Время Рыцарей (СИ) - Светлана Алимова. Страница 48
Бломфилд бросил на нее гневный взгляд.
– Девочка, ты снова лезешь не в свое дело? Тебе бы лучше помолчать, пока повелитель к тебе не обратился.
– Сбавьте тон и вспомните о вежливости, господин Бломфилд, – строго сказал Льюис, – я позвал Агату не для того, чтобы она молчала. Она – моя помощница и сказала все верно. Агата, поручаю тебе проконтролировать этот вопрос. Сообщи мне все, что узнаешь.
Она просияла и бросила на Льюиса гордый взгляд.
– Спасибо! Я вас не подведу!
– Скажи, а подсчет денег в сокровищнице уже закончен?
– Еще нет. Там и правда много золота. Но я скоро завершу эту работу!
– Хорошо.
– Насчет работников: можно ведь привлечь наших Воронов и Воронесс? – предложила Шарлотта. – Кристина – дочь трактирщика, она знает это дело изнутри. Я могу подобрать парочку трудолюбивых человек, которые будут не прочь послужить тебе. А вышибалой можно поставить кого-то из бойцов.
– Я готов это сделать, – тут же вызвался Рейвен.
– Ни в коем случае, милый, – Шарлотта ласково подергала его за косу, – тебя только слепой не узнает. Нил Янг мигом сообразит, что мы там что-то затеваем, и начнет следить за кабаком.
– Согласен, – кивнул Льюис, – нужен кто-то менее заметный. Выбери кого-нибудь из наших бойцов, только не Курта. Он тоже примелькался. А идея с Воронами мне нравится. Молодец, Шарлотта.
– Давно ты меня не хвалил, – она улыбнулась.
– Ты давно не вела себя хорошо, – хмыкнул Льюис, – но пастор Браун сказал, что ты усвоила урок и больше не хулиганишь.
Шарлотта и Рейвен одинаково страдальчески закатили глаза, но ничего не сказали. Их наказание только завершилось, и они явно не желали получить новое.
– Льюис, у меня вопрос, – вмешался Сольвейн. Он все еще говорил отстраненно, но скорее деловито, чем холодно. – Ты предлагаешь открыть место, где каждый сотрудник будет черноволосым. Разве это не будет выглядеть странно? И еще: господина Бломфилда в городе многие знают. Думаешь, слухи о нем не дойдут до Рыцарей? Они могут заинтересоваться твоим кабаком.
– Необязательно, – живо возразила Агата, – нас с тобой приняли за воронопоклонников, хотя торговец книгами знал, что раньше у меня были каштановые волосы. Воронов ожидают встретить в парках, а не в питейных заведениях.
– Мы выглядим молодо и безобидно, поэтому на нас не обращают внимания. Но с господином Бломфилдом это не сработает.
– Вообще-то юноша прав, – тот огладил черную бороду, – но я уверен, вы что-нибудь придумаете.
Зеленые глаза Шарлотты сверкнули лукавым огоньком.
– Я придумала. Вам нужно сбрить усы, бороду и волосы. Тогда никто не опознает в вас Ворона.
– Вы шутите?
– Нет. Отсутствие волос сильно меняет внешность человека. Проверено на себе, – Шарлотта накрутила длинную прядь на палец и вкрадчиво продолжила: – Но раз это нужно для дела то вы, конечно, не откажетесь расстаться с ними. Ведь это – часть вашей службы Великому Ворону.
Сольвейн содрогнулся и невольно поправил собственную длинную гриву. Агата мстительно захихикала. Рейвен не прореагировал, явно не видя ничего особенного. Льюис подавил улыбку.
Шарлотту он любил намного сильнее Бломфилда, так что решил простить ей эту маленькую выходку. К тому же идея была здравой.
– Мне нравится. Пусть будет так.
Бломфилд затравленно оглянулся.
– А остальных в кабаке тоже обреете? И очаровательную Кристину?
– Необязательно. Можно попробовать выдать их за приезжих из Лидии, – Льюис вспомнил Джека, – только им нужно будет одеться поярче. Люди видят то, что хотят видеть. Подберем подходящее название, чтобы играло нам на руку. Что-нибудь вроде «Лидийский купец» или «Лидийская выпивка».
– «Вина Лидии», – мрачно предложил Бломфилд, – и пусть все думают, что именно их мы разливаем, а не дешевое пойло. Бедняки разницы не поймут, настоящие вина Лидии им никогда не попробовать. Что ж, ради вас я готов принести эту жертву. Осталось обсудить главный вопрос: размер моего жалованья.
