Цена возвращения (СИ) - Гришин Алексей. Страница 35
Утром проснулся невыспавшийся, злой. Посмотрел на подругу. Рыжая, конопатая, в общем, не в его вкусе, но фигурка ладная во всех местах, что есть, то есть.
Одна беда — в ее одежде хорошо ночью по крышам лазить. А днем далеко не уйдет. За черную рубаху с черными штанами скрутят, отведут к судье, а там под плетью палача сама расскажет где воровала да сколько. И где ночевала, тоже расскажет. Чтобы горе-спасителя потом рядом, на одну перекладину повесили — в славной империи приговоры разнообразием не отличаются.
— Раздевайся догола и ныряй под одеяло.
— Что⁈
Ох как глазки сверкнули — огонь! Рука к поясу рванулась, а зря. Ножик уже припрятан, во избежание. Чтобы красотку на дурные мысли не наводил.
— Что слышала. Тебе надо нормальное платье купить. А если сейчас сюда хозяин войдет или соседи все же решат ночного воришку поискать? И увидят вот это. — Он небрежно взялся за рукав черной рубашки. — А так скажешь, что пришла со мной, а, чтобы днем не сбежала, я, такой-сякой негодяй, твою одежку и припрятал. Нехорошо, конечно, но, думаю, в этом милом доме меня поймут. Кстати, меня Поль зовут. — Шелдон решил воспользоваться прошлогодним именем, хоть сколько-нибудь привычным.
— Меня Элис. Только так, никаких Аль, Элисочек и Эллечек. И отвернись! Потом, это, нож верни. Пожалуйста.
Идя по городу и помахивая узелком, в котором лежала воровская одежка девушки, Шелдон только посмеивался. Занятная девица, прямо благородная госпожа, не иначе. Элис, надо же. И кто только придумал назвать будущую воровку из нижнего города таким именем? Алиса, Элис — из благородного рода. Благородная воровка, ага, как в глупых сказках.
А потом только губу закусил. Нет, не воровку родители так называли, а будущую проститутку. Чтобы, значит, клиентов цепляла побогаче. Вот же судьба!
И ничего не изменить. Чужую жизнь не проживешь. Хотя…
Он задумался.
В том деле, что ему предстояло, без помощников обойтись тяжело.
Можно обратиться в посольство, де Пантьевр не откажет, конечно, однако у него самого где-то что-то протекает. Как бы помощь не превратилась в предательство.
Есть таинственный Фицджеральд, но с ним на связь можно будет выходить еще не скоро, только перед встречей с агентом. И быстро связаться не получится, как ни крутись.
А смелая и ловкая девица, которая к тому же своя в нижнем городе, может очень даже пригодиться. Так-так-так… она принимает нас за мошенника из Эдинбурга? Отлично. Под эту сказку ее вполне можно и привлечь к делу. Как сообщницу, ага. За долю, разумеется. Интересно, сколько запросит?
Шелдон подошел к берегу быстрой и полноводной реки, положил увесистый камень в узелок с одеждой воровки и забросил в воду. Тот, булькнув, мгновенно пошел ко дну. Хорошо, часть дела сделана, остался пустяк — купить подруге новое платье. А вообще-то, пора и делом заняться.
Вначале на блошиный рынок. Привычно придерживая кошель… да чтоб тебя! Все нормально — двое босяков стиснули вроде как случайно с двух сторон, почувствовал чью-то руку у пояса. Ничего, не впервой. Привычно крутанулся, ускорил шаг, в общем, вырвался, пусть ротозеев ловят в другом месте.
Надо купить женское платье. Нет-нет, самое обычное, подходящее для простой служанки. Росточком как вы, миссис, но чуть-чуть похудосочнее. Да-да, вот именно как для вон той щепки. И чепчик, пожалуйста, на ваш вкус, ну не знаю я что к чему подходит! Нет-нет, что вы, миссис, матушка велела… ну что вы так смотрите, право… вот деньги, спасибо, до свидания, миссис. Да, впредь буду аккуратней, а вы о чем? Ой, да что вы, да как вам такое в голову могло прийти…
Уф-ф. Продавщица решила, что юный дворянчик чересчур активно приставал к горничной и теперь ищет ей одежку взамен порванной. Ну и ладно, главное, что Элис будет в чем выйти из дома без страха быть заподозренной в воровстве. Побудет служанкой, каких по Лондону полно ходит, их и не замечает никто.
