Источник - Корди Майкл. Страница 29
— Какой милый корабль, — сказала сестра Шанталь.
Хэкетт сиял.
— «Дискавери» строили на заказ. Длина семьдесят футов, ходит на двух дизелях по сто пятьдесят лошадей — прямиком из Детройта.
— А коек сколько? — спросил Росс.
— Шесть кают.
Геолог вздохнул с облегчением. У каждого будет свой уголок.
Из моторного отсека появился невысокий жилистый человек с веселыми карими глазами, кожей медового цвета и густыми черными волосами. Белая футболка и синие джинсы сияли безупречной чистотой — под стать лодке. Это и был Хуарес — Хэкетт представил его спутникам.
— Ирония судьбы: я уехал из Англии ради того, чтобы искать в джунглях развалины древних городов, а Хуарес родился в джунглях и мечтает отправиться в Европу и Америку — в большие города. Развалины он ненавидит, называет их «мертвыми». Тем не менее помогает мне управляться с катером и будет нашим проводником. Он отлично говорит на английском, испанском и кечуа, а Амазонку и окружающие джунгли знает не хуже других. А еще Хуарес чертовски здорово готовит. — Хэкетт указал на проход по одному из бортов. — Пойдемте, покажу вам каюты.
Пока Хэкетт водил их по катеру, никто не обратил внимания на высокого мужчину в панаме, который дважды прошел мимо «Дискавери». Во второй раз он так приблизился к краю причала, что, наклонившись завязать шнурки, легко мог бы коснуться рукой борта.
Крошечные каюты не обманули ожиданий Росса: в них царили безупречная чистота и порядок. Душ и туалет располагались по соседству. На каждой койке было аккуратно разложено снаряжение и припасы, в том числе туго скатанный гамак с москитной сеткой и баллончики сильнодействующего средства от насекомых.
— Не стесняйтесь пользоваться, — сказал Хэкетт, — даже в каютах. Прежде чем мы сойдем на берег и двинемся в джунгли, Хуарес объяснит, как вешать гамак и сетку, чтобы вас не съели заживо.
— Катер недешевый. Много клиентов? — спросил Росс, когда Хэкетт отвел всех по каютам.
— Меньше, чем хотелось бы. Вожу нефтяников да изредка фармацевтические гиганты фрахтуют — так и свожу концы с концами. Все ищут на Амазонке сокровища: кто золото, кто нефть, кто очередное лекарство от рака. — Он кивнул на ящик, стоящий на палубе. — У меня тут полно теннисных мячиков и фирменных бейсболок. Детишки без ума от теннисных мячиков — нефтяные компании их бесплатно раздают. Отличная реклама. Самый писк сейчас красные — «Аласкон ойл».
Росс с раздражением вспомнил Андервуда с Ковачем.
— Приводите себя в порядок, — сказал Хэкетт. — Юримагуас — один из форпостов на границе джунглей. Если я правильно понимаю следующие подсказки, то мы пойдем по Уаллага через Лагунас, а затем, после слияния с Мараньон, на восток. Река впадает в саму Амазонку — тут-то мы и окажемся в сердце джунглей.
Хэкетт вышел, а Росс плюхнулся на постель. Из бумажника он достал фото их медового месяца: Лорен улыбается в лучах заходящего гавайского солнца. Загорелая, с цветком в волосах, она выглядела превосходно. Увидит ли он еще ее улыбку?
Размышления прервал рокот мощных дизелей. Росс поднялся и выглянул в иллюминатор. Внизу пенилась бурая речная вода, Юримагуас с его вызывающим, немного поблекшим шармом отступал вдаль, а река змеей вонзалась в самую сердцевину величайших тропических лесов на всей планете.
Глядя на извивающуюся полоску воды, Росс почувствовал, что экспедиция началась. Теперь уже по-настоящему.
Базин проводил глазами ушедший «Дискавери» и посмотрел на портативный компьютер, где высвечивалась карта северо-восточной части Перу. Как только он включил GPS-передатчик, который ранее прикрепил к борту катера, на экране возникла мигающая точка, отдаляющаяся от Юримагуаса. Тогда Базин поправил на голове панаму и обернулся к своим спутникам, сидевшим в лодке.
— А с красными волосами девчонка ничего, — заявил тот, который в «лендкрузере» смазывал пистолет.
Базин раздраженно посмотрел на перуанца:
— И думать не смей. Что делать — знаешь. Ошибок быть не должно — всех касается. Ясно?
