Скандальные намерения - Робинс Сари. Страница 8
– Я ожидал, что ты немножко посопротивляешься, прежде чем скажешь, куда ты его спрятала.
Шарлотта с ужасом поняла, что этот мужчина намерен причинить ей вред. Ей показалось, что она сейчас умрет от страха и отвращения. Она почувствовала холод стального ножа у горла. Все тело ее содрогнулось, маленькая слезинка выкатилась из-под прикрытых век.
Мужчина осторожно провел лезвием ножа по ее лицу. Затем, перенеся всю тяжесть тела на ее ноги, внезапно рванул на ней рубашку, обнажив груди. На ее белоснежных грудях выступила гусиная кожа, когда она осознала, что ей нужно опасаться не только за жизнь. Она закрыла глаза и вознесла молитву с просьбой о смерти.
– Ах, какая красавица! Обожаю большие титьки! – Свободной рукой он схватил ее за левую грудь и сильно сжал ее.
Шарлотта почувствовала острую боль в области шеи – мужчина уколол ее ножом.
– А теперь говори: где это?
У нее сработал инстинкт. Она должна заставить его слезть с нее. Открыв глаза, она посмотрела на его темное небритое лицо, затем бросила взгляд на туалетный столик и снова уставилась на лицо насильника.
Он поймал ее взгляд и посмотрел на туалетный столик.
– Только без фокусов! У меня будет много способов наказать тебя. – Он сполз с Шарлотты, продолжая держать нож у ее горла, и, схватив за руку, подвел ее к шкатулке для драгоценностей. – Здесь?
Шарлотта кивнула. Насильник наклонился, чтобы лучше разглядеть шкатулку. И тогда она локтем ударила его в горло. Мужчина хрюкнул и в изумлении отдернул нож. Шарлотта быстро нагнулась, схватила пуфик, швырнула его в ноги мужчине и бросилась к двери. Однако он успел поймать ее и ткнуть лицом в толстый ковер. Лишь когда он через некоторое время перевернул ее на спину, она смогла сделать первый судорожный вдох. А насильник уселся верхом ей на грудь, схватил за горло и стал медленно его сжимать.
– Я уже сказал тебе, что очень хотел позабавиться с тобой сегодня. Так что давай сопротивляйся, маленькая леди.
Ей было тошно отдавать этому чудовищу то, что он хотел, но смириться с его насилием было еще хуже. Шарлотта отчаянно била коленями по его спине и старалась оторвать его руки от горла, но тщетно. Она чувствовала боль в шее, кровь гулко стучала в ее ушах. Она пыталась глотнуть воздуха, в ней пробудилась бешеная жажда жизни. Алмазные звезды появились перед ее глазами, мир стал постепенно превращаться в темноту.
Внезапно словно кто-то сдернул с нее насильника, и она оказалась на свободе. Шарлотта поспешила выдернуть удушающий кляп изо рта. Она судорожно сделала несколько жадных глотков воздуха и услышала приглушенные удары и звуки борьбы близ кровати. Вскочив, Шарлотта попыталась крикнуть, но ощутила боль в горле и в результате издала лишь слабый писк. Ей оставалось лишь наблюдать отчаянную борьбу, которая развернулась на полу. Жирар!
Она мгновенно увидела различия между двумя мужчинами. Жирар был чуть ниже, поджаристее и более гибок. Ее насильник был грузный, мощный, массивный. Жирар наносил резкие короткие удары по корпусу, однако громила сумел опрокинуть его. Приподнявшись на согнутых ногах и подняв кулаки, этот зверь, как его мысленно назвала Шарлотта, собрался наброситься на герцога. Должно быть, в бою он потерял свой нож.
Пока Шарлотта оглядывала комнату в поисках подходящего оружия, Жирар нанес насильнику два удара в живот и грудь. Однако тот устоял, схватил герцога за горло и попытался задушить. Жирар стал судорожно хватать ртом воздух. Да, Жирар хотел ей помочь, но теперь она видела, что он не справится с этим громилой. А если он проиграет бой, то и ей придет конец.
У нее шумело в голове, болела шея, она с трудом дышала, но понимала, что главное сейчас – любой ценой остановить громилу. Ножа она нигде не увидела, зато ее взгляд упал на тяжелую кочергу для камина. Схватив ее, Шарлотта забежала за спины катающихся в схватке противников. Сердце ее стучало, словно колокол, когда она подняла кочергу и с размаху нанесла насильнику удар по голове. Громила удивленно замигал глазами, отпустил Жирара и рухнул на колени. Жирар, не мешкая, нанес мощный удар противнику в челюсть. Голова мужчины откинулась назад, и он свалился на пол.
