Вторая жизнь - Гилберт Хэрриет. Страница 5
— Ты сильно ошибаешься, — ответила она Джералду со всей твердостью, какую только могла придать голосу. — Я очень даже изменилась. Можно сказать, стала другим человеком. Той глупенькой неопытной девочки, с которой ты был когда-то знаком, больше нет. Поверь, она давным-давно умерла… Что же до твоего нелепого утверждения, будто ты скучал по мне, — продолжила она, криво усмехнувшись, — в жизни не слышала подобного вздора! У меня, знаешь ли, есть глаза, и читать я тоже умею. А среди прочего колонки светских сплетен. Так что, дорогой Джералд, оставь свои приемчики для доверчивых дурочек, которых кругом полным-полно… А теперь, с твоего позволения, — Мелисса решительно отстранилась и поднялась, одергивая жакет, — мне пора. Нельзя пускать свадьбу на самотек. Надо, знаешь ли, позаботиться, чтобы все шло по плану.
Она и сама не знала, как сумела удалиться твердой, уверенной походкой и с гордо поднятой головой. В мыслях царил полнейший сумбур, сердце смятенно билось в груди.
Утешало лишь одно: Джералд получил-таки давно заслуженный отпор. Пусть десять лет назад она вела себя глупее некуда, но теперь подвела наконец черту под той жалкой детской историей. После подобной неудачи надменный гордец вроде Джералда Моргана оставит всякие попытки снова проторить дорожку к ее сердцу!
Однако если бы Мелисса обернулась и увидела, с каким выражением он провожает ее взглядом, возможно, она бы так не торжествовала. Ни уныния, ни возмущения не было на его лице и в помине. Напротив, в глазах Джералда Моргана плясали озорные искорки, на губах блуждала задумчивая полуулыбка, одна бровь чуть заметно приподнялась.
— А вот теперь все становится и вправду весьма интересным, — пробормотал он себе под нос.
Нетронутый бокал с коктейлем так и остался стоять на краю кушетки. Джералд машинально вернул его вместе со своим проходившему мимо официанту. Похоже, за десять лет застенчивая скромница и впрямь отрастила весьма острые коготки!
Да и вообще она действительно сильно изменилась. И не только внешне. Весь вечер наблюдая за тем, как Мелисса деловито снует по залу, ни на миг не теряя бдительности, следя, чтобы веселье шло своим чередом, Джералд убеждался, как притягательно ее красота действует на мужчин. Многие — и холостяки, и женатые — провожали взглядами стройную гибкую женщину. Некоторые даже пытались заигрывать с ней, но любые их поползновения любезно, однако недвусмысленно пресекались. Глядя на эту невозмутимую светскую даму, сторонний наблюдатель ни за что не догадался бы, что сердце ее пребывает в смятении.
Но тут Мелисса огляделась, и все мысли о Джералде мгновенно вылетели у нее из головы. Куда, во имя всего святого, запропастились новобрачные? — подумала она.
Стараясь сохранять внешнее спокойствие, Мелисса принялась выискивать взглядом молодоженов среди толпы гостей. Через пять минут им открывать танцы, а чем, спрашивается, они занимаются?.. В голове мелькнула внезапная догадка, и Мелисса решительно направилась в холл отеля.
Так и есть: виновники ее беспокойства как раз выходили из лифта, что вел к этажам, где размещались апартаменты новобрачных. Раскрасневшееся лицо Гленды, слегка помятое платье, счастливый блеск в глазах жениха — все это не оставляло ни малейших сомнений относительно того, чем они только что занимались.
При виде Мелиссы оба испуганно переглянулись. Впрочем, похоже, Гленду ситуация скорее забавляла.
— Мелисса, только не начинай рвать и метать. Мы уже здесь, и как раз вовремя. Мы ни о чем не забыли. Просто нам захотелось подняться и осмотреть наш номер…
Ну как тут было сердиться?
— Ох, Гленда, — покачала головой Мелисса, расправляя складки платья новобрачной, — знаешь ли, всему свое время.
— Вот и мы так подумали, — хихикнула Гленда.
— Что ж, рада, что вы хорошо развлеклись, — не смогла сдержать улыбки Мелисса. — Но теперь вам лучше поспешить в зал. Вот-вот заиграют вальс, а ваша теща, Николас, кажется, еще немного — и взорвется.
