Механические изобретения Эммы Уилсби (СИ) - Денисова Наталья. Страница 27

Я влетела в жилую часть помещения и, не обращая внимания на Джейкоба Клифтона, который по-прежнему занимался сборкой механизма, принялась причесывать волосы. Я старалась изобразить из своих непослушных локонов подобие прически, которые носили местные дамы, но получалось плохо. Возможно причина была в том, что я очень спешила, а, может быть, в отсутствии нормального зеркала. Все же блестящая поверхность самовара сильно искажала отражение, и в итоге я бросила это неблагодарное занятие и оставила все как есть. Правда настроение немного испортилось, и свое раздражение я вылила на единственного находящегося поблизости человека.

— Что это вы там постоянно конструируете? — проворчала я, рассматривая изобретение Джейкоба Клифтона сквозь прищуренные веки. — Лучше бы помогли мне сделать механических помощников, которых заказали те благородные дамы, побывавшие сегодня в мастерской. Это была бы хоть какая-то благодарность за то, что я вас тут прячу…

— Что это с вами сегодня такое, Эмма? — удивленно вскинул брови Джейкоб Клифтон, отрываясь от своего изделия. — Вы сама на себя не похожи.

— Это все потому что по сравнению с другими дамами, я настоящее чучело! — в сердцах воскликнула я. — Это платье… И эти волосы… И руки с черными ногтями от машинного масла…

— С вами все в порядке, Эмма, — заверил меня механик. — Вы, как всегда, выглядите ослепительно. Ни одна из местных дам вам даже в подметки не годится.

— Вот-вот, — фыркнула я, — все потому что я высокая, словно каланча, и остальные девушки мне по пояс.

Джейкоб Клифтон рассмеялся.

— Ну, про пояс вы, конечно, сильно преувеличили. Скорее не по пояс, а по грудь, а кто-то даже по шею…

— Очень смешно! — обиженно ответила я. — Меня, между прочим, в парадной ждёт кавалер, а вместо ободряющих слов я от вас получила лишь насмешки.

— И кто же этот счастливец, заставивший вас сомневаться в собственной привлекательности? Неужто тот городской страж, с которым вы давеча побывали на свидании?

— Нет, Джон Мале мне совершенно не подходит, — сморщив нос, ответила я.

— И чем же вам не угодил бедняга? — посмеиваясь, спросил Джейкоб Клифтон.

Я выдержала паузу и, смеясь, ответила:

— Джон заявил, что работа механика, вовсе не женское дело.

— Какой кошмар! — покачал головой Джейкоб Клифтон с широкой улыбкой на лице. — Тогда он точно вам не подходит! Но кто же ожидает в парадной, если не городской страж?

Я вздохнула и, нехотя, ответила:

— Джером Гилфорд.

У механика от удивления брови поползли наверх.

— Джером? Никогда бы не подумал…

— О чем, это вы? — насторожилась я. — Если вы о том, что граф ниже меня ростом, то даже не начинайте, меня и саму это смущает. Но между нами лишь деловые отношения и, возможно, дружба, но ничего большего.

— Как знать… — задумчиво сказал Джейкоб Клифтон.

— Ой, перестаньте! — махнула я рукой в сторону механика. — Много вы понимаете в сердечных делах! Не удивлюсь, если кроме своих изобретений вы никогда в жизни ничем и никем не увлекались!

— Да нет, вы ошибаетесь. В вашем возрасте я был очень влюблен в одну даму. Думал, что наши чувства взаимны, даже собирался сделать ей предложение, но она уехала, не простившись, и больше мы с ней с тех пор не виделись.

— Печальная история! — со вздохом ответила я. — Но давайте вы расскажете мне о своей первой любви позже, а то Джером, должно быть, недоумевает, чем я столько времени здесь занята.

И, подхватив подол юбки, я помчалась вниз по лестнице в парадную, где меня ожидал молодой граф. Я искренне улыбалась, ведь впереди меня ждал вечер в приятной компании симпатичного графа Джерома Гилфорда.

22 ГЛАВА

Мы вышли из мастерской, прошли по каменной дорожке внутреннего дворика, затем я закрывала кованую калитку — и все это происходило под пристальным взглядом Джона Мале. Лейтенант стоял на другой стороне дороги и, прищурив глаза, смотрел на меня и Джерома. О чем он в этот момент думал, было нетрудно догадаться, потому что у парня был вид глубоко оскорбленного человека. Но что же такого я сделала? Мне хотелось подойти к лейтенанту и объясниться, но делать это в присутствии Джерома было глупо. Позже, когда вернусь, я все же поговорю с Джоном. И объясню, что я делаю что хочу, и хожу туда, куда захочу и с кем захочу!

