Если башмачок подойдет… - Дрейк Оливия. Страница 10
Саймон прижался разгоряченным лбом к холодному стеклу окна. Черт побери, он не должен поддаваться своим низменным инстинктам. Он и так уже повел себя с ней отвратительно.
В открытую дверь его кабинета постучали. Он стремительно повернулся на стук, словно мальчик, которого поймали за руку, когда он запустил ее в вазу с конфетами. На пороге стоял предмет его эротических фантазий.
«Серость», — было его первой мыслью. «Слава Богу», — второй.
Мокрая нимфа исчезла. Мисс Аннабелл Куинн была одета теперь в серое мешковатое платье, застегнутое до самого горла. Белый чепец старой девы скрывал большую часть ее густых каштановых волос. Превращение добавило ей по меньшей мере лет десять. Теперь она бесспорно выглядела истинной суровой гувернанткой.
Аннабелл незаметно оглядела кабинет, отметив стены, уставленные книгами, табурет из слоновьей ноги, маленькие статуэтки и различные безделушки, которые он собрал в своих путешествиях. Стоя в дверях, она терпеливо ждала, опустив голову, — истинное воплощение скромности.
Саймон почувствовал удовлетворение, видя ее покорность. Покорной служанкой легче управлять, чем своевольной грубиянкой.
— Войдите, — сказал он, присев на край письменного стола.
Мисс Куинн направилась к нему. Одолженное ей платье предназначалось для женщины меньшего роста, и короткий подол открывал взгляду пару крепких башмаков и изящные лодыжки. Остановившись посередине ковра, она грациозно присела в глубоком реверансе.
— Добрый вечер, милорд. — Голос ее был тихим и мелодичным, совершенно непохожим на голос возмущенной лесной девы. — Надеюсь, я не заставила вас ждать слишком долго. Экономке с трудом удалось подыскать для меня подходящую одежду.
— Ничего страшного. — Саймон поднял со стола письмо и похлопал им по ладони. — За это время я отыскал послание леди Милфорд.
Глаза мисс Куинн засияли, как звезды, придавая ее лицу непрошеную и нежеланную красоту.
— О, слава Богу! Где же оно было?
— Я ошибочно принял его за светское приглашение и убрал в ящик.
— Значит, вы поняли, что я сказала правду. Ее светлость наняла меня в гувернантки к его светлости.
Саймон холодно кивнул:
— Совершенно верно. Поэтому мне следует перед вами извиниться. Я не должен был так дурно обращаться с вами.
— Вы приняли меня за злоумышленницу.
— Как бы то ни было, мое недостойное джентльмена поведение непростительно. Надеюсь, вы примете мои уверения в искреннем раскаянии.
— Конечно, милорд. Без малейших колебаний.
Серьезное выражение ее лица, сердечная теплота в ее голубых глазах возбудили странное тревожное беспокойство глубоко у него в душе. Спустя мгновение она уже не будет так счастлива.
Саймон слез со стола и подошел к камину, сложив руки за спиной.
— Что касается предложенной вам должности, я несколько озадачен. Леди Милфорд не посоветовалась со мной по этому вопросу. Я никогда не давал ей разрешения нанимать кого бы то ни было.
— Не понимаю.
— Боюсь, вы напрасно приехали сюда, мисс Куинн. Моему племяннику не нужна гувернантка. Мои слуги прекрасно о нем заботятся.
Свет мгновенно погас в ее глазах. Сцепив пальцы рук, она сделала несколько шагов в его сторону.
— Вы совершенно уверены, что леди Милфорд никогда не говорила с вами о найме гувернантки? Может, она упомянула об этом мимоходом, а вы просто забыли?
— Не припоминаю…
Однако смутное воспоминание заставило Саймона умолкнуть. Последний раз, когда Кларисса приезжала с визитом несколько месяцев назад, они и вправду накоротке поговорили о Николасе. Она высказала предположение, что мальчик нуждается в любви не меньше, чем в образовании. Не желая баловать ребенка, Саймон выбросил из головы этот разговор. Но теперь Кларисса решила вмешаться самостоятельно и сунула нос в его дела.
