Весенний скандал - Клейпас Лиза. Страница 28

Она принялась изучать мелочи.

– Как у настоящего разбойника, – с улыбкой сказала Дейзи.

В карманах Свифта оказались складной нож, рыболовная леска, несколько монет, металлическое перо, пара очков, маленький кусочек мыла, – разумеется, производства фирмы Боумена, – порошок ивовой коры в вощеной бумаге.

Зажав пакетик большим и указательным пальцем, Дейзи спросила:

– Вы страдаете головной болью, мистер Свифт?

– Не я, а ваш отец. С ним это случается всякий раз при плохих новостях, а их обычно приношу я.

Рассмеявшись, Дейзи вытащила из груды вещиц серебряную спичечницу.

– А спички зачем? Я думала, вы не курите.

– Никогда не знаешь, когда понадобится огонь. Взяв упаковку булавок, Дейзи вопросительно подняла брови.

– Я скрепляю ими бумаги, – пояснил Свифт. – Но они могут пригодиться и в других случаях.

– Существует ли какое-нибудь происшествие, к которому вы не готовы, мистер Свифт? – поддразнила Дейзи.

– Мисс Боумен, если бы у меня было достаточно карманов, я мог бы спасти весь мир.

От того, как он это сказал – с некоторой долей сожаления и высокомерия, – ее защитные барьеры рухнули, Дейзи рассмеялась, ее словно окатило теплой волной, но она понимала, что симпатия к Мэтью нисколько не улучшит ее ситуацию. Склонившись, она рассматривала стопку маленьких карточек, перевязанных ниткой.

– Мне велели привезти в Англию и бизнес-карточки, и визитные, – сказал Свифт. – Хотя я совершенно не понимаю, какая между ними разница..

– Никогда не оставляйте деловую карточку, если наносите визит англичанину, – посоветовала Дейзи. – Здесь это дурной тон. Все решат, что вы пытаетесь на что-то собрать деньги.

– Обычно этим я и занимаюсь.

Дейзи улыбнулась. Она заметила еще один интригующий предмет – пуговицу и поднесла ее к глазам.

Наморщив брови, Дейзи разглядывала пуговицу. На лицевой стороне была выгравирована ветряная мельница, на обороте, под тонкой стеклянной пластинкой, закрепленной медным ободком, виднелась крошечная прядь темных волос.

Побледнев, Свифт потянулся к ней, но Дейзи зажала пуговицу в кулаке.

Ее пульс пустился в галоп.

– Я ее уже видела. Это часть комплекта, – сказала она– Моя мать сделала для отца жилет с пятью пуговицами. На одной была выгравирована ветряная мельница, на другой – дерево, на третьей – мост... В каждую пуговицу мать вложила детскую прядь. Я помню, как она отстригала мне волосы на затылке, чтобы это не было заметно.

Не глядя на нее, Свифт потянулся за содержимым своих карманов и начал методично укладывать все обратно.

Молчание затянулось, Дейзи напрасно ждала объяснений. Наконец она потянула Свифта за рукав. Его рука замерла, он смотрел на пальцы Дейзи, лежавшие на ткани сюртука.

– Как она к вам попала? – прошептала Дейзи. Свифт молчал так долго, что она подумала, что он не ответит.

Наконец он заговорил. Так строго, что у Дейзи сердце в груди переворачивалось.

– Ваш отец надевал этот жилет в контору. Жилет был замечательный. Но мистер Боумен как-то вспылил и, резко отодвинув чернильницу, обрызгался. Жилет был погублен. Не желая представать в таком виде и с такой новостью перед вашей матерью, мистер Боумен отдал жилет в мое распоряжение.

– Но вы сохранили одну пуговицу. – Ее сердце неистово стучало, грудь сдавило. – Ветряная мельница... это моя пуговица. И вы… вы все эти годы берегли мой локон?

Снова долгая пауза. Дейзи не суждено было узнать, что он ответил бы и ответил бы вообще, потому что в этот момент раздался голос Аннабеллы:

– Дейзи!

Все еще сжимая пуговицу, Дейзи пыталась встать на ноги. Свифт поднялся одним ловким движением и сначала поддержал ее, потом решительно сомкнул пальцы вокруг ее запястья. Подставив свободную руку под ее кулак, он загадочно посмотрел на нее.

Свифт хотел получить пуговицу обратно, сообразила Дейзи и нервно усмехнулась.

– Она моя, – запротестовала Дейзи.

