Приди ко мне, любовь - Клейпас Лиза. Страница 48
После обмена любезностями и парой-тройкой фраз о Бостоне мужчины сделали заказ, и тогда Дэймон обратился к Люси:
– Надеюсь, что переезд из Конкорда и благоустройство вашей новой резиденции в Бостоне не слишком утомили вас, миссис Рэйн?
– Конечно, нет. По правде сказать, все оказалось достаточно просто, не стоит преувеличивать хлопоты. – Широкая, не без ехидства, улыбка была предназначена для Хита. – Надеюсь, что вам вдвоем с Хитом удастся привести «Экзэминер» в должный вид столь же скоро, как мне навести порядок в моем доме.
– К сожалению, для этого потребуется некоторое время. – Дэймон не поддержал шутку, лениво глотнул из фужера изысканного вина, отсутствующим взглядом обводя соседние столики. Люси поняла, что обсуждать с ней проблемы совместного предприятия он не намерен. С опозданием она вспомнила предупреждение Хита на этот счет, сделанное на подъезде к «Паркеру». Хит тогда сказал ей, что Дэймон считает всех без исключения женщин существами милыми, но пустоголовыми. Люси посмотрела в сторону мужа, который еле заметно пожал плечами, как бы говоря: «Я ведь предупреждал тебя».
– Вы уверены в необходимости увольнения большей части старых сотрудников? – спросила Люси решительно, настроенная продолжать разговор об «Экзэминер».
Хит едва заметно улыбнулся: он-то понимал, что его супруга собирается дать бой компаньону.
– Я думаю, что это будет касаться в основном прежнего руководства редакции. Правда, нам придется выставить за дверь и нескольких репортеров. Им следует подыскать подходящую замену. Из числа тех, кто не боится трудностей и риска.
– А где вы собираетесь искать их?
Вопросы, настойчиво задаваемые дамой, явно раздражали Редмонда.
– Где придется, – уклончиво ответил он. Хит не выдержал и рассмеялся.
– От моей супруги трудно что-либо скрыть, Дэймон. – Рэйн заметил выжидающее выражение лица Люси: она ждала ответа на свой вопрос.
– Репортеров обычно отыскивают где-нибудь на задворках типографий или издательств, Син. Но у меня есть предчувствие, что нам повезет гораздо больше, если мы будем копать совсем в других местах. – При этих словах он заговорщически подмигнул жене и понизил голос. – Если повезет, переманим нескольких из «Джорнэл» и «Геральд».
– Вот как? А разве это прилично?
– Разумеется, нет. Зато дешевле и проще, чем обучать кого-то заново. Специальных заведений, которые выпускали бы готовых журналистов, пока еще, к сожалению, нет. Все обучение строится на собственном опыте. Чем больше у нас будет подготовленных работников, тем быстрее мы будем продвигаться к вершинам газетного дела.
– И что же вы намереваетесь предложить им такого, чтобы они оставили прежнее место работы? Деньги?
– И деньги, и более приемлемые условия работы. Ну и, конечно же, некоторые новшества.
– Новшества? Какие?
В разговор поспешно вмешался Дэймон:
– Миссис Рэйн, это длинный и нудный перечень вещей, который очень быстро наскучит вам и утомит.
– Напротив, мистер Редмонд. – Люси не собиралась ослаблять натиска и уверенно выдержала взгляд его черных глаз. – Меня интересует все, что имеет отношение к делам моего супруга.
– Да уж, интересует, – сухо подтвердил Хит. – И я не прилагаю особых усилий умерить этот интерес.
– Хм, умерить… – пробормотал Дэймон, погружаясь в сдержанное молчание.
– Так что же репортеры? – снова спросила Люси, обращаясь к мужу, который одобрительно ухмыльнулся в ответ на ее беззастенчивое, дерзкое поведение.
– Первым делом мы решили наложить вето на эту до смешного сложную, витиеватую манеру газетного слога, которую все почему-то считают очень модной. Я не желаю читать экстравагантные, полные пафоса статьи. Я просто хочу, чтобы обычный, рядовой человек понимал то, что он читает. А современные репортеры в своей основе – народ недостаточно высокопрофессиональный: они предпочитают излагать увиденные или даже услышанные факты, при этом не задавая вопросов, не докапываясь до сути дела; в их репортажах анализ вообще отсутствует как таковой. Вокруг нас полно читателей, которые не знают, как правильно истолковать опубликованные в газете факты. Я глубоко убежден в том, что это работа журналиста, его задача помочь читателю в оценке тех или иных событий.
