ладил! От Аманды не ускользнуло, как хихикали и кокетничали дамы, возбужденные его присутствием, как искали его взгляда, слова, комплимента.

– Это всего лишь маска, – заверил Фретуэлл. – В его деловых интересах поддерживать широкий круг знакомств, но ему по душе весьма немногие, а не доверяет он почти никому. И знай вы о его прошлом, вряд ли сочли бы это странным.

Обычно Аманда не старалась пустить в ход свои чары, чтобы вытянуть из собеседника какие-то секреты. Она всегда предпочитала более прямолинейный подход. Теперь, не зная почему, одарила Фретуэлла самой ослепительной улыбкой, на которую была способна. По какой-то причине ей до смерти хотелось узнать все, что возможно, о прошлом Девлина.

– Мистер Фретуэлл, – начала она, – а вы? Неужели не доверяете мне? Хоть чуточку? Я умею держать рот на замке.

– Разумеется, мисс Брайерз, разумеется. Однако эта тема вряд ли уместна для салонных бесед.