Это случилось осенью - Клейпас Лиза. Страница 54

Маркусу вспомнились его самые ранние годы, и он еще больше помрачнел. Отец удалял из поместья всех, к кому мальчик испытывал хоть какую-то симпатию или привязанность. Отец думал, что только так можно было воспитать силу характера, учиться зависеть только от себя. Маркус всегда жил в одиночестве. Теперь он надеялся, что все изменится.

Как же мать посмела предложить ему связь с Лилиан после того, как они оба свяжут себя узами брака с другими людьми? Маркус был оскорблен до глубины души. Они оба заслуживают честных отношений, а не жалкого подобия страсти.

— Слушайте внимательно! — обратился к матери Уэст-клиф, с трудом обретая способность говорить. — До разговора с вами я был решительно настроен сделать ее моей женой. Не думал, что можно еще больше утвердить меня в этом решении, но вам это удалось: не сомневайтесь, Лилиан Боумен — единственная женщина на земле, на ком я могу жениться! Ее дети станут моими наследниками, или род Марсденов прекратится. Отныне меня волнует только ее благополучие. Попробуйте обидеть ее словом, жестом или действием — и последствия для вас будут самыми печальными. Вы ни разу не дадите ей повода думать, что не рады нашему браку. Осмелитесь сказать ей хоть слово против — и вон из поместья! И как можно дальше, прочь из Англии. Навсегда!

— Не может быть, чтобы вы говорили это всерьез! Вы в ярости. Успокойтесь, и позже мы…

— Я спокоен. И совершенно серьезен.

— Вы сошли с ума!

— Нет, миледи. Впервые в жизни у меня появилась возможность быть счастливым, и я этого не упущу.

— Дурак, — прошептала графиня, дрожа от ярости.

— Жениться на Лилиан — самое лучшее, что я могу сделать в своей жизни, — ответил он. Отвесив матери легкий поклон, Маркус вышел из гостиной.

Глава 21

Позднее этим же утром Аннабел отказалась от завтрака, виновато пробормотав:

— Мне что-то нездоровится. Думаю, мне лучше вернуться к себе. Как хорошо, что мистер Хант отправился прокатиться верхом. Я смогу немного поспать, а он и не узнает.

— Я п-провожу т-тебя, — озабоченно сказала Эви.

— Эви, дорогая, не нужно…

— Это прекрасная возможность сбежать от тети Флоренс, которая ищет меня.

— Тогда пойдем.

Пытаясь сдержать подступающую тошноту, Аннабел благодарно приняла руку Эви, и они вышли из-за стола. Лилиан и Дейзи пошли вслед.

— Сомневаюсь, что она сможет долго скрывать новость от мистера Ханта. Как ты думаешь? — прошептала Дейзи.

— Да, слишком заметно. Думаю, он уже заподозрил. Аннабел всегда была здорова как лошадь.

— Возможно, но мужчины такие недогадливые. Выходя из столовой, они встретили леди Оливию. Она шла по коридору, и по ее взволнованному хорошенькому личику сестры предположили, что, вероятно, что-то произошло. Вид у нее был странно нахмуренный, а ведь Оливия всегда была такой веселой! Что могло расстроить ее?

Оливия подняла глаза и увидела Дейзи и Лилиан. Ее лицо вмиг прояснилось, а на губах заиграла теплая улыбка.

— Доброе утро.

Оливия была всего двумя-тремя годами старше Лилиан, но казалась гораздо старше. У нее были глаза женщины, хлебнувшей горя в прошлом, поэтому, вероятно, в присутствии леди Оливии Лилиан всегда чувствовала себя неловко. Сестра графа Уэстклифа была очаровательной и общительной женщиной, но многие люди понимали, что есть вопросы, которые ей лучше не задавать.

— Я иду в оранжерею, — сказала Оливия.

— Тогда не будем вас задерживать, — ответила Лилиан, зачарованно глядя на молодую женщину. В ее лице она угадывала неуловимое сходство с братом. Ничего определенного, может быть, дело в улыбке или выражении глаз…

— Пожалуйста, идемте со мной, — попросила леди Оливия. Подчиняясь внезапному порыву, она взяла Лилиан за руку. Ее тонкие пальчики сплелись с сильными пальцами Лилиан. — У нас с братом только что состоялся очень интересный разговор. Теперь мне бы хотелось поговорить с вами.

«Боже, он сказал сестре! Может быть, и матери тоже?» Лилиан затравленно оглянулась на Дейзи, которая, впрочем, ничем не могла ей помочь.

