Искушение ирландца - О'. Страница 12
– Что ж, благодарю вас, Полетта. Это честь, о которой я понятия не имел. Однако теперь я сожалею об этом еще больше.
– О, не жалейте! – воскликнула Полетта. – Мне этот поцелуй показался чудесным! А разве вам нет?
– Забавная девчушка. – Он, улыбаясь, посмотрел на нее. – Вы всегда говорите то, что думаете?
– Не намеренно. – Она замолчала, слегка испугавшись. – А вам не показалось это чудесным? Целовать меня?
– Да, показалось, – признался Деклан. Его изумрудные глаза сверкнули. – Пожалуй, даже слишком.
– Почему слишком?
– Вы снова задаете вопросы, – рассмеялся он.
– Но я не могу ничего с этим поделать. – Она с досадой всплеснула руками. – Когда же наконец наступит моя очередь?
– Когда вы ответите на все мои вопросы.
– Разве вы еще не закончили с ними?
– Вам никак не удается себя пересилить, – фыркнул он.
– Нет-нет. Простите. Пожалуйста, продолжайте.
– Спасибо. Теперь я не могу вспомнить, о чем спрашивал.
– Может быть, насчет того, что целовали меня?
– А-а, да… О нашем сегодняшнем поцелуе. Вернемся к нему. Он вам понравился. Верно?
– Да, понравился. Он был волшебным.
– Да, детка, это верно. – Его глаза сверкнули. Он помедлил, затем наклонился к ней. – Вы боитесь меня, Полетта?
– Может быть, немножко, – призналась она и поспешно добавила: – Но не потому, что люди называют вас убийцей.
– Тогда почему вы меня боитесь?
– Потому что я позволила вам поцеловать себя. А я до сих пор это никому не позволяла. Вот это меня и пугает.
– Это я понимаю, – кивнул он.
– Так что же теперь будет? – не удержалась от вопроса Полетта. Ей нравилось разговаривать с ним, следить за сменой выражений на его лице и вообще слушать его певучий ирландский говор.
– Что вы имеете в виду?
Чувствуя некоторую неловкость, она все же спросила:
– Что будет теперь с нами? Можно теперь считать вас моим поклонником? Собираетесь ли вы навещать меня? Я не знаю, как все сложится.
Он коротко рассмеялся и окинул ее странным взглядом.
– Не знаю. По правде говоря, Полетта, я так далеко вперед не заглядывал. – Он помолчал, погрузившись в глубокое раздумье. – Я приехал в Лондон не в поисках романтических отношений или новой жены. Если вы это имеете в виду. Должен прямо сказать, что не заинтересован снова вступать в брак. Мой первый брак закончился неудачно, и я не думаю, что стану очень хорошим мужем. Понятия не имею, что я делаю здесь… целую вас… дарю цветы… Это создает впечатление, что я за вами ухаживаю, хотя едва вас знаю.
Полетта поборола желание протянуть руку и коснуться его щеки, на которой уже появилась щетина. Хотела ли она, чтобы он стал ее поклонником? Поскольку у нее никогда не было ухажера, она не знала, как это будет выглядеть. С одной стороны, ей очень хотелось, чтобы он сказал, что хочет навещать ее. С другой стороны, ее пугала сама эта мысль. Вместо этого она сказала:
– Я тоже едва знаю вас. И все-таки мы здесь.
– Да, – прошептал он. – Мы здесь.
Да, они были рядом… наедине в пустой книжной лавке.
– Мы можем быть друзьями, – предложила она.
– Я в Лондоне ни с кем не знаком и, зная, что пишут обо мне газеты, сомневаюсь, что кто-то захочет стать мне другом. Было бы хорошо иметь другом вас.
Полетта ослепительно улыбнулась:
– Мне тоже эта мысль нравится.
Он протянул руку и накрыл ладонью ее ладонь, лежавшую на конторке.
У Полетты перехватило дыхание от наслаждения. Несколько мгновений они молчали. С бурно бьющимся сердцем она подняла взгляд на него, но он смотрел на ее руку, которую держал в своей. Затем он медленно поднял эту руку и, поднеся к губам, нежно поцеловал кончики пальцев.
По всему телу Полетты пробежала дрожь восторга, от которого закружилась голова.
– Уже поздно. Я должен идти домой, – тихо произнес он.
Полетта кивнула, неохотно соглашаясь.