— Как я поняла, ее светлость была близкой подругой прабабушки юного герцога, — продолжала мисс Куинн. — Она говорила о мальчике с большой любовью, словно он был ее собственным правнуком. Несомненно, она принимает его интересы близко к сердцу, я уверена в этом.
Саймон раздраженно стиснул зубы. Вот и конец покорности и смирению. Этой женщине следовало безропотно принять его решение, немедленно покинуть его кабинет и никогда больше не показываться ему на глаза. Вместо этого она пыталась его переубедить. Как он мог позволить втянуть себя в обсуждение собственных решений с простой служанкой?
Он подошел к окну и резко повернулся кругом.
— Я опекун мальчика. Я принимаю решения, связанные с его воспитанием. И я ответственно заявляю, что он уже не в том возрасте, когда требуется гувернантка.
— Я уверена, что вы превосходный опекун, — сказала она, с обманчивой покорностью опустив голову. — Однако женщинам присуще особое природное чутье в отношении детей. Леди Милфорд полагает, что его светлость остро нуждается в женском попечении. — И прежде чем Саймон успел возразить, она ошарашила его вопросом. — Скажите, пожалуйста, что он за мальчик?
— Тихий, послушный. Поэтому я и не хочу, чтобы его баловали и портили.
«Хотя, наверное, Николас слишком тихий», — нехотя подумал Саймон. Большую часть времени он вообще не замечал, что в доме находится ребенок. Кроме пятниц, когда мальчика приводили к нему в кабинет повидаться. Даже тогда Николас был болезненно застенчив, и его с трудом удавалось вовлечь в разговор.
— Он находится в ином положении, чем другие маленькие мальчики, — заметила мисс Куинн. — Учитывая трагическую гибель его родителей, сомневаюсь, что его может испортить присутствие в его жизни кого-то надежного, на кого он всегда может положиться. Скорее ему пойдет на пользу немного… материнской заботы.
Это были в точности те же аргументы, что приводила Кларисса в разговоре с Саймоном. По временам он задумывался, не догадывается ли Кларисса о его тайной неприязни к мальчику, хотя он прилагал огромные усилия, чтобы скрыть ее. Нет ничего более постыдного, чем осуждать ребенка за грехи его родителей.
И все же каждый раз, когда он смотрел на Николаса, он видел Диану. Прекрасную непостоянную коварную Диану. Даже после всех этих лет Саймон так и не смог избавиться от холодной ненависти к своей покойной невестке.
Мисс Куинн смотрела на него выжидающе. Как будто доверяла ему сделать правильный выбор для Николаса. Проклятие! Ну почему он позволил втянуть себя в эти бессмысленные дебаты?
— Вы переходите все границы, мисс Куинн. Я не вижу смысла продолжать этот разговор.
— Я не имела намерения оскорбить вас, — сказала она, слегка наклонив голову и глядя на него из-под полуопущенных ресниц. — Я только думала о его светлости. Леди Милфорд дала мне основания полагать, что я могу послужить большим утешением и доброй наставницей для мальчика.
— Леди Милфорд ошиблась. Мне жаль, что вас ввели в заблуждение, но это не моя забота.
Она подняла на него взгляд.
— Значит, вы отсылаете меня прочь?
Ах, эти глаза! Огромные, голубые, они взирали на него с мольбой.
— Да, — подтвердил он. — Хотя, учитывая скверную погоду и поздний час, можете сказать экономке, чтобы она приготовила вам комнату на ночь. А теперь вы свободны, можете идти.
Мисс Куинн не тронулась с места. Сжав ладони под грудью, она шагнула вперед.
— Милорд, позвольте сказать еще кое-что. Видите ли… У меня есть предложение.
Вся кровь из его головы устремилась к чреслам. Их взгляды встретились, и он слегка наклонился вперед, словно она тянула его к себе на веревке.
— Говорите. — Его воспаленное воображение уже рисовало ее, обнаженную, в его постели. Он хотел видеть эти роскошные волосы, рассыпавшиеся по подушке. Хотел видеть ее глаза, потемневшие от страсти…
— Благодарю вас. — Она помедлила, словно собираясь с духом. — Милорд, позвольте предложить вам назначить мне испытательный срок. Может, пару недель или чуть больше, если пожелаете. В этот период я не буду получать платы до тех пор, пока вас полностью не удовлетворит то, как я выполняю свои обязанности.