Заветное желание - Неггерс Карла. Страница 29

— После того как ты уехал, я тоже так делала.

— Добрые воспоминания, правда, Лиззи?

Прижавшись к его плечу, она согласно кивнула:

— Да, очень добрые.

— Как ты думаешь, что скажут мои родители и твоя мать, когда увидят эту картину?

Лиззи усмехнулась:

— Скажут, чтобы мы возвращались домой. Но насчет моей мамы можешь не волноваться. Нью-Йорк ее пугает.

— Странно! — загадочным тоном произнес Майкл. — А моя мать сказала, что твоя мечтала провести время в Нью-Йорке.

— Провести время… Майкл, о чем ты говоришь?

— Если ты смогла выложить Челси три тысячи за картину, которую она и не собиралась никогда продавать, то почему же я не мог послать три билета для своих родителей и для твоей матери и поселить их в отличном отеле?

— Ты хочешь сказать, что моя мама здесь?

— А почему бы ей не приехать на дебют дочери? Она сказала, что ни за что не пропустила бы такое событие, тем более что я заплатил за билет. Насколько я помню, она всегда была прямой. А Хильда и Джейк сами прилетели.

— И они здесь?

— Ведь им нечасто удается попасть на открытие шикарного литературного агентства в Нью-Йорке.

— Майкл!

Он усмехнулся:

— Много сюрпризов? Я посчитал, что должен вернуть тебе долги.

— А ты еще называл меня бессовестной.

— Ты и есть бессовестная… только в более широком смысле, чем ты думаешь. — И он чувственно засмеялся. — Но я не жалуюсь.

Она поцеловала его:

— Как я тебя люблю!

— Да, — продолжая тему, сказал Майкл, — есть и еще одно дело.

— Еще дело?

— Я думаю, наши родные прилетели еще и потому, что захотели узнать о нас. Им это интересно. Ты же никогда не скрывала, что недолюбливаешь меня.

— Я прямолинейна, как и моя мама.

— Мм. Так что ты собираешься сказать им о нас?

— Ну, если ты не готов признаться нашим родственникам, что мы сошлись… Я понимаю тебя.

— Да ничего ты не понимаешь! — Он обнял ее за талию и притянул к себе. — Я готов. Даже больше того. Но не хочу, чтобы они подумали, что мы «сошлись».

— Не понимаю.

— Не понимаешь? Лиззи, я хочу сообщить им, что люблю тебя. И сообщу об этом всему миру. А палисадник твоя мать до сих пор сохранила?

— Конечно, там по-прежнему растут розы, ирисы и всякое другое… А что?

— Еще ребенком я мечтал найти невесту в настоящем канзасском цветочном саду. В таком, как у твоей матери. — Он нежно обнял ее. — Выходи за меня замуж, Лиззи. Разреши мне любить тебя и жить с тобой вечно.

Она засияла от счастья.

— Это приказ или просьба? Если приказ…

— Разве я когда-нибудь приказывал?

— Я знаю, что это не в твоих правилах, — прошептала она. — Значит, это просьба, так?

— Лиззи, моя красавица, моя сладостная, очаровательная и прекрасная, ты выйдешь за меня?

— Если хочешь, можешь добавить еще десяток определений. Чудесница, дерзкая, острячка. Да.

— Что — да?

— Да, твоя красавица, сладостная, очаровательная, прекрасная, чудесница, дерзкая острячка согласна выйти за тебя, и любить тебя вечно, и жить с тобой вечно! — Она засмеялась. — За исключением одной вещи.

— Что такое?

— Палисадник моей мамы обычно полон цветов в середине июля, и если взглянуть на календарь, то можно заключить, что это будет только через три недели.

— Значит, мы сможем объявить о нашей помолвке сегодня вечером, правильно?

— Что-то подсказывает мне, что все было тобой спланировано, — нежно прошептала Лиззи, обнимая его. — Я люблю тебя.

Они все еще продолжали целоваться, когда родственники зашли в квартиру.

— Я вас недаром предупреждала, — сказала Челси.

Лиззи так толком и не поняла, то ли подруга говорит о картине, то ли о них с Майклом.

— Вижу, — сказала Хейзл. — Действительно сюрприз.

Лиззи ничего не понимала.

— Идеально! — проговорила Мейбл. — Абсолютное совершенство.

— Большего и не требуется, — сказал Гарольд.

— Я и не подозревала в ней такого таланта, — заключила Хильда.

— Вы ее слегка переоцениваете, но я доволен, — засмеялся Майкл.

— Переоцениваем! — Хильда угрожающе побагровела. — Майкл Вольф, тебе уже давно следовало прочистить мозги!

— Хильда, — укорил ее Джейк. Лиззи подавила смешок.

— Что вы хотите этим сказать? — Майкл выглядел не слишком довольным.

— Нет, вы только послушайте, мою сестру переоценивают?!

— Я имел в виду картину. — Он ошарашено взглянул на Лиззи. — Она всегда такая?

— Бешеный темперамент, — кивнула Лиззи.

— Понятно. Тебе не кажется, что она захочет прочистить мне мозги во время помолвки?

— Ну, разве только твои манеры подправить…

— Помолвки? — Брови Хильды поползли вверх.

Лиззи про себя подумала, что ее сестра выглядит просто потрясающе.

— Вы хотите сказать… — И она рассмеялась. — Лиззи, помнишь, как пятнадцать лет назад я говорила тебе, что Майкл Вольф создан для тебя?

— Помню, — засмеялась и Лиззи. — Но тогда он был просто несносен.

— Как и ты, любовь моя, — парировал Майкл.

— Я еще тогда это поняла, — сияя, сказала Хильда. — Вот потому я и решила, что вы составите идеальную пару.

Майкл засмеялся, за ним Лиззи, а потом засмеялись все. Хильда похлопала сестру по плечу и неожиданно заплакала. Появился платок. Хильда вытерла слезы и заулыбалась. Лиззи поняла, что сестра давно ждала этой минуты.

Лиззи сдержалась и дала возможность своему будущему мужу оповестить всех о помолвке. Майкл не стал сдерживать любопытство родственников и сказал, что свадьба состоится в родном городке через три недели, считая от воскресенья. Затем поднял бокал шампанского, посмотрел на Лиззи влюбленными глазами и произнес тост:

— За любовь моей жизни.

Лиззи улыбнулась:

— И за любовь моей.

КОНЕЦ.