Весенний скандал - Клейпас Лиза. Страница 22

Тишину нарушал лишь скрип колес да стук копыт Хьюберта. Пони побежал резвее, Дейзи крепко держала поводья. Хьюберт нервно дергал головой.

– Успокойся, малыш, – приговаривала Дейзи, натягивая вожжи, чтобы утихомирить пони. – Тебе не нравится лес? Не волнуйся, мы скоро выберемся на открытое место.

Но пони тревожился, пока заросли не поредели. Повозка выехала на опушку леса, с другой стороны простирался луг.

– Ну вот, трусишка, – весело сказала Дейзи. – Больше не о чем беспокоиться.

Как выяснилось, ее уверенность была преждевременной.

Из леса донесся громкий хруст, трещали прутья и ветки, кто-то ломился сквозь чащу. Хьюберт, повернувшись на шум, испуганно заржал. От грозного рыка какого-то животного у Дейзи волосы зашевелились на затылке.

Боже милостивый, что это?

Из леса наперерез тележке выскочил огромный зверь.

Вес произошло так стремительно, что Дейзи не успела ничего понять. Пони, заржав, рванулся вперед. Дейзи вцепилась в вожжи, повозка подпрыгивала на ухабах и моталась из стороны в сторону как детская игрушка.

Напрасно Дейзи пыталась удержаться на сиденье. Повозка в очередной раз накренилась, и Дейзи вылетела на землю. Пони помчался дальше.

От ужаса у нее перехватило дыхание, изо рта вырывался хриплый свист. Чудовище ринулось к ней, но тут раздался оружейный выстрел, от которого у нее зазвенело в ушах.

Леденящий душу крик животного... и тишина.

Дейзи попыталась сесть, но, ловя ртом воздух, упала ничком. Ее грудь сдавило тисками, к горлу подкатила тошнота.

От стука лошадиных копыт задрожала земля. Дейзи, уткнувшаяся лицом в траву, щекой почувствовала вибрацию. Наконец, переведя дыхание, она оперлась на локти и подняла подбородок.

Три – нет, четыре – всадника, вздымая клубы пыли, галопом мчались к ней. Один из мужчин на ходу спрыгнул с коня и подбежал к ней.

Дейзи заморгала от удивления, когда, упав перед ней на колени, он одним движением поднял ее. Запрокинув голову, она сквозь туман увидела мрачное лицо Мэтью Свифта.

– Дейзи! – Такого резкого, настойчивого тона она от него никогда не слышала. Обняв ее одной рукой, другой он быстро прошелся по ее телу в поисках повреждений, – Вы ранены?

Дейзи пыталась объяснить, что у нее всего лишь перехватило дыхание, и он, кажется, понял это по неразборчивым звукам, вырывавшимся из ее горла.

– Все в порядке, – сказал он. – Не пытайтесь говорить и дышите медленнее. – Почувствовав, как она повернулась, он придержал ее. – Обопритесь на меня. – Его рука прошлась по ее волосам, отбрасывая упавшие на лицо пряди. Дрожь реакции пробежала по ее телу. – Успокойтесь, милая. Теперь вы в безопасности.

Дейзи прикрыла глаза, чтобы спрятать смущение. Мэтью Свифт бормотал ласковые слова, держа ее сильными руками, и она таяла в его объятиях, как кусочек сахара в чашке горячего чаю.

В детстве постоянные схватки с задиристыми братцами научили Дейзи быстро приходить в себя после падения. При других обстоятельствах она давно бы вскочила на ноги и отряхнула пыль с платья. Но сейчас каждой клеточкой своего существа она стремилась как можно дольше продлить мгновения блаженства.

Пальцы Мэтью ласково гладили ее щеку.

– Посмотрите на меня, дорогая. Скажите, где болит.

Ее ресницы, дрогнув, поднялись. Его лицо склонилось над ней. Она попала в плен его голубых глаз и тонула в их омутах.

– У вас красивые зубы, – словно в тумане сказала она, – но глаза еще красивее...

Свифт нахмурился и подушечкой пальца провел по ее щеке. От его прикосновения кожа порозовела.

– Назовите ваше имя.

– Разве вы его забыли? – Дейзи от удивления заморгала.

– Нет, я хочу проверить, помните ли его вы.

– Я не так глупа, чтобы забыть собственное имя, – ответила она. – Я Дейзи Боумен.

– Когда вы родились?

Она не могла удержаться от кривой улыбки.

– Как вы узнаете, если я назову неверную дату?

– Когда вы родились?

– Пятнадцатого марта.