– А как же ты определишь, верно истолковывает факты твой сотрудник или нет?
– Согласен, такие вещи всегда субъективны. Теоретически объективность и беспристрастность изначально предполагаются в газетном деле, но, надо заметить, в настоящее время немногие издания «страдают» этим. Я надеюсь, «Экзэминер» сумеет установить у себя как раз высокий профессионализм. И тогда, скажем, через какое-то время, нас ждет либо потрясающий успех, либо столь же головокружительный крах.
Люси засмеялась:
– Какой оптимизм! Сегодня мой первый день в Бостоне, а я уже успела получить предупреждение о возможном банкротстве. – Она взглянула на Дэймона. – Вы полностью согласны с этими взглядами, мистер Редмонд?
Тот быстро склонил голову в одобрительном кивке:
– Сейчас по крайней мере я думаю, будет выгодно издавать газету, обращенную к широкой публике.
– Не сомневаюсь, что массы будут крайне признательны вам за это. – Пожелание Люси прозвучало слишком слащаво, за что она незамедлительно получила под столом предупредительный толчок от Хита и немедленно закрыла рот.
Глава 8
– Ну и сноб этот Дэймон Редмонд! – Люси сидела на кровати и прижимала обе руки к груди – жест этот выражал крайнюю степень «спокойного» негодования. – Просто удивительно, как он не додумался настаивать на том, чтобы я испрашивала разрешения вообще открывать рот! И ты до сих пор уверен, что сможешь сработаться с этим несносным типом? При его отношении к людям через неделю от него разбегутся все сотрудники.
– Он не будет общаться с персоналом так тесно, как я. – Хит потушил лампу и расстегнул рубашку. – Что касается меня, то я найду с ним общий язык. У него, кстати, есть свои положительные качества…
– Какие же, например?
– У Дэймона острый, проницательный ум, он всегда хладнокровен и благоразумен – при любых обстоятельствах, даже когда все остальные поддаются панике. Его передовицы – это как раз то, что мне нужно, – четкие, аналитические; они заставляют думать. И если уж быть откровенным до конца, у него такие знакомства, связи и друзья… Рано или поздно они нам все равно понадобятся.
– А зачем ему, наследнику Редмондов, вся эта суматоха, волнения? Я сомневаюсь, что он испытывает нужду в деньгах.
– Это очень щепетильный вопрос, Люси. – Хит наконец стянул с себя рубаху и сел на краю кровати, чтобы снять ботинки. Под тяжестью его тела простыня натянулась, плотно обтянув бедра и грудь Люси. Невинное прикосновение ткани к телу вызвало у нее легкую дрожь. Сладкое и томящее чувство очнулось и возжелало свободы. К этому располагало все: уютная, едва освещенная комната, успокаивающая и одновременно распаляющая близость мужа.
– Истинная причина, по которой Дэймон ввязался в это предприятие, – продолжал Рэйн, – заключается в том, что, с его слов, он и его семья тем не менее испытывают определенные финансовые затруднения. И если газета не станет приносить пусть небольшого, но устойчивого дохода, у Редмондов просто не хватит средств на поддержание на должном уровне собственного реноме в Бостоне. Пока об этом знают немногие.
– Честное слово, я никому не скажу об этом, обещаю. – Люси задумчиво подтянула рукав ночной сорочки. – Наверное, если бы он не вел себя так надменно, я бы отнеслась к его проблемам с сочувствием. А что, положение его семьи зависит от него одного? Тогда ему будет нелегко справиться с возложенным на него бременем. – Тут Люси бросила озорной взгляд на мужа и прищелкнула языком. – Да, если учесть, что его успех или крах полностью зависят от одного радикально настроенного южанина и его сумасшедших идей в области газетного дела…
– Ну, держись, девчонка, ты ответишь за эти слова!
Стремительным движением Хит опрокинул Люси навзничь, а она извивалась всем телом, пока его рука блуждала под сорочкой, чтобы сторицей воздать ей за сказанное. Месть была страшной…