Не из-за того, что ей так нужна была эта чертова пуговица, но потому, что было странно сознавать, что он обладает ее крошечной частичкой и долгие годы хранит при себе. Дейзи немного страшилась того, что это значит. Свифт не двинулся и не заговорил он с неиссякаемым терпением ждал, пока Дейзи не разжала пальцы. Пуговица упала в его ладонь. Сунув ее в карман, Свифт отпустил Дейзи. Смущенная, сбитая с толку, она поспешила в комнату старшей сестры и, услышав детский плач, задохнулась от радости. Несколько ярдов, отделявших Дейзи от двери, вдруг показались милями.

Усталая Аннабелла встретила ее у дверей, сияя улыбкой. На руках она держала крошечный сверток. Прижав ладонь ко рту, Дейзи тряхнула головой и засмеялась сквозь слезы.

– О Господи! – сказала она, глядя на сморщенное красное личико с яркими темными глазами и густыми черными волосиками.

– Познакомься со своей племянницей, – сказала Аннабелла, нежно передавая Дейзи младенца.

Дейзи осторожно взяла сверток, изумленная его легкостью.

– Моя сестра...

– Лилиан молодец, – тут же ответила Аннабелла. – Она держалась замечательно.

Воркуя над малышкой, Дейзи вошла в комнату. Лилиан отдыхала, опираясь спиной на груду подушек, глаза ее были закрыты. На огромной кровати она казалась маленькой и хрупкой. Ее волосы были заплетены в две косы, как у девочки. Уэстклиф сидел рядом с ней с таким видом, будто он только что в одиночку выиграл битву при Ватерлоо.

Ветеринар, стоя около умывальника, намыливал руки. Он дружески улыбнулся Дейзи, и она просияла в ответ.

– Поздравляю, мистер Меррит, – сказала она. – Похоже, вы можете добавить в свой послужной список новую специальность.

Лилиан обернулась на голос младшей сестры:

– Дейзи?

Дейзи с младенцем на руках подошла к кровати.

– Лилиан! Малышка такая хорошенькая, я таких красавиц не видела.

– Да, – сонно улыбнулась сестра. – И я так думаю. Ты не... – Лилиан, зевнув, не договорила. – Ты покажешь ее маме и папе?

– Конечно. Как ее зовут?

– Меррит.

– Ты назвала дочь в честь ветеринара?

– Он мне так помог, – ответила Лилиан. – Уэстклиф сказал, что я могу это сделать.

Граф поплотнее подоткнул одеяло и поцеловал жену.

– Наследника так и нет, – с улыбкой прошептала ему Лилиан. – Придется нам сделать еще одну попытку.

– Нет, – хрипло ответил Уэстклиф. – Я этого больше не переживу.

Дейзи, улыбнувшись, опустила глаза на маленькую Меррит, сонно посапывающую у нее на руках.

– Я покажу ее остальным.

Выйдя в коридор, она с удивлением увидела, что он пуст. Мэтью Свифт ушел.

Проснувшись на следующее утро, Дейзи с облегчением узнала, что мистер Хант и лорд Сент-Винсент благополучно вернулись в Стоун-Кросс-Парк. Южная дорога, по которой отправился Сент-Винсент, оказалась непроходимой. Ханту повезло больше. Он нашел доктора в ближайшей деревне, но тот заартачился и не захотел ехать в такую бурю. Видимо, Ханту пришлось как следует припугнуть его. Как только они прибыли в Стоун-Кросс-Парк, доктор осмотрел Лилиан и новорожденную и объявил, что обе в прекрасном состоянии.

По его заключению, девочка маленькая, но прекрасно сформировавшаяся, с отлично развитыми легкими.

Гости встретили весть о новорожденной девочке с тихим сожалением. Но, глядя, как граф смотрит на дочь, как шепчет, что купит ей пони, замок и все королевство, Дейзи понимала, что родись Меррит мальчиком, малышка не была бы счастливее.

Запутавшись в своих эмоциях, Дейзи завтракала вместе с Эви. Радуясь рождению племянницы, тому, что сестра здорова, Дейзи вместе с тем была напряжена и нервничала, у нее голова шла кругом. А все из-за Мэтыо Свифта. После того, что она узнала накануне вечером, Дейзи не ведала, как с ним держаться.

– Эви, – тихо сказала она умоляющим тоном, – мне нужно с тобой поговорить. Ты погуляешь со мной по саду?

Гроза закончилась, и сквозь разрывы облаков проглядывали бледные солнечные лучи.

– Конечно, хотя на улице довольно грязно.

– Мы пойдем по гравийным дорожкам. Но обязательно нужно выйти. Тема слишком личная, чтобы обсуждать ее в доме.