Его губы сердито скривились.

– Хватит шутить, бесенок.

– Хорошо. Двенадцатого сентября. Как вы узнали, когда у меня день рождения?

Не ответив, Свифт повернулся к подъехавшим всадникам.

– Зрачки реагируют на свет, никаких повреждений нет, она в здравом уме, – сообщил он.

– Слава Богу! – послышался голос Уэстклифа. Взглянув поверх широкого плеча Мэтью Свифта, Дейзи увидела склонившегося над ними мужа сестры. Мистер Мардлинг и лорд Лландриндон тоже были здесь. На их лицах застыло сочувственное выражение. Уэстклиф держал в руке ружье.

– Мы возвращались с охоты, – сказал граф, присев рядом с Дейзи. – По чистой случайности в нужный момент мы оказались рядом.

– Я готова поклясться, что это был дикий вепрь, – сказала Дейзи.

– Этого не может быть, – покровительственно улыбнулся граф Уэстклиф. – Воображение вас подвело, мисс Боумен. Диких вепрей в Англии нет уже несколько веков.

– Но я видела... – стояла на своем Дейзи.

– Все правильно – пробормотал Свифт, крепче прижимая Дейзи к себе, – Я тоже видел.

Лицо графа помрачнело.

– Мисс Боумен не совсем ошибается, – сказал он Лландриндону. – У нас есть проблемы со сбежавшим домашним скотом. Свиньи быстро дичают. В прошлом месяце одна из них напала на всадницу.

– Вы хотите сказать, что меня атаковала разозлившаяся свинья? -спросила Дейзи, пытаясь сесть. Свифт придерживал ее за спину, прижав к своему теплому боку.

Последние солнечные лучи вспыхнули над горизонтом, на время ослепив ее. Отвернувшись, Дейзи почувствовала, как подбородок Свифта задел ее макушку.

– Не сердитесь, – сказал Уэстклиф. – Свинья одичала и, следовательно, опасна. Та, которую мы видели, весит не меньше ста сорока килограммов.

Свифт, прижимая Дейзи к себе, помог ей подняться на ноги.

– Не торопитесь, – бормотал он. – Как вы себя чувствуете? Голова кружится?

Дейзи чувствовала себя прекрасно. Но было так восхитительно стоять, прильнув к нему, что она едва дыша выговорила:

– Немного кружится.

Он мягко прижал ее голову к своему плечу. Ее обдало жаром, когда она почувствовала защиту его рук, силу его тела. И это Мэтыо Свифт, самый неромантический мужчина из всех, кого она знала.

Да, визит в Стоун-Кросс-Парк приносит один сюрприз за другим.

– Я отвезу вас домой, – сказал Мэтью, склонившись к ее уху. От этих слов ее обдало фонтаном горячих искр. – Вы сможете усидеть на лошади передо мной?

Как все перевернулось, подумала Дейзи, с бесстыдным трепетом ожидая эту перспективу. Мэтыо поднимет ее в седло, она, откинувшись назад, прижмется к нему. Он повезет ее прочь, и она сможет тайно предаться фантазии. Она вообразит себя авантюристкой, которую похитил разбойник...

– Не думаю, что это разумно, – со смехом сказал лорд Лландриндон. – Учитывая ваши отношения...

Дейзи побелела, решив было, что лорд намекает на ужасные мгновения в библиотеке. Но Лландриндон не мог знать об этом. Она ни одной душе не проболталась, а Свифт, когда речь заходила о его личных делах, всегда держал рот на замке. Нет, Лландриндон говорит об их яростном соперничестве на игровой площадке.

– Лучше я провожу мисс Боумен домой, – продолжил Лландриндон, – чтобы предотвратить новую стычку.

Дейзи искоса взглянула на него. Нет бы ему помолчать! Она хотела возразить, но Свифт опередил ее:

– Пожалуй, вы правы, милорд.

Черт! Дейзи почувствовала холод и недовольство, когда Свифт отпустил ее и отстранился. Уэстклиф с мрачным видом осмотрелся.

– Нужно найти животное и прикончить его.

– Надеюсь, не из-за меня? – встревожилась Дейзи.

– На земле кровь, – ответил граф. – Животное ранено. Милосерднее пристрелить его, чем обрекать на страдания.

– Я с вами, милорд, – сказал Мардлинг, взяв ружье.

Тем временем лорд Лландриндон сел в седло.

– Давайте ее сюда, – сказал он Свифту, – я довезу ее домой целой и невредимой.

Свифт приподнял лицо Дейзи и вытащил из кармана белоснежный платок.