Проклятие пикси (СИ) - Берестова Елизавета. Страница 7
От этого поверхность зеркала пришла в движение: всполохи пламени, снежные вихри, неисчислимые песчинки танцевали вместе с прозрачными капельками воды. Иногда всю эту круговерть пересекли тёмно-фиолетовые всполохи магии смерти.
К величайшему сожалению, госпоже компаньонке с её места не было видно ничего кроме разноцветных всполохов пламени, делающих лицо чародейки несколько зловещим.
Когда танец стихий под ритмы биения магии, наконец, стих, рикиному взору открылся редкой красоты узор из песка, воды, пламени и льда с редкими вкраплениями лиловых узелков магии смерти. Узор этот был совершенно гармоничен и уравновешен, что однозначно указывало на то, что в минувшие две – три недели в спальне графини никто не колдовал. Даже, если бы маленький народец существовал, его магия также оставила бы следы. Поскольку никакие изменения в мире (а любая магия — суть изменение реальности волей чародея) не проходит бесследно. И простаки, верящие в неопределимость неких, неизвестных человечеству, видов магии, глубоко заблуждаются.
Для придания себе большей значительности некромантка смахнула с зеркала узор, смяла словно фантик от конфеты и жестом фокусника скормила его клацнувшему зубами черепу. Тама довольно облизнулась, опустилась Рике на плечо и совсем кошачьим жестом потёрлась о её щёку.
— Скажите, госпожа Такеру, раньше, до смерти сэра мужа у вашей госпожи случались видения? — Рика вытащила из кармана чёрный бархатный блокнот с карандашом на серебряной цепочке.
— Да какая из меня госпожа! Мистрис Таками, зовите меня просто по имени. А вот на ваш вопрос ответить не могу, потому что не знаю. Ведь именно смерть сэра Чарльза побудила госпожу прибегнуть к моим услугам, — она незаметно скосила глаза на чародейку. Обычно подобные записные книжечки продавались в лавках со всякой псевдомагической ерундой, на какую так падки девицы отроческих годов, — поэтому о смерти супруга госпожи и всех сопутствующих этому трагических обстоятельствах мне известно лишь со слов самой госпожи.
— Хорошо, — Эрика аккуратно записала в блокнот ответ Мии Такеру, — а сейчас было какое-то событие, своего рода отправной момент, после которого у графини начались видения и голоса?
Мия чуть наклонила голову набок, задумалась, потом развела руками:
— Нет, ничего необычного или из ряда вон выходящего в нашей жизни в последнее время не происходило. Разве что... — она решительно мотнула головой, — нет, это не имеет никакого отношения к истории с Неблагим двором.
Рика резко подалась вперёд, отчего череп, мирно дремавший у неё на плече, затеплил огоньки глаз и взмыл вверх.
— Расскажите, о чём идёт речь?
— Видите ли, — компаньонка опустила глаза, будто собиралась поведать о чём-то постыдном, — хотя Гектор... сэр Гектор, — быстро поправилась она, — громогласно заявляет, будто никакого документа с записью истории с Проклятьем не существует, он лжёт. На самом деле пергамент существует, хуже того, сэр Гектор собирался продать его торговцу редкостями в тайне от мачехи.
— Он хотел продать семейную реликвию? — не поверила своим ушам Эрика, — что могло толкнуть молодого графа Сакэда на подобный шаг?
— Деньги, — просто ответила Мия, — карточные долги, — глубокий вздох должен был показать собеседнице всю глубину морального падения пасынка госпожи, — сэр Гектор много играет и много проигрывает. Хотя он унаследовал титул и дом, всё состояние принадлежит госпоже. Она считает, что сэру Гектору надлежит поступить на государственную службу, поэтому после смерти отца его содержание весьма скромное. Госпожа не склонна поощрять его пороки.
— Выходит, — подытожила Рика, — пасынок графини, не довольный сокращением содержания, решил поправить своё финансовое положение азартными играми, но удача отвернулась от него, и он нашёл способ выплатить карточный дог, продав пергамент с фамильным преданием?
— Да.
— Откуда стало известно о попытке продажи?
— Антиквар хорошо знал покойного мужа графини и много раз видел пергамент. Поэтому, когда сэр Гектор заявился к нему, оставил у себя документ якобы для проверки его подлинности, а сам принёс его госпоже.