Специально платье взял мешковатое да блеклое, чтобы народ на фигурку не заглядывался, соблазнительную такую, с такими округлостями… нет-нет-нет! Сейчас не об этом думать! Сейчас — дело главное. Как там? Вначале надо за объектом, господи, что за слово такое — «объект»? Так вот, за ним проследить. А как? Это выявлять слежку нас учили, а тут все как раз наоборот.
Ладно, попробуем разобраться. Так. Улица Святого Иезекиля, дом отделанный розовым кирпичом. М-да, здесь точно один такой. Не слишком богатый, но непривычно для империи вычурный.
Надо последить за хозяином, но вначале хотелось бы его как-то опознать. «Высокий мужчина лет сорока, хромой на правую ногу». Сильное описание, такого ни с кем не перепутаешь.
Шелдон огляделся. Вон он, идет снизу, со стороны реки. Или вон тот, что только что торговался с молочницей, чего-то купил и, хромая, пошел навстречу первому.
Или тот, что вышел из таверны? Нет, он не хромает, просто пьян как сапожник.
А это что?
В открытом окне соседнего дома показался мужчина. Стоит, смотрит. Отошел немного вглубь комнаты, но силуэт по-прежнему просматривается. Наблюдает? Зачем? Что здесь может быть интересного?
Так, шляпа скрывает наше лицо, но привлекать к себе внимание, изображая столб, все равно не следует. Куда? А, вон в той корчме и расположимся. Сядем за столик на улице, в такую-то слякоть. И шляпу снимать не будем, чтоб если дождь — голову не намочить.
Заказ? А что можете предложить? Тогда мне каплуна и пива. Холодное⁈ Когда и так зуб на зуб не попадает? О, другое дело. И две кружки, а то замерз, сил нет как.
Повезло. Хромой господин вышел из дома всего через час, когда яркое солнце выглянуло наконец из-за туч и на улице сразу потеплело. Серьезный дядя. Плечистый, ловкий, несмотря на хромоту. Одет в дорогой суконный кафтан, из-под теплого, отделанного мехом плаща выглядывает шитая золотом перевязь. На боку длинная шпага. Тяжелая, с такой не всякий управится.
И сразу видно, что дворянин настоящий, не за деньги титул получивший. Чтобы в такой одежке да на весеннем солнце заживо не свариться, нужна магия неслабая, лишь настоящим дворянам доступная.
А этот свеж, идет легко, хоть и хромает, прохожих, кажется, и не замечает. Ой, нет, встречную девицу изволил-таки заметить, всего лишь бросил мимолетный взгляд на хорошенькое личико да ладную фигурку простолюдинки, но этого хватило, чтобы та вспыхнула, щечки ярко заалели, войдя в гармонию с тщательно уложенными каштановыми волосами.
За ним вроде бы никого. Чист? Не факт. Постоянно следить за человеком — никаких сил не хватит. Мы оказались готовы к встрече раньше запланированного. О том, что я поставил знак готовности к встрече и уже начал подготовку, в резидентуре никто пока не знает. Вот и воспользуемся. Присмотримся издалека, поищем пути отхода, на всякий случай. Пожарный, как говорит Жан.
Ну все, господина мы увидели, куда он пошел — заметили, время выхода — запомнили. Можно и домой, а то Элис заждалась. Голая и в моей постели, однако. — Шелдон грустно вздохнул. — Мечты-мечты, как жаль, что вы всего лишь мечты. Ничего! Когда вернусь, возьму себе девку из лучшего борделя! Нет, двух. А лучше — трех, денег хватит! — Вновь грустный вздох. — Не «когда», а если. Вернуться еще надо суметь.
Потому не следует вскакивать со скамьи, как с раскаленной сковородки, а спокойно допить пиво, неторопливо расплатиться и уйти степенно, как и положено молодому богатому бездельнику, коего мы сейчас усиленно изображаем.
В ту же сторону, куда пошел богатый господин — должна же там быть хоть какая-то таверна или на худой конец — пивная, где и будем ждать завтра, чтобы здесь больше не светиться.
Когда Шелдон подошел к дому, у входа столкнулся с хозяином, ухмылявшимся до крайности ехидно.
— Боюсь, вас уже заждались, юный господин. Девица, конечно, достойная, но уносить ее вещи, это как-то…
Пришлось скорчить надменную физиономию, задрать нос, презрительно хмыкнуть и прошествовать в свою комнату с самым независимым видом.