— Пойду в библиотеку, возьму какой-нибудь роман, — весело объявила Дейзи. — Тот, который я читаю сейчас, оказался ужасно скучным. Не стоит дочитывать до конца.

— Посмотрите в последнем ряду справа, на третьей полке снизу, — посоветовала леди Оливия. — В заднем ряду. Я спрятала там мои любимые романы. Это ужасные истории, совсем не для невинных девушек. Они окажут на вас дурное влияние.

Темные глаза Дейзи радостно вспыхнули.

— Спасибо!

Она бросилась в библиотеку, даже не оглянувшись. Леди Оливия усмехнулась.

— Идемте же, — сказала она, увлекая Лилиан за собой через всю столовую. — Если нам предстоит стать сестрами, вам наверняка захочется кое-что узнать. Я — неиссякаемый кладезь ценных сведений, и мне сейчас ужасно хочется поболтать.

Лилиан обрадовалась. Они пришли в оранжерею, примыкавшую к маленькой столовой. Там было тепло и чудесно пахло. Оранжерею заливал свет послеполуденного солнца. Снизу, через систему труб, подавался нагретый воздух.

— Я не совсем уверена, что мы будем сестрами, — заметила Лилиан, усаживаясь рядом с Оливией на плетеную скамейку. — Если граф сказал, что мы договорились, то…

— Нет, такого он не говорил. Тем не менее он действительно питает некоторые серьезные намерения относительно вас. — Ореховые глаза леди Оливии улыбались, но в улыбке читался вопрос. — Несомненно, я должна проявлять сдержанность и такт, но я просто умираю от любопытства. Вы примете его предложение?

Лилиан, которая никогда и ни при каких обстоятельствах не лезла за словом в карман, вдруг принялась мямлить и заикаться, совсем как Эви:

— Я… я…

Оливия сжалилась:

— Простите мое любопытство, все мои друзья знают… я обожаю вмешиваться в чужие дела. Надеюсь, вы не обиделись.

— Нет…

— Отлично. Я, кажется, не очень умею ладить с людьми, которые легко обижаются.

— И я тоже, — призналась Лилиан. Она почувствовала себя свободнее. Женщины улыбнулись друг другу. — Миледи, — сказала Лилиан, — дело обстоит так, что… Может, вы не знаете подробности? Разве что граф рассказал вам…

— Нет, — заверила ее леди Оливия. — Брат молчит, он замкнут в себе, а это просто раздражает. Его любимое занятие — мучить неизвестностью таких любопытных, как я.

— Дело в том, что я хочу согласиться, но у меня есть условие.

— Разумеется! — быстро сказала леди Оливия. — Маркус очень любит давить. Он все делает хорошо и уверен, что без его советов никто не справится даже с самым простым делом. Например, если вы чистите зубы, следует ли вам начинать с резцов или коренных зубов?

— Да.

— Ужасный зануда! — продолжала леди Оливия. — Видит только крайности: черное или белое, хорошее или плохое. Навязывает свое мнение, повелевает. Вот чего он не умеет, так это признавать, что не прав.

Похоже, леди Оливия могла продолжить список недостатков Маркуса до бесконечности. Лилиан про себя возмутилась: «Разве это справедливо — рисовать портрет брата в таких мрачных красках?»

— Может, оно и так, — сказала она, — но надо отдать лорду Уэстклифу должное. Он честен, всегда держит слово, дает указания только потому, что хочет, чтобы люди все сделали как можно лучше для своего же блага.

— Может быть, — задумчиво сказала леди Оливия. Лилиан, все больше воодушевляясь, продолжила:

— Более того, жене лорда Уэстклифа никогда не придется страдать от измен. Он будет ей верен. Ей вообще не придется ни о чем беспокоиться, потому что муж всегда будет заботиться о ней и не потеряет головы в случае опасности.

— Но он такой непреклонный! — возразила Оливия.

— Это не совсем так.

— И такой холодный, — заметила леди Оливия, горестно покачав головой.

— Ни в коем случае, наоборот!

Лилиан вдруг замолчала и покраснела, увидев довольную улыбку леди Оливии. Ее просто заманили в ловушку!

— Мисс Боумен, — тихо сказала леди Оливия, — вы рассуждаете, как влюбленная женщина. Надеюсь, вы действительно его любите. Маркус так долго искал вас. И если его любовь останется без ответа, мое сердце разорвется от жалости к нему.