Вторая жизнь - Гилберт Хэрриет. Страница 18
Погладив свернувшегося на коленях черного, без единого пятнышка, кота со звучным именем Каптенармус, он прикидывал все плюсы и минусы такого решения. Увидеть ее… Но что толку видеть ту, к которой тебя так неодолимо влечет, если она в следующую секунду выставит тебя за дверь, не дав и рта открыть?
Нет, пожалуй, лучше устоять перед искушением.
— А ты, котяра, что скажешь? Что посоветуешь?
Но бывший жалкий найденыш, успевший за четыре года вырасти в здоровенного кота и прочно завладеть сердцем хозяина, лишь разнеженно мурлыкнул, щуря глаза. Что нам, котам, ваши людские глупости? — вот что выражало его мурлыканье. У нас, котов, все не так. Лучше почеши, хозяин, за ушком.
— Правильно, Каптенармус. Попробуем иной подход, позамысловатее.
И что только творится с ним в последнее время? Джералд давно привык считать себя человеком сдержанным, хладнокровным и в меру циничным. Он всегда сохранял ясную голову и без труда решал проблемы по мере их возникновения.
А тут эта женщина, Мелисса, — Бог знает почему! — превратила его размеренную жизнь в хаос, лишила способности рассуждать здраво, перевернула все с ног на голову. Ни одна из его многочисленных подруг не доставляла ему столько хлопот. По-хорошему, давно следовало бы выбросить ее из головы, а заодно и из сердца. В конце концов, он деловой человек, свято чтящий заповедь: «Сначала дело, удовольствие потом». Почему же он позволил Мелиссе залезть себе в душу? Загадка, ответа на которую он не знал.
Внезапно решившись, он осторожно переложил Каптенармуса на бархатную подушку, подошел к столу, где стоял телефон, и набрал номер.
— Джек! Привет, это Джералд Морган, — поздоровался он и стиснул зубы, пережидая поток восторженных излияний старого друга, пытающегося подсчитать, сколько времени они не виделись. Наконец ему удалось перейти к делу. — Кстати, Джек, — произнес он, тщательно маскируя истинную цель своего звонка напускной небрежностью, — помнишь, ты как-то подозревал, что один из служащих вашей компании не чист на руку? У тебя не осталось случайно координат детектива, которого ты тогда нанял? Помнится, ты был им очень доволен… О… спасибо, премного благодарен.
Поболтав с другом еще несколько минут, Джералд нашел удобный предлог распрощаться, обещая на днях непременно позвонить еще.
— Мистер Уотсон? — говорил он еще через минуту. — Мы с вами незнакомы, но мне рекомендовал вас один мой приятель, Джек Беккер. Вы оказали ему неоценимую помощь. Видите ли, у меня возникла небольшая проблема…
По завершении разговора Джералд почувствовал, что привычный оптимизм понемногу начинает возвращаться к нему.
Он сказал Мелиссе, что она глубоко ошибается, полагая, будто видит его в последний раз. По губам Джералда скользнула легкая удовлетворенная улыбка. Он дал слово чести, что не позволит ей вновь исчезнуть из его жизни. А Морганы привыкли держать свое слово!
6
Сидя в комфортабельном автобусе, мчащемся к заснеженным горам, Мелисса тяжело вздыхала. Ну и жизнь — сплошная черная полоса, ни одного просвета на горизонте!
А все началось с той самой секунды, когда в ее налаженную, размеренную и мирную жизнь вновь ворвался непредсказуемый и опасный Джералд Морган.
После того памятного телефонного разговора с этим ужасным человеком прошел уже почти месяц, и с тех пор о нем не было ни слуху ни духу. Но все равно Мелисса знала: он, и никто иной, виновен в ее постоянной бессоннице, в участившихся головных болях и в депрессии.
А теперь еще и Аллен, пусть невольно, внес свой вклад в тот хаос, в который превратилось ее некогда беспечальное существование. Мелисса снова вздохнула и повернулась к окну.
Собственно говоря, брат был не так уж и виноват. Ведь ему выпал шанс, который бывает раз в жизни. Пару недель назад Аллен позвонил ей и в невероятном возбуждении сообщил, что его приглашают на новую, потрясающую, работу. Вдруг! Ни с того ни с сего! Мелисса была искренне рада за Аллена, но выяснилось, что он никак не может поехать с ней кататься на лыжах.
