Божественная комедия (илл. Доре) - Алигьери Данте. Страница 30

10
Каков у местности бывает вид,
Где замок, для осады укрепленный,
Снаружи стен рядами рвов обвит,
13
Таков и здесь был дол изборожденный;
И как от самых крепостных ворот
Ведут мосты на берег отдаленный,
16
Так от подножья каменных высот
Шли гребни скал чрез рвы и перекаты,
Чтоб у колодца оборвать свой ход.
19
Здесь опустился Герион хвостатый
И сбросил нас обоих со спины; *
И влево путь направил мой вожатый
22
Я шел, и справа были мне видны
Уже другая скорбь и казнь другая,
Какие в первом рву заключены.
25
Там в два ряда текла толпа нагая;
Ближайший ряд к нам направлял стопы,
А дальний — с нами, но крупней шагая. *
28
Так римляне, чтобы наплыв толпы,
В год юбилея, не привел к затору,
Разгородили мост на две тропы,
31
И по одной народ идет к собору,
Взгляд обращая к замковой стене,
А по другой идут навстречу, в гору. *
34
То здесь, то там в кремнистой глубине
Виднелся бес рогатый, взмахом плети
Жестоко бивший грешных по спине.
37
О, как проворно им удары эти
Вздымали пятки! Ни один не ждал,
Пока второй обрушится иль третий.
40
Пока я шел вперед, мой взор упал
На одного; и я воскликнул: «Где-то
Его лицом я взгляд уже питал».
43
Я стал, стараясь распознать, кто это,
И добрый вождь, остановясь со мной,
Нагнать его мне не чинил запрета.
46
Бичуемый, скрывая облик свой,
Склонил чело; но труд пропал впустую;
Я молвил: «Ты, с поникшей головой,
49
Когда наружность носишь не чужую, —
Венедико Каччанемико * . Чем
Ты заслужил приправу столь крутую?»
52
И он: «Я не ответил бы совсем,
Но мне твоя прямая речь велела
Припомнить мир старинный. Я был тем,
55
Кто постарался, чтоб Гизолабелла
Послушалась маркиза, * хоть и врут
Различное насчет срамного дела.
58
Не первый я болонец плачу тут;
Их понабилась здесь такая кипа,
Что столько языков не наберут
61
Меж Савеной и Рено молвить sipa; *
Немудрено: мы с алчностью своей
До смертного не расстаемся хрипа».
64
Тут некий бес, среди его речей,
Стегнул его хлыстом и огрызнулся:
«Ну, сводник! Здесь не бабы, поживей!»
67
Я к моему вожатому вернулся;
Пройдя немного, мы пришли туда,
Где длинный гребень от скалы тянулся.
70
Мы на него взобрались без труда
И с этим истязуемым народом,
Направо взяв, расстались навсегда.
73
И там, где гребень нависает сводом,
Чтоб дать толпе бичуемой пройти, —
Мой вождь сказал: «Постой — и мимоходом
76
Свои глаза на этих обрати,
Которых ты еще не видел лица,
Пока им было с нами по пути».
79
Под древний мост спешила вереница
Второго ряда, двигаясь на нас,
Стегаемая, как и та станица.
82
И вождь, не ждав вопроса этот раз,
Сказал: «Взгляни вот на того, большого:
Ему и боль не увлажняет глаз.
85
