Дом горячих сердец (ЛП) - Вильденштейн Оливия. Страница 1
ДОМ ГОРЯЧИХ СЕРДЕЦ
Серия: Королевство воронов. Книга 2
Автор: Оливия Вильденштейн
Переводчик: Siberian_forest
Редакторы: Siberian_forest, Marina_lovat,
Gosha_77, _Kirochka_, TatyanaGuda, enzhii
Вычитка: Siberian_forest, enzhii
При копировании просим Вас указывать ссылку на наш сайт!
Пожалуйста, уважайте чужой труд
Словарь люсинского языка
Альтецца — Ваше высочество
биббина миа — моя малышка
буондиа — добрый день, доброе утро
буонотте — спокойной ночи
буонсера — добрый вечер
Калдрон — Котёл
кастаньоле — тесто, обжаренное в масле и обваленное в сахаре
корво — ворон
кугго — племянник
куори — сердце
долча — дорогая
долто (долта) — дурак (дура)
генерали — генерал
граци — спасибо
— ина / ино — уменьшительно-ласкательный суффикс для имен
Маэцца — Ваше величество
мамма — мама
маре — море
мерда — дерьмо
микаро (микара) — мой дорогой (моя дорогая)
ми куори — сердце мое
нонна — бабушка
нонно — дедушка
паппа — папа
пефаваре — пожалуйста
пиколино (пиколина) — малютка
пикколо — маленький
принчи — принц
санто (санта) — святой (святая)
скаццо (скацца) — оборванец (оборванка)
скуза — извини
серпенс — змей
сольдато — солдат
таре — земля
тиуамо — я тебя люблю
тиудево — я тебе должен
зиа — тётя
Словарь языка воронов
adh — небо
ah’khar — возлюбленный
ag — и
álo — привет
bahdéach — красивый
beinnfrhal — горная ягода
behach — маленький
bilbh — тупой
bìdh — еда
chréach — ворон
сúoco — кокос
Dádhi — папа
dalich — прости
dréasich — платье
éan — птица
fás — еще нет
fihladh — иди
fìn — вино
fios — знать
focá — черт
guhlaèr — хорошо
ha — я
ha’rovh béhya an ha théach’thu, ha’raì béih — До встречи с тобой, я не жил, а просто выживал.
Ionnh — мисс
ínon — дочь
khrá — любить, любовь
leath’cinn — полуворон
Mádhi — мама
mars’adh — пожалуйста
mo bahdéach moannan — моя прекрасная пара
moannan — пара
Mórrgaht — Ваше Величество
mo — мой
moath — север
murgadh — рынок
né — нет
ríkhda gos m’hádr og matáeich lé — еще немного и я его убью
rí — король
rahnach — королевство
rih bi’adh — Небесный король
sí — она
siorkahd — круг
siér — сестра
sé’bhédha — пожалуйста
tà — да
tàin — задница
Tach ahd a’feithahm thu, mo Chréach — Небо вас ждёт, мои вороны.
tapath — спасибо
thábhain — таверна
thu — ты
thu leámsa — ты мой
tuiladh — еще
uhlbheist — монстр
ГЛАВА 1
— Похититель стал пленником. Собирателя самого собрали…
— Мне кажется, ты слегка драматизируешь, Капелька.
Фибус плюхается рядом со мной в моей тюремной камере в Небесном королевстве.
— Боги, вот это матрас.
— Слишком мягкий.
— Нет такого понятия — слишком мягкий. Если, конечно, мы говорим не о пенисах.
— Мы говорим не о них. Мы говорим о гарпии с мужским лицом, который запер меня в своём каменном гнезде.
Губы Фибуса растягиваются в улыбке.
— Гарпия с мужским лицом. Как мило.
— Это не должно звучать мило. Это должно звучать оскорбительно.
Я сердито смотрю на потолок, который рассматривала в течение последних трёх дней. Удивительно, что мой испепеляющий взгляд не превратил деревянные стропила в труху или не истёр в порошок каменную крышу.
Улыбка моего друга становится только шире.
— Я бы с удовольствием обсудил твоего сексуального тюремщика, но я пришёл не просто так.
— Ужасные люди не могут быть сексуальными. А что касается твоего задания, если ты собираешься вытащить меня из этой комнаты, то мой ответ — «нет».
Фибус потягивается своими до нелепости длинными конечностями и зевает.
— Он принимает пищу только в своих покоях, так что ваши пути не могут пересечься ни в одной из таверн.
Ну, конечно. Лоркан Рибав не обедает со своим народом. Короли никогда так не делают. Я всё ещё не могу поверить, что вернула его к жизни.
И хотя я сама виновата в своих несчастьях, я никогда не прощу Бронвен за то, что она обманула меня с помощью своего дурацкого пророчества. Да, мне, вероятно, следовало в нём усомниться, а не бросаться выполнять её задание, как я бросилась в канал в ту ночь, когда Птолемей Тимеус начал угрожать моему змею, Минимусу.