И это после того, как они забронировали места в том самом шале на известном горнолыжном курорте Деер-Вэлли! После того как взяли билеты на самолет. Как предвкушала она этот отпуск! Как надеялась там, на снежных склонах, обрести наконец душевный покой и внутреннюю свободу! И что же?..
— Да-да, понимаю, — пробормотала она, усиленно стараясь скрыть острое разочарование. — Ничего, это же не конец света. Устрою себе отпуск как-нибудь попозже, может осенью… — Голос ее жалобно оборвался.
— Еще чего! Пусть я поехать не могу, но тебя-то ничего не держит!
Мелисса уныло пожала хрупкими плечами.
— Не знаю. Я не уверена, что мне так уж улыбается мысль провести отпуск с чужими людьми. Особенно если они по большей части сто лет друг друга знают.
— Да я и не предлагаю тебе с ними общаться! — фыркнул Аллен. — Если не захочешь, никто тебя не заставит, верно?
— Ну да, но…
— По-моему, надо быть ненормальной, чтобы не поехать, — горячо заявил Аллен. — Тем более что дом ужасно удобный, комфортабельный и большой. Сам я в Деер-Вэлли никогда не был, но Майк Ламствуд, сын владельцев, говорит, что катание там просто отличное.
— Возможно, но…
— Майк с тобой еще созвонится, — шел напролом братец с несвойственной ему решительностью и настойчивостью. — Насколько я понимаю, если не удастся выделить тебе отдельную комнату, то тебя поселят с его сестрой, Барбарой. Очень, кстати, приятная девушка, я ее знаю.
— Но…
— Кроме того, — гнул свое Аллен, — если даже остальная публика тебе решительно не понравится, там потрясающие горнолыжные трассы.
Убежденность всегда заразительна… И к тому времени, когда Майк Ламствуд позвонил Мелиссе, молодая женщина уже решила, что едет.
— Соберется небольшая компания старых добрых друзей, — сообщил ей Майк, когда они ненадолго встретились в одном из баров в центре города. — Но и новичкам мы всегда рады. Моя сестра отменно готовит. Однако если ее стряпня придется кому-нибудь не по вкусу, то кругом полно превосходных ресторанчиков, — с веселым смехом добавил он.
Майк понравился Мелиссе. Вообще-то она и прежде мельком его видела — на свадьбе Николаса Дарлина. Теперь уже молодая женщина с нетерпением ждала отпуска. Возможно, ей все-таки удастся обрести покой и отдохнуть. Пусть вольный свежий ветер выдует у нее из головы прочно засевший там ненавистный образ мужчины — высокого, широкоплечего, с ясными карими глазами, то грозными, то веселыми, и с красивым чувственным ртом…
— Правда, — предупредил Майк, — мы с Барбарой не сможем вас подвезти. Родители просили доставить в шале кое-какие вещи, придется забить ими заднее сиденье. Но от Солт-Лейк-Сити ходит очень удобный местный автобус. От автостанции, рядом с которой останавливается автобус, до шале сорок минут езды на машине, но кто-нибудь обязательно вас встретит.
Путешествие и впрямь прошло без проблем. Перелет до Солт-Лейк-Сити, потом удобный автобус. И, только выпрыгнув на конечной остановке, Мелисса вдруг осознала, какую чудовищную ошибку совершила. За всеми хлопотами она начисто позабыла выяснить у Майка одну маленькую, но крайне существенную деталь: как узнать того, кто будет ее встречать? Или как он узнает ее?
Разумеется, кругом кишели толпы народа. Шансы найти средь них совершенно незнакомого человека, который ее встречает, были поистине мизерны. Проклиная себя за то, что сваляла дурака, молодая женщина растерянно оглядывалась по сторонам, как вдруг над ухом ее раздалось восклицание:
— Мелисса!
— Джералд! Что ты тут делаешь? — При виде знакомого лица у нее чуть глаза на лоб не вылезли. Кошмар какой-то! Дурной сон!
Но это был не сон…
— Поверить не могу, что это на самом деле ты, — вздохнула Мелиса десять минут спустя, когда Джералд закинул ее вещи в багажник взятого напрокат джипа, а сам уселся за руль. — Просто в голове не укладывается.
— Что у тебя в голове не укладывается? — с прохладной любезностью осведомился он.