Проклятие пикси (СИ) - Берестова Елизавета. Страница 32

— Не происходило ли в последнее время чего-то необычного, — коррехидор решил увести разговор в сторону от пикси, — чего-то такого, что привлекло бы ваше внимание?

— Было, — облегчённо проговорила графиня, — было такое, но это только усиливает мои опасения. Я ночью выходила в запретный сад.

— Зачем? — спокойно спросил Вил.

— Не знаю, это пикси заставили меня во сне встать и идти.

— Вы запомнили, как делали это?

— Нет.

— Тогда откуда вам известно, что вы выходили в сад?

— Мои домашние туфли, — трагически произнесла леди Элеонор, — и подол халата были насквозь мокры от налипшего снега.

— Ерунда, — фальшиво-успокоительным тоном заявила компаньонка, — вы просто вставали попить воды, случайно пролили воду на себя, а потом заснули и позабыли об этом.

— Ваш пасынок, горничная Хана и другие обитатели вашего дома не делали ничего необычного? — Вилу до чёртиков надоели пикси, и он хотел как можно скорее закончить дела и отправиться обедать.

— Всё было как всегда, — взяв себя в руки, сказала графиня Сакэда, — Гектор либо просил денег, либо нудел, что его никто не понимает, и со смертью отца он лишился единственного человека, кто любил его и принимал со всеми недостатками. Видите ли, Вил, — она вздохнула, — Гектор лишился матери ещё в младенчестве, и мой ненаглядный Чарльз всю жизнь стремился восполнить недостаток материнской любви в жизни мальчика. Он был бесконечно терпим и снисходителен к сыну, прощал ему любые выходки, хотя порой они бывали жестоки. Например, лет в десять Гекки попросил щенка, он тогда собирался стать великим охотником. А потом, когда щенок наделал лужу и испачкал его замечательные замшевые охотничьи сапоги, так рассердился и пнул его, что щенок ударился о полку для обуви и повредил позвоночник. Пришлось приглашать анимага, чтобы тот безболезненно умертвил его.

Рика с внутренним неудовольствием отметила на страничке в блокноте, что Гектор импульсивен, жесток, избалован отцом. Эта информация лила воду на мельницу версии четвёртого сына Дубового клана, а поигрывать ему чародейка не собиралась.

— Хана, что Хана? — пожала плечами леди Элеонор, — бестолковая, забывчивая. В субботу заявила, что ей жизненно необходимо уйти раньше шести часов вечера. Причину выдумала смехотворную: якобы у неё безумно разболелись зубы. А Мия видела, как она буквально за десять минут до этого грызла на кухне сухарики. И это с больными-то зубами!

Чародейка пометила, что горничная Хана склонна к лживости.

Вилохэд ещё раз успокоил графиню Сакэда, посоветовал не волноваться и заверил, что Королевская служба дневной безопасности и ночного покоя сделает всё возможное, чтобы как можно скорее раскрыть преступление.

— Настало время наведаться к молодому графу Сакэда, — когда они оказались в темноватом коридоре с охотничьими пейзажами на стене, — насколько я помню, его комната в той стороне.

Пасынок леди Элеонор сидел в пижаме, укрыв ноги пледом и пил пиво. При виде коррехидора он подтянул под себя босые ноги и бокалом указал куда-то в пустоту комнаты, — найдите, где сесть, граф, и задавайте свои чёртовы вопросы. Всё одно, этого не избежать, так что, чем быстрее мы начнём, тем быстрее вы с чародейкой оставите меня в покое.

— Как вам будет угодно, — Вис скинул с кресла какую-то одежду, а Рике оставался стул с высокой неудобной спинкой возле секретера, — где вы провели сегодняшнюю ночь?

— В клубе, — не колеблясь ни секунды, ответил Гектор, — ужинал, играл и всё такое.

— Уточните название вашего клуба, — Рика открыла страничку с заголовком "Пасынок" и поставила вчерашнее число.

— В этот клуб девицы не допускаются, — издевательски проговорил Гектор, — даже если они на службе у Кленовой короны и одеты как бывшая сотрудница девичьего кафе, из бережливости сохранившая части одежды с предыдущих мест работы.

— От вас не требовалось давать оценку намерениям и внешности королевского коронера, — холодно заметил Вил, — достаточно было указать название клуба.