Несколько мгновений Шарлотта и Жирар смотрели на непрошеного гостя, затем их взгляды встретились. У обоих в глазах светилось облегчение. Тяжело дыша, Жирар наклонился над рухнувшим противником и проверил пульс.
– Он... мертв? – шепотом спросила Шарлотта. Жирар покачал головой. Он встал, положил руку ей на рукав и посмотрел на нее.
– А вы, – спросил он, откашливаясь, – вы целы и невредимы?
Она кивнула, чувствуя себя ошеломленной, но в общем-то живой и способной дышать. Раздался громкий стук в дверь.
– Мисс Хейстингс?
Шарлотта испуганно посмотрела на герцога. Что и говорить – ситуация: в ее комнате громила и герцог. Шарлотта невольно содрогнулась, однако тут же вскинула подбородок. Могло быть даже намного хуже. Проглотив в горле комок, она направилась к двери.
Жирар схватил се за руку и повернул к себе.
– Прикройтесь!
Она посмотрела на себя. При свете свечи из-под разорванной рубашки проглядывали молочной белизны груди. Румянец опалил ее щеки. Она отвернулась и прикрыла грудь руками. Подбежав к шкафу, выхватила из него пеньюар и набросила на себя. Тем временем Жирар стал оттаскивать грузное тело лежащего без сознания мужчины за кровать.
– Убирайтесь отсюда! – прошипела Шарлотта.
– Нет, – последовал холодный ответ герцога.
– Забирайте его и уходите! – Она показала рукой на балконную дверь. Жирар проигнорировал ее слова и продолжал возиться с телом.
– Мы идем! – раздался голос за дверью.
Жирар схватил Шарлотту за руку и потянул к входу. Она успела на ходу взглянуть в зеркало, откуда на нее глянули испуганные голубые глаза и мертвенно-бледное лицо, обрамленное гривой встрепанных рыжих волос. Жирар поставил ее перед собой и распахнул дверь. Тут же в комнату шагнул Стюарт Фрикерби, а за ним появилась небольшая толпа любопытных. Герцог подтолкнул Шарлотту вперед, вытесняя толпу в коридор. Затем плотно прикрыл за собой дверь и, как бы защищая Шарлотту, положил ей на плечи руку.
Первым заговорил мистер Гленридж.
– Жирар?! – Он с любопытством перевел взгляд на Шарлотту. – С вами все в порядке, мисс Хейстингс?
Мистер Фрикерби повернулся к Жирару и, наставив на него палец, спросил тоном обвинителя:
– Что вы делаете в комнате мисс Хейстингс? И что означает весь этот шум?
Леди Тинсдейл и леди Саммерлин отделились от своих дверей и направились к тому месту, откуда слышался шум.
– Я просто споткнулся о какую-то мебель, когда вошел в комнату Шарлотты, – отважно заявил Жирар.
Толпа в шоке замерла.
– Разумеется, это была ужасная ошибка, ваша светлость. – Леди Саммерлин многозначительно обвела взглядом присутствующих. – Мы все знаем, что вы не имели намерения входить в спальню мисс Хейстингс, – проговорила она, пытаясь дать шанс Жирару и Шарлотте выйти из положения.
Жирар еще крепче прижал Шарлотту к себе.
– Отчего же, у меня было такое намерение.
Дамы в изумлении ахнули. Шарлотта подняла на Жирара глаза, в которых засветилась тревога.
– Что здесь происходит? – спросил лорд Бальстрэм, пробираясь сквозь толпу.
Он был в халате, с растрепанными волосами. За ним следовала недоумевающая и ошарашенная леди Бальстрэм. Шествие замыкала Генриетта, сонно протирающая глаза. Лорд Бальстрэм остановился в самой середине толпы.
– Кто-нибудь может мне объяснить, что здесь делают люди в столь неподходящий час?
Все обратили свои взоры на Жирара.
– Жирар вломился в комнату мисс Хейстингс! – суровым голосом заявил мистер Фрикерби.
Леди Пембрук стала падать в обморок. Ее подхватил муж, но, кроме него, никто к ней на помощь не бросился. В головах всех присутствующих сейчас билась мысль о том, что они привезут в город потрясающую, шокирующую новость.
Жирар обратился к хозяину и хозяйке, хорошо понимая, что ему внимает вся толпа: