Дом с привидениями (ЛП) - Конрат Дж. А.. Страница 19
Угол покрывала кровати у пола шевелился, как при небольшом ветерке.
Форенци посмотрел вниз, за спину, и колыхание прекратилось.
Мыши? Крысы?
Что-то еще?
А что случилось с моим ботинком?
Форенци осмотрел пол, оборачиваясь кругом, в поисках мокасина с пятном крови. Он мог поклясться, что бросил его на пол перед тем, как вошел Сайкс.
Под кроватью?
Доктор встал на четвереньки, собираясь заглянуть под кровать. Но что-то заставило его остановиться.
Из-под покрывала, свешивающегося с кровати до пола, что-то издавало звук. Отчетливый, узнаваемый звук.
Жевание.
Я слышу жевание.
Форенци охватила паника, и он попятился назад, подальше от кровати. Затем он быстро осмотрел комнату в поисках какого-нибудь оружия. Его взгляд остановился на старой чугунной печке. На куче дров рядом с ней лежала каминная кочерга.
Форенци поднялся на ноги, взял кочергу и повернулся к кровати. Он затаил дыхание и прислушался.
Жевание теперь сопровождалось хлюпающим звуком.
Что это, черт возьми, такое?
Он опустился на колени рядом с кроватью, крепко сжимая кочергу правой рукой, а левой потянулся к покрывалу...
...и заколебался.
Действительно ли я хочу знать, что там под кроватью?
Звуки жевания и чавканья прекратились.
Форенци продолжал задерживать дыхание, сосредоточившись на тишине.
Через десять секунд он вздохнул, уже начав убеждать себя, что все это ему привиделось.
Затем он услышал что-то еще.
Царапанье.
Из-под кровати. Как будто что-то скребло ногтями по доскам пола.
Действуя быстро, пока у него не сдали нервы, Форенци поднял покрывало и засунул под кровать кочергу, размахивая ею.
Она ни что не зацепила. И царапающий звук прекратился.
Форенци наклонился и заглянул под кровать. Но было слишком темно, чтобы что-то разглядеть.
Медленно двигая кочергой, он прошелся ею по полу, поднимая огромные клубы пыли. Когда кочерга коснулась чего-то твердого, он быстро отпрянул...
...и вытащил пропавший мокасин.
Он уставился на него, пытаясь осмыслить увиденное. Ботинок был влажным от вязкой слизи, а на носке была большая дыра, окруженная следами, которые казалось...
...следами укусов.
Глава 19
Чарльстон, Южная Каролина
Том
Исправительное учреждение Фетцер было известно, как тюрьма третьего уровня. В ней содержались худшие из худших. Здесь отбывали свой срок жестокие преступники и пожизненно осужденные, а также приговоренные к смертной казни, вплоть до истечения срока апелляции. Чтобы в последнюю минуту организовать свидание с одним из заключенных, Тому пришлось обратиться за большой услугой к своему старому начальнику, лейтенанту убойного отдела Чикаго в отставке по фамилии Дэниелс. Она потянула за несколько ниточек и добилась для него аудиенции с, возможно, самым развратным и садистским убийцей в истории этой страны - Огастусом Торблом. Наследник миллионера, который купил Дом Батлера, а затем замучил нескольких женщин до смерти. Том подъехал на арендованном внедорожнике к ограде, вооруженный охранник посмотрел на значок Тома и проверил его имя в журнале регистрации посетителей. Тома пропустили через двойную ограду, электрифицированную и обнесенную колючей проволокой, и он проехал мимо одной из пяти сторожевых башен тюрьмы. Главное здание представляло собой чудовище из красного кирпича, которое было одним из самых унылых и безобразных зданий, которые Том когда-либо видел. У него был плоский фасад, лишенный каких-либо украшений, кроме зарешеченных окон и арочного входа с уродливыми стальными дверями.
Он припарковался на стоянке для посетителей и пошел по потрескавшемуся, нагретому солнцем тротуару к входу. Было пасмурно и жарко, серое небо казалось готовым пролиться дождем, но влажность, как ни странно, отсутствовала. Тома пропустили внутрь после того, как по внутренней связи ему дали указание посмотреть в камеру наблюдения, предоставив им видимость своего лица.