Рика сделала пометку «скандал с пергаментом".
— Разразился громкий скандал, — продолжала компаньонка, — я не присутствовала, но госпожа и сэр Гектор так громко кричали друг на друга, что слышно было даже в моей спальне, хотя она всё-таки довольно далеко от библиотеки.
— И что было после?
— Госпожа спрятала злосчастный документ в сейф, а молодой господин не появлялся дома несколько дней, — ответила Мия.
— Госпожа Сакэда волновалась по этому поводу? — чародейка машинально погладила крылатый череп любимицы, о трёхцветности которой теперь напоминали лишь крылья бражника.
— Волновалась ли госпожа? — переспросила компаньонка с ироничной улыбкой, — вовсе нет. Сэр Гектор иногда уходит..., — тут Мия замялась, подбирая подходящее слово.
— В загул? — подсказала чародейка.
— Да, его периодические исчезновения можно и так назвать. Он любит выпить, посещает казино и кварталы цветных фонарей.
— И давно это случилось?
— В начале октября.
— Леди Элеонор сильно огорчилась из-за этой истории? — спросила Рика.
— Не особенно, — последовал ответ, — молодой господин ещё при жизни отца был склонен к беспутному образу жизни.
Чародейка задумалась: вряд ли очередной скандал с пасынком мог подтолкнуть ещё не старую женщину (на вид леди Элеонор было меньше шестидесяти) на путь безумия. Что же тогда произошло, почему легенда о проклятии рода Сакэда снова ожила в её воображении?
— Расскажите мне о следах на муке, — попросила чародейка.
Компаньонка смущённо потупилась.
— Ребячество, как есть, ребячество, — проговорила она, с некоторым осуждением, — это я, каюсь, явилась инициатором рассыпания муки у порога. Видите ли, мистрис Таками, я надеялась, убедится, что никакие пикси по её спальне ночью не ходят, успокоится, поймёт, что находится в плену своего воображения. Словом, перед сном я рассыпала полосу муки фута в два шириной у двери госпожи. А утром она меня разбудила и позвала смотреть на следы, оставленные маленьким народцем. Естественно, на муке не было никаких следов, кроме тех, что отставили ночные туфли госпожи, — предвосхищая вопрос чародейки поспешила пояснить Мия, — я поспешила убрать муку. Не хотела, чтобы горничная услышала лепет госпожи о пикси, — девушка вздохнула, — и так в доме много сплетен.
— Вы точно уверены, что на полосе муки не было никаких следов, кроме следов самой леди Элеонор? — уточнила Рика.
— Абсолютно. В доме нет кошек, а от грызунов установлены заклятия. Я как раз собиралась пригласить анимиста, чтобы их подновить. Могу я вам быть ещё чем-нибудь полезной?
Мия встала и поправила платье.
— Благодарю за сотрудничество, — чародейка спрятала свой блокнотик, — проводите меня к господину Сакэда.
— Я сказала бы: "С удовольствием", — если бы полагала за удовольствие встречу с этим грубияном, — улыбнулась Мия.
— Не похоже, чтобы вы его особо жаловали! — Рика тоже встала.
— Было бы за что жаловать! Госпожу изводит кутежами и карточными долгами, к горничной пристаёт, меня вообще за прислугу держит.
Дом рода Сакэда хоть и старый, давно не видевший ремонта, содержался в чистоте и порядке: чародейка нигде не заметила пыли, дверные ручки были начищены до блеска, а комнатные растения пышно зеленели.
Госпожа Такеру решительно постучала в дверь, но ответа не последовало. Тогда она приоткрыла дверь и заглянула внутрь. Рика, естественно, тоже бросила взгляд и увидела типичную холостяцкую берлогу с заваленным бумагами секретером, дурно застеленной кроватью и полупустыми винными бокалами на тумбочке.
— Молодого господина нет, — констатировала очевидное Мия и аккуратно прикрыла дверь, — мнится мне, он поспешил удалиться, дабы избежать разговора с вами, госпожа чародейка.
— Тогда мне остаётся только побеседовать со слугами, — Эрика с довольным видом снова вытащила блокнот, — с ваших слов я поняла, что кроме вас в доме есть горничная, очевидно, кухарка (вспомнилась вазочка с домашним вареньем и аппетитная сдоба) и ...?