— Ты как-то слишком переживаешь, — засмеялся Рауль.
Базину подумалось, что переживать стоит гораздо сильнее. Он завел мощный навесной мотор, и лодка устремилась вслед за «Дискавери».
ГЛАВА 31
Звук пули, попадающей человеку в голову, ни на что не похож. Однажды услышав, ни с чем не спутаешь. На следующее утро, пробудившись от беспокойного сна, Росс впервые услышал этот звук.
Все случилось через несколько часов после того, как «Дискавери» миновал Лагунас. Пустынная Мараньон была в этом месте шириной в полмили. Росс читал заметки Фалькона, отмечая про себя пройденные ориентиры и подсчитывая оставшиеся, как вдруг Хуарес позвал Хэкетта. Проводник указывал пальцем на лодку с тремя людьми, дрейфовавшую под берегом. Двое размахивали руками, а третий держал в руке сломанную лопасть винта и указывал на мотор.
— Поможем? — спросил Хуарес.
— Конечно, — ответил Хэкетт. — Если не получится починить мотор, отбуксируем их назад, до ближайшего поселка.
«Дискавери» подошел к лодке бортом, и один из пассажиров, крупный мужчина в панаме, помахал бутылкой, которую держал в левой руке.
— Usted ha conseguido agua potable? У вас есть вода?
Хэкетт спустил за борт лесенку, а Хуарес бросил конец, чтобы сидевшие в лодке пришвартовали ее к катеру. Те вскарабкались на борт. Несмотря на жару, все были в куртках. Росс подумал, что они просто хранят в карманах ценные вещи, но вскоре понял, что ошибся.
Сильно ошибся.
Человек в панаме вытащил левой рукой из кармана куртки пистолет и направил блестящий от смазки ствол на Хэкетта. Двое других, с пистолетами побольше, целились в пассажиров на палубе. Тот, что в панаме, пересчитал их, словно знал, сколько народу должно быть на борту.
— Все поднимите руки и станьте в ряд. — Он обратился к Россу и сестре Шанталь: — У кого из вас книга?
— Что за книга? — спросила монахиня.
Тот укоризненно покачал головой:
— Книга с подсказками.
Откуда ему известно о книге Фалькона? Росс взглянул на Хэкетта. Тот, очевидно, не имел к этому отношения — слишком уж потрясенным он выглядел. Один из бандитов, прыщавый, с крошечными глазками-бусинами, провел рукой по алым волосам Зеб.
— Мне нравится, — заявил он.
— Сказал же, забудь про девчонку! Нам нужна книга, — повторил человек в панаме.
— Ничего им не отдавайте, — сказала Зеб. — Не боюсь я этой морды прыщавой.
— Помолчи, Зеб! — отрезал Росс.
Хэкетт подошел к ней вплотную.
— Полегче. Не заводись.
Росс обернулся к сестре Шанталь и произнес:
— Отдайте ее.
Да, он хотел спасти жизнь Лорен, но не ценой жизни других.
Сестра Шанталь безмятежно разглядывала человека в панаме.
— Нет.
— Отдайте ему книгу, — повторил Росс.
— Нет.
Прыщавый засмеялся и потянулся к левой груди Зеб. Та отшатнулась, а Хэкетт оттолкнул бандита:
— Не лапай ее!
Бандит развернулся и ударил Хэкетта по голове рукояткой пистолета. Англичанин рухнул, из виска у него шла кровь, а очки со звоном покатились по палубе. Зеб опустилась на колени рядом с Хэкеттом, а прыщавый поднял пистолет.
— Я его убью, — процедил он.
— Погоди, — сказал третий, вытирая пот со лба и по-прежнему целясь в Хуареса.
— Да отдайте же ему эту чертову книгу! — заорал Росс на сестру Шанталь.
— Они все равно нас убьют, — возразила та с ледяным спокойствием. — Зачем упрощать им жизнь?
— Убить вас не трудно, — сказал бандит в панаме, направляя пистолет точно в лоб монахине. — Вот смотрите.
Услышав шум моторов «Дискавери», человек, прорубавший себе дорогу через джунгли, убрал мачете в ножны и бросился к берегу. Из укрытия он наблюдал, как люди из лодки вскарабкались на борт катера и достали оружие. Он ждал, размышляя, как поступить, а затем поднял ружье и прицелился, упирая приклад в плечо.