Внутри его встретили еще два вооруженных охранника, которые без фанфар провели его по ярко освещенному коридору в комнату ожидания, где ему указали на скамью. Том опустился на стальную скамью, привинченную к полу, и посмотрел на часы на стене - часы, помещенные в проволочную сетку. В тюрьме было гораздо более сыро, чем снаружи. Том почти сразу начал потеть и пожалел, что у него нет носового платка, чтобы вытереть лоб.
Через две минуты вошла угрюмая женщина в потертом брючном костюме и хмуро посмотрела на него. Ее сопровождал охранник.
- Я помощник начальника тюрьмы, мисс Поттер. Вы пришли в самое неподходящее время. - Ее южный говор проглотил последнюю букву. - Заключенного готовят к транспортировке.
- Куда его везут? - спросил Том.
- Подальше от меня. Перевод заключенных - обычное дело, и мне не всегда сообщают подробности.
- Вы знаете причину?
- Мне не сообщили. - То, как она поджала губы, сказало Тому, что это ее раздражает. - Что вам нужно от заключенного?
- Я хочу задать ему несколько вопросов. О Доме Батлера.
Поттер фыркнула. Она достала из кармана пиджака носовой платок и промокнула пот на шее.
- Этот дом - пятно на прекрасном штате Южная Каролина. Если хотите знать мое мнение, его нужно сровнять с землей.
- Что вы слышали об этом доме, мэм?
- Вы имеете в виду, есть ли в нем привидения? Я работаю в реальном мире, детектив. Я вижу достаточно ненависти и зла в душах людей, чтобы не обвинять в этом сверхъестественное. Но я скажу вам кое-что. Я несколько раз общалась с мистером Огастусом Торблом. И если когда-либо существовал человек, одержимый демонами, то это он. Только на прошлой неделе он повздорил с другим заключенным из-за пакета картофельных чипсов. Мистер Торбл откусил другому заключенному палец. Когда его допрашивали об этом инциденте, его пришлось удерживать, потому что...
Ее голос прервался, и Том заметил легкий румянец на ее щеках.
- Мэм? - спросил он.
Она тяжело вздохнула.
- Потому что мистер Торбл был заметно возбужден инцидентом и мастурбировал во время допроса.
Том сохранял нейтральное, профессиональное выражение лица.
- У Торбла было много подобных инцидентов?
- Достаточно. Другие заключенные боятся его. Вы вооружены?
Том оставил свой пистолет в багаже.
- Нет, мэм.
- Правила настаивают на досмотре, чтобы предотвратить передачу оружия или другой контрабанды заключенному. Не могли бы вы встать и поднять руки, детектив?
Том сделал то, что ему было приказано, и охранник провел тщательный досмотр, проверив каждый карман Тома.
- Насколько я понимаю, вы уже имели дело с убийцами, - сказала Поттер. - Ваш босс, лейтенант Дэниелс, очень хорошо о вас отзывалась. Очевидно, она знакома с очень важными людьми. Обычно просьба о посещении от офицера полиции из другого округа, не то что штата, отклоняется. Особенно во время такой процедуры, как перевод.
- Я обязательно передам лейтенанту Дэниелс, насколько гостеприимными и услужливыми были вы и ваш персонал.
Он не потрудился сказать ей, что Джек в отставке, и усилия помощника начальника тюрьмы получить благодарность за содействие, скорее всего, были напрасны.
- У вас есть десять минут, - сказал Поттер.
- Кто-нибудь сказал ему, что я приду?
- Нет. Только то, что с ним хотят поговорить. Но Торбл привык к этому. Люди постоянно приходят, чтобы вынести ему мозг по какому-нибудь поводу. Полицейские, психиатры, репортеры. К нему приходит так много посетителей, что ему не помешала бы секретарша. Или пресс-агент. - Она повернулась, чтобы уйти. - Не трогайте заключенного, не передавайте ему ничего. Весь ваш визит будет контролироваться и записываться. И детектив...
- Мэм?
- Берегитесь. Он очень опасен.
Поттер кивнула на прощание, и охранник повел Тома по другому коридору в комнату с укрепленной дверью. Внутри за стальным столом, прикрепленным к полу, сидел пожилой мужчина, похожим на ту скамью, на которой недавно сидел Том. На нем был оранжевый тюремный комбинезон и ножные кандалы, прикрепленные к стальному кольцу в полу. Его руки также были прикованы к тонкой цепи, опоясывающей талию, не позволяя ему поднять руки.