— О Боже! Спасибо за предупреждение! — Николас схватил жену за руку, они заторопились в зал.
Миссис Моррисон и впрямь уже кипела.
— Где они там болтались? — напустилась она на Мелиссу, едва та оказалась рядом с ней.
Молодожены благоразумно предпочли держаться подальше.
— Ничего особенного. Гленде надо было поправить прическу, — привычно солгала Мелисса. Это была не первая юная чета в ее практике, которая решила отпраздновать торжественное событие чуть раньше положенного.
По счастью, остаток вечера прошел без сучка без задоринки. Мелисса смогла чуть расслабиться, наслаждаясь ролью простой зрительницы. Но в качестве зрительницы она не могла не заметить, как липли к Джералду молодые и не очень молодые девицы.
На здоровье! Пусть себе наслаждается жизнью! Ее он больше не интересует. Хотя, говоря начистоту, Мелисса без особого удовольствия наблюдала за тем, как он танцует медленный танец с ослепительной длинноногой манекенщицей, что то и дело появлялась на страницах глянцевых журналов мод. В Джералда эта особа вцепилась мертвой хваткой.
Наконец большие настенные часы пробили полночь. Жених и невеста распрощались с гостями и уже на законных основаниях поднялись в номер для новобрачных. Правда, разгулявшаяся молодежь отплясывала еще битый час и лишь потом угомонилась, наконец отпустив и донельзя усталых родителей жениха и невесты.
Ну вот… очередная работа успешно завершена. Проводив к выходу последних гостей и препоручив их заботам швейцара у дверей, Мелисса почувствовала, что буквально валится с ног.
Забрать свои вещи из гардеробной, еще раз поблагодарить персонал отеля — и она свободна. Сама не своя от усталости, молодая женщина вышла на улицу.
Обычно найти такси в этом районе не составляло ни малейшего труда. Но сейчас, увы, поток уходящих гостей полностью истощил все ресурсы стоянки при отеле. Несколько минут ожидания — и Мелисса продрогла. Ночной ветерок пробирал насквозь. И как это она, такая предусмотрительная, этого-то и не предусмотрела? Надо было приехать на своей машине.
— Прямо-таки удивительно, мисс, — посочувствовал ей швейцар у подъезда. — То эти такси тут в очереди выстраиваются, а как нужно — ни одного не найдешь. Не волнуйтесь, я уверен, машина вот-вот приедет.
— Надеюсь. — Зубы у Мелиссы начали выбивать дробь. — Хорошо еще дождя нет.
— Эй, леди, ждете такси?
— Да… — машинально ответила она и тут же замолчала при виде притормозившего у тротуара роскошного платинового «мерседеса».
— Тогда скорей запрыгивай, не то совсем закоченеешь, — весело посоветовал ей Джералд из-за руля.
Мелисса замялась. Однако ночная улица была совершенно пустынна. Ни одного такси.
— Ну ладно, — согласилась она, обреченно вздыхая. — Только ты ведь не знаешь, где я живу. Вдруг нам не по пути?
— Думаю, я в любом случае сумею найти дорогу, — снова усмехнулся Джералд, но, видя, что его собеседница все еще колеблется, начал терять терпение. — Не глупи! Ты можешь простоять здесь сто лет. Конечно, если ты не прочь подхватить воспаление легких, тогда дело другое!
Разумеется, он был совершенно прав. И как ни хотелось Мелиссе отказаться от приглашения, стоять на ветру и мерзнуть ей нравилось еще меньше. Не тратя времени на дальнейшие препирательства, она обошла машину и села на пассажирское сиденье.
— Я живу в Гринич виллидже, — сообщила она, расправляя юбку. — Надеюсь, для тебя это не слишком большой крюк? Или ты собирался сегодня же возвращаться в «Вязы»? Хотя туда же очень долго ехать…
— Нет, я снимаю небольшую квартирку на Манхэттене, где останавливаюсь, когда приходится приезжать в город на несколько дней, — сообщил он, и машина тронулась с места.
Мелисса все еще не была уверена в правильности своего решения. В замкнутом пространстве машины, так близко от Джералда, ей почему-то вдруг стало трудно дышать.
Не слишком ли опрометчиво она поступила? Успокаивала, пожалуй, лишь мысль о том, как близко отсюда до ее дома. Ночью по пустой дороге поездка займет не более десяти минут.