– Что, простите?
– Если выручка от кабака пойдет вам, то я должен получать от вас жалованье, – твердо сказал Бломфилд, – без этого моя работа будет бессмысленна.
Рейвен встал и в один шаг оказался рядом с ним.
– Ты служишь Великому Ворону, ублюдок, – процедил он, – это – смысл твоей жалкой жизни, которую тебе милостиво сохранили. Но это в любой миг можно исправить. Один приказ повелителя – и я с радостью сверну твою поганую шею.
– Повелитель, держите его на поводке! – огрызнулся Бломфилд, отступая. – Он совсем дикий!
Рейвен улыбнулся, не сводя с него жутковатого взгляда в упор.
– Верно. А ты – домашний индюк, которого я могу ощипать и зажарить. Никогда не забывай об этом.
– Рейвен, хватит, – вздохнул Льюис, – сядь.
Тот моментально подчинился. Ругать его Льюису не хотелось: пара резких фраз не тянула на запугивание. Хотя и потакать этому не следовало.
– Повелитель уже платит тебе немаленькую сумму, – сощурилась Шарлотта, – четыре золотых в месяц – мало, что ли?
– Что? Я не получал таких денег!
– Получали, – первой сообразила Агата, – Великий Ворон содержит нас всех и выдает по золотому на питание каждую неделю. Так что в дополнительном жаловании нет смысла.
Сольвейн покосился на нее и кротко вздохнул. Льюис сообразил, что тот давно не приходил к нему за деньгами из-за их ссоры. Или дело было в том, что спускать деньги на женщин Сольвейн больше не мог?
Бломфилд же искренне возмутился.
– Но я же не виноват, что наш повелитель оказался столь неразумно щедр ко всякой черни? Я бы платил им не больше одной серебряной монеты. Или давно бы договорился с начальником стражи и питался заключенными. Их-то не жалко.
Агата и Сольвейн посмотрели на него с одинаковым отвращением. Льюис поморщился, а затем хмыкнул:
– Хотел бы я увидеть реакцию Нила Янга на такое предложение.
Рейвен расхохотался.
– Нил бы его пинками прогнал и бил бы от души.
– Конечно же, я имел в виду прошлого начальника стражи, Карла Отто, – раздраженно заметил Бломфилд, – он был разумным и сговорчивым человеком, в отличие от его бестолкового и упрямого преемника.
– Он был страшным трусом, – презрительно заметил Рейвен, – ему одной встречи со мной хватило, чтобы сбежать из города.
– Вы бы так не говорили, если бы знали, при каких обстоятельствах Карл Отто занял свой пост. Стать начальником стражи в городе Элдрика после появления Принца Ричарда и выжить – та еще задача. А угодить обоим и не вызвать гнев ни одного из них – для этого нужно быть очень умным и гибким человеком. Но куда уж вам понять такое!
– Мы отклонились от темы, – сказал Льюис.
– Верно. Повелитель, вы же понимаете, что людей нужно мотивировать на труд, и угрозы – не лучший способ добиться верности, – резонно заметил Бломфилд, – обычно за службу платят деньги. За деньги люди служат охотнее и лучше, чем из-под палки. Вы поразитесь, каких результатов я смогу добиться, если буду получать справедливую плату за мои старания. У вас весь город будет под колпаком!
– Он и так под ним, – проворчал Льюис, вспоминая купол, не дающий Воронам улететь из города. Но слова Бломфилда были разумными и напомнили ему о Джеке: тот говорил нечто похожее. – Хорошо. Будет вам жалованье. Но я жду от вас полной отдачи и честной службы. Если снова попадетесь на воровстве, кабаком займется кто-то другой.
– Лучше меня с этим все равно никто не справится, – самодовольно заметил Бломфилд, – вы будете довольны.
С ним дело было закончено. Осталось решить последний вопрос, связанный с кабаком. Льюис распустил всех и пригласил на беседу еще одного Ворона. Он долго продумывал речь, переписывал ее несколько раз, чтобы каждое слово было уместно и сработало как надо. Сомнения все еще оставались, но он хотел хотя бы попытаться что-то сделать.
– Чем могу служить, повелитель? – Бернард глубоко поклонился.
– Я решил поручить вам задание. Глупо, что ваш опыт пропадает зря. Сегодня я нашел ему применение.