Принцип Пандоры - Клоуз Кардин. Страница 15

– Ах, мистер Спок! Вам когда-нибудь говорили, что вы волшебник?

– Нет, конечно, Ухура. Это было бы лестью. Никакого волшебства в том, чтобы ввести информацию в компьютер, а через пять минут получить выполнение задачи, минуя не правильное понимание, вспышки раздражения, утомительные объяснения. А сейчас можете отпустить всех на отдых, да и вам самой не мешало бы расслабиться.

– О, нет, сэр, лучше останусь – я могу вам понадобиться. И, к тому же, я сейчас не чувствую усталости.

– Как вам будет угодно. Кстати, через двадцать пять минут я ожидаю гостя. Известите меня, пожалуйста, когда поступит сигнал о его прибытии на площадку ангара. И еще, капитану необходимо сойти на землю, поэтому он спрашивал, когда отправится первый шаттл.

– Приблизительно через десять минут, сэр, но уже попросил для себя доктор Маккой.

– Ничего страшного. Пошлете его потом на площадку ангара.

– Хорошо, сэр, но что мне объяснить доктору?

– Можете сказать ему, Ухура, что он… – смысл паузы можно было понять как угодно, – ., что капитан выше по званию.

К счастью, Споку не пришлось слышать ответ доктора.

* * *

Харпер и Димуро стояли на ромуланском мостике, снова и снова перечитывая официальное сообщение и с любопытством разглядывая два ярких предмета, стоящих рядом друг с другом на навигационной станции. Ящики выглядели одинаково: те же самые излучаемые, движущиеся по спирали световые лучи, то же изменение оттенков цветов, та же гладкая светящаяся поверхность.

– Будь я проклят, Фред. Никогда ничего подобного не видел!

– Угу, и я. Не помнишь, какой именно из этих двух нужен мистеру Споку?

– Нет. Было сказано, просто один доставить в штаб – там соберутся все наши умы. Основная часть приказа касалась того, как следует перевозить этот предмет: не допускать изменения давления, не кантовать и т, д. Мистер Спок сам знает об этой игрушке не больше, чем мы.

– Говорят, он придирчив? – проворчал Димуро.

– Говорят, но будешь придирчивым, когда ты должен вступить в процедуру стандартных операций, не зная, с чем имеешь дело. – Харпер впустил воздух в воздушную подушку контейнера, осторожно поместил туда ящик и, плотно закрыв крышку, нажал кнопку пуска. Потом перевел взгляд на оставшуюся коробку. Что же в ней может находиться?

– Жаль, что на это чудо не может взглянуть моя мать. Я, конечно, очень уважаю мистера Спока, но она все-таки специалист не хуже. Ее бы задело, знай она, как смело обращается Звездный Флот с такими вещами. Слушай, а может…

– Не болтай, Харпер, доделай сначала свою работу.

– Не принимай близко к сердцу, Фред… Командир Дориш? Говорит Харпер, сэр. Груз мистера Спока отправлен. Всего мы обнаружили четыре одинаковых ящика. Едва ли это произведения искусства. А вообще-то трудно сказать без тщательного анализа.

– Это уже не наша обязанность, Харпер. Вы мне нужны здесь, внизу – и тот парень, твой преданный друг.

– Да, сэр, но не могли бы мы доставить один ящичек в Живой Городок, чтобы его там внимательно исследовали?

– Подарочек для твоей матери, а-а, Харпер?

– Да, сэр, она была бы счастлива, да и к тому же, она знает в этом толк. Можно я быстро свяжусь с мистером Споком?

– Ну что ж, если я удовлетворил его просьбу, то почему бы не удовлетворить им твою? Кому от этого будет плохо? Действуй, только поторопись, и поскорее спускайтесь.

– Хорошо, сэр, есть! Связь окончена… Славный дружище Дориш. – Харпер возился со вторым контейнером.

– Поторапливайся, слышал, что сказал старик?

– Помолчи, Фред, мы все равно ждем, пока придет контейнер за этим подарком. – Запечатав новую коробку, он аккуратно надписал на крышке: «Привет от Ромуланской Империи!» Он не заметил направлявшегося к нему Димуро.

– Здравствуйте, могу чем-нибудь помочь? – поинтересовался тот.

Резко обернувшись, Харпер неожиданно увидел стоящую за спиной невысокую молодую женщину с миловидным лицом, обрамленным блестящими волосами каштанового цвета. Девушка была полностью сосредоточена на бумажках, которые держала в руке, что-то там усердно вычитывая.