— "Красные и зелёные клёны", — ответил пасынок графини и отхлебнул пива с откровенной демонстративностью.

Коррехидор отлично знал этот элитный закрытый мужской клуб. Сам он там не состоял, зато его отец не просто был членом "Клёнов", он являлся членом учредительного совета, и его имя красовалось на одном из красных кленовых листьев, во множестве рассыпанных по стенам холла. К названию клуба сами члены любили добавлять слово "политический", но злые языки утверждали, что за массивными дверями с металлическими королевскими клёнами власть имущие мужи скрываются от своих драгоценных половин, пьют, спорят до хрипоты о политике, читают газеты и играют в азартные игры. Некоторые даже шутили, что красное и зелёное в названии клуба отнюдь не от осенних и летних клёнов, а от цветов на поле рулетки. Не хватало лишь чёрного.

— Чем вы там занимались и до которого часа пробыли? — Рика подпустила строгости в голос, но на Гектора это не подействовало.

— Я должен отвечать девице на этот вопрос?

— Должны, граф, — у младшего сына Дубового клана это обращение получилось почти уничижительным, — Королевская служба дневной безопасности и ночного покоя высоко ценит сотрудничество со следствием.

— Ладно, коли мистрис Как-её—там не знает, каким образом древесно-рождённые лорды проводят время в клубе, буду счастлив просветить её. Сперва я выпил с друзьями, потом пил со знакомыми, потом пошёл играть.

— В рулетку? — Эрике очень хотелось уесть пасынка графини Сакэда своей осведомлённостью, но кроме рулетки другие азартные игры ей в голову просто не приходили.

— Милая, наивная госпожа чародейка, — осклабился Гектор, — помимо упомянутой вами рулетки на белом свете существует немало других интересных игр. Я вот, к примеру, отдал своё сердце картам. Глупо, знаете ли, полагаться на одну удачу. Для игры в карты потребны и особый склад ума, и отличная память, коими ваш покорный слуга обладает в полной мере.

Гектор попытался поклониться, но босые ноги, пижама и плед несколько подпортили впечатление.

— Найдутся люди, способные подтвердить ваши слова? — это был уже вопрос Вила.

— Да кто угодно! — Гектор повёл рукой с бокалом пива, словно призывал в свидетели весь окружающий мир, — все в "Клёнах": и члены, и обслуга. Я, представьте себе, — фигура более чем заметная, имя моё на зелёном кленовом листе золотыми буковками прописано среди почётных членов клуба. Некоторые из них со мной за карточным столом сидели, другие сотрапезниками за ужином были, а иные — и собутыльниками, — он сам засмеялся своей шутке.

— Вы не покидали клуб? Пробыли там до утра? — вклинилась в разговор чародейка.

— Что за идиотические инсинуации? — налитые кровью глаза пасынка леди Элеонор вперились в Рику, — что за намёки вы себе позволяете? У вас хватило нахальства предполагать, будто я — четырнадцатый граф Сакэда, тайком покинул клуб, возвратился домой и умертвил собственной мачехи, которая, к слову, прекрасно готовит. После всего этого я повесил её на клановом дереве нашего рода, где совсем недавно расстался с жизнью мой отец? Вы осознаёте, ЧТО пытаетесь приписать мне?

Он залпом допил пиво и жестом, не лишённым элегантности, поставил бокал.

Рика уже готовилась дать достойную отповедь, но её опередил Вил.

— Сэр Гектор, — проговорил он, — Служба дневной безопасности и ночного покоя ни в чём вас не обвиняет, но его величество король Элиас ожидает от меня еженедельного доклада. Вы ведь знаете, насколько глубоко его величество привязан к вашей мачехе. Помощь в расследовании преступления, совершённого в вашем доме — ваш долг как древесно-рождённого гражданина Артании.

— Взгляните на меня, господин коррехидор, — горько усмехнулся Гектор Сакэда, — может, юная мистрис некромантка и не представляет пока, что значит жестокое похмелье, но вы-то должны понимать, насколько отрывочны мои воспоминания о минувшей ночи. А что помню, я предпочёл бы позабыть. Будет лучше вам самим справиться обо всём в клубе. Но одно я могу сказать абсолютно точно: Сэру Монси я не убивал.