Все еще не отпуская ее руку, он спросил:
– Могу я проводить вас до дома?
Полетте перед уходом следовало закончить еще несколько дел, но она полностью проигнорировала свои обязанности.
– Да, я буду рада.
Он выпустил ее руку, и спустя несколько минут она заперла лавку, и они зашагали по улицам Мэйфера. Прекрасный летний день перешел в приятный летний вечер, и в ночном небе засияла золотая луна. Пока Деклан провожал ее к Девон-Хаусу, сердце Полетты переполняли совершенно незнакомые эмоции. Возбуждение бурлило в ней пузырьками шампанского. Она шла рядом с джентльменом, которому, казалось, очень нравилась. Новизна этого переживания возносила ее на какую-то новую высоту.
– Вы выросли в этом районе? – спросил он.
– Да. Мы жили над книжной лавкой.
– Вы и ваши сестры?
– Да, но мы чуть не потеряли лавку, когда умер отец. Моя сестра Колетта, вы познакомились с ней нынче утром, самая старшая. Мы с ней работали упорней всех, чтобы сохранить лавку и улучшить. Когда Колетта вышла замуж за Люсьена Синклэра, мы переехали в Девон-Хаус, потому что наша мать переехала в Брайтон. Моя сестра Джульетта, вторая по старшинству, вышла замуж за морского капитана и живет в Америке. Сестра Лизетта живет здесь, в Лондоне, со своим мужем Куинтоном Роксбери. Он известный архитектор и в будущем году, наверное, будет баллотироваться в парламент. Так что сейчас в Девон-Хаусе живем я, наша младшая сестра Иветта, Колетта, ее муж Люсьен и двое их сыновей.
– Как я понимаю, вы четвертая сестра.
– Да. Три сестры старше меня, и – одна младше. А я застряла посередине.
– Не уверен, что это такое плохое место, – задумчиво произнес он. – По-видимому, у вас чудесная семья. И вы наверняка счастливы иметь семью, которая вас любит. У меня нет ни братьев, ни сестер, хотя я, когда был моложе, всегда мечтал, чтобы у меня был брат. Чтобы с ним играть. У меня есть кузен Джеральд, с которым я близок, но это все не то.
– Представить себе не могу, как это – быть единственным ребенком.
– В этом есть и хорошая, и плохая сторона… точно так же как и в большой семье.
– Моя семья очень важна для меня.
– Я так и понял.
Полетта улыбнулась в ответ:
– Вот мы и пришли. – Они приблизились к роскошному массивному белому дому. – Спасибо, что проводили меня.
– Всегда рад.
– Хотите зайти и познакомиться с остальными членами семьи? Сегодня у нас в гостях сестра Лизетта.
– Как-нибудь в другой раз, – покачал головой Деклан. – Мне нужно возвращаться домой, к Маре. Она волнуется, если я долго нахожусь вдали от нее.
– Да, конечно. Я понимаю.
Они стояли на улице перед Девон-Хаусом и смотрели друг на друга, не зная толком, что надо сказать или сделать напоследок. Деклан взял ее руку в свою, и сердце Полетты пропустило удар, когда она подняла на него глаза. Как ей раньше приходило в голову, что он старый и суровый? Сейчас он выглядел всего лишь невероятно красивым. Ей ужасно захотелось, чтобы он снова поцеловал ее… несмотря на то что делать это посреди улицы было бы по меньшей мере неразумно.
– Я действительно должен идти, – промолвил он, но руку не выпустил.
– Да.
– Это был интересный день, Полетта.
– Интересный? Это преуменьшение.
– Пожалуй, вы правы, – фыркнул он. – В любом случае спасибо за этот день.
Улыбнувшись, она не утерпела и поинтересовалась:
– Мы увидимся с вами снова?
Помолчав мгновение, Деклан сказал:
– Если хотите, мы сможем встретиться в Грин-парке в воскресенье в полдень. Я обещал Маре, что поведу ее туда.
Не колеблясь ни секунды, Полетта приняла его приглашение:
– Это будет чудесно.
Как и до этого в книжной лавке, Деклан поднес ее руку к губам и поцеловал.
– Значит, увидимся. Доброго вечера, Полетта.
– Доброго вечера. – Полетта смотрела, как он уходит широкими, твердыми шагами… смотрела, пока сгустившиеся сумерки не поглотили его фигуру.
Глава 7
Молчание
Папа опаздывал, и она устала его ждать.