– Извините, вы мистер Харпер? Я – Корбет, и мне нужно… Bay! – Она удивленно огляделась вокруг. – Настоящий современный ромуланский корабль! Ну и свалка же здесь!

– Да, знаете ли, эти ромулане – такие хищники. А теперь скажите-ка, что такая симпатичная девушка делает на этой отвратительной…

– Фред, подожди… Здравствуйте, я Харпер. Не обращайте на него внимания. Его нельзя было сюда пускать. – «Какая красивая, – подумал он, оценивая ее улыбку, – могу поклясться, что она почти всегда так соблазнительно улыбается. А сейчас она, наверное, находит ситуацию забавной».

– Неудивительно, – на ее щеках играли ямочки, – на многих людей оказывает влияние окружающая обстановка. – Харпер и девушка-лейтенант задорно рассмеялись. Их глаза встретились, и они продолжали улыбаться друг другу безо всякой причины. Наконец, неожиданно вспыхнув, Корбет взяла себя в руки и произнесла:

– м-м… этот предмет отправляется вниз, в штаб. Но что это?

– Что это? Кто ж вам скажет… Это никому неизвестно. Один в штаб… – «Ну как глаза могут быть такими лучезарно-голубыми?», – а вот этот – в Живой Городок. Ну, Дориш и надавал вам заданий… – в его голосе звучали ласковые потки. Они продолжали, улыбаясь, смотреть друг на друга.

– У меня все равно запланирован дополнительный полет, и хотя сегодня над Фриско предсказывают ураган, надеюсь, все обойдется. – Медля, она тщательно проверила ярлыки и номера транспортируемого груза. – Ну что ж, если это все, мистер Харпер…

– Зовите меня Бобби. Да, боюсь… я имею в виду, спасибо…

– Джесси, – ласково блеснули голубые глаза, – обращайтесь, когда понадобится.

Нагнувшись, Харпер нажал кнопку отправления контейнеров, а Димуро, досадуя и злясь, сделал последний мстительный выстрел:

– Будьте осторожны с грузом, Корбет, а то мистер Спок достанет вас отовсюду живой или мертвой.

– Я всегда осторожна, – бесстрастно ответила девушка, направляясь к лифту, – поэтому попросите его не волноваться. – Она успела махнуть на прощание Харперу, и дверцы лифта с монотонным жужжанием закрылись за ней.

Победно улыбаясь, Харпер повернулся к Димуро.

– Она – та самая! Та самая, Фред! Она – само совершенство! Она очаровательна, она красива – и я ей понравился! И Обо ей понравится, я уверен, я знаю, не спрашивай меня, откуда, но… О, нет! – Харпер мгновенно вернулся в мир реальности. – Где Обо? Я не видел его с тех пор, как… О, это ужасно!

– Нам сейчас нужно идти к шефу с докладом о выполненной работе – вот что ужасно.

– Обо может уже быть где угодно! О, я же говорил ему никуда не ходить… Обо! – окликнул он, слабо надеясь, что его друг где-то рядом, на мостике. К счастью, он услышал слабое покашливание.

Неудобно скорчившись под станцией связи, Обо сидел в дальнем углу главного отсека, обхватив руками колени и удивленно моргая.

– Мы иддем ддоммой, Бббоббби? – жалобно проскулил он.

– Нет, мы и так дома. Эй, что случилось? Тебе не здоровится или что? – Опустившись на колени рядом с другом, он внимательно взглянул ему в глаза.

– Пппллохое мместо, Бббоббби! Иддем дддоммой ссейчас!

Димуро застонал:

– О, Господи! Этих капризов только не хватало. Обо, как всегда, со своими фантазиями.

– Тихо, Фред. Послушай меня, Обо, мы не можем прямо сейчас отправиться домой. У нас еще есть работа. Ну, хочешь пойти домой один?

– Нет, ххочу осстаться с ттоббой.

Обо взволнованно протянул руки Харперу, и тот крепко сжал их в своих ладонях. Беландрид был, очевидно, напуган.

– Интересно, что его тревожит? – вслух размышлял Харпер, когда они втроем направлялись к лифту, – должна же быть причина…

– Какая разница? Твои мысли – лишь пустая трата времени…

– Нет, Фред, нет. Мы только что принесли большую пользу, но, как сказал Дориш, кому от этого будет плохо?

* * *