Я заняла пассажирское сидение в автомобиле Джерома. Машина громко запыхтела, выпуская струи пара в воздух, и тронулась сперва медленно, а затем все быстрее и быстрее, по улицам города.

Ветер свистел в ушах, и волосы разметались по щекам. Все же хорошо, что я не успела соорудить мудреную прическу, при такой скорости ей бы быстро пришел конец.

Мы промчались по улицам богатого района Жердании, проехали мимо набережной, по которой недавно я прогуливалась с Джоном Мале, и свернули в сторону королевского дворца, расположенного в самом центре города.

Он величественно возвышался над остальными зданиями, удивляя зевак огромными колоннами и механическими часами, которые, должно быть, величиной были с двухэтажный дом.

— Удивительно, как механику, сконструировавшему эти часы, удалось водрузить их на такую высоту? Или, если он создавал изделие на месте, каково это было находиться в сотне метров над землёй и продолжать работать?! — воскликнула я, прикидывая габариты изделия. Одни стрелки огромных механических часов достигали в длину человеческого роста, а ещё были циферблат и сам механизм…

Джером рассмеялся, останавливая машину напротив уютного ресторанчика, расположенного прямо на площади.

— Первый раз слышу, чтобы кто-то размышлял подобным образом. Обычно все, кто бывает здесь впервые, восхищаются красотами дворца и площади, а не оценивают работу королевского механика.

— А что существует подобная должность? — удивилась я, пропустив остальные слова графа Гилфорда мимо ушей.

— Конечно, — ответил Джером. — И занимает столь почетное место мой добрый друг — Мейсон Герберт.

Я вздрогнула при упоминании имени человека, которого хочу попросить о помощи.

— Значит, ваш друг — королевский механик? — тут же взяла я себя в руки.

— Да, мы познакомились с Мейсоном в Верегосе около года назад, еще до окончания войны, и с тех пор тесно общаемся, хотя, казалось бы, что общего у меня с механиком, зацикленным на своих разработках?

— Иногда людей объединяет что-то кроме общих интересов, — задумчиво сказала я, хотя ещё до приезда в Жерданию думала иначе.

Я вспомнила кондитершу Жаклин и то, как быстро мы с ней нашли общий язык. И с портнихой миссис Эленор было легко и просто общаться, словно мы знакомы много лет.

— Я совсем забыла, что просила Хьюи прийти сегодня помочь мне с механическими помощниками, — хлопнула я себя ладонью по лбу.

— Думаю, мальчишка немного подождёт, пока мы перекусим и выпьем по бокалу красного вина, — ответил Джером и вышел из машины, прикрыв за собой дверь. Граф обогнул автомобиль и галантно приоткрыл дверцу с моей стороны, чтобы я вышла.

Я немного стушевались, но все же попыталась грациозно покинуть машину.

Одарив своего спутника благодарной улыбкой, я взяла его под руку, и вместе мы направились в лучший ресторан Жердании, расположенный прямо напротив королевского дворца.

На входе к нам тут же подбежал метрдотель и проводил к свободному столику, расположенному в дальнем углу помещения на небольшом возвышении. Получалось, что мы будем видеть посетителей ресторана, а они нас — нет.

Убранство ресторана было в королевском стиле, именно так я представляла себе дворец изнутри: стены обшитые золотом и украшенные гобеленами с изображением райских садов, красные стулья с изогнутыми ножками, небольшие круглые столики из натурального дуба, люстры с хрустальными висюльками свисающими с потолка.

Я чувствовала себя неуютно. Пока мы шли до столика, я старалась держаться в тени Джерома, хотя с моим ростом это было очень проблематично.

Дамы и джентльмены, трапезничающие в королевском ресторане, провожали меня высокомерными изучающими взглядами. Ещё бы! Я была одета в самое простое платье, а волосы были вовсе не прибраны, к тому же растрепались во время поездки на машине Джерома, развивающей немыслимую для парового автомобиля скорость. К тому же, тот факт, что спутник ниже ростом, добавлял ещё больше поводов для внимания и сплетен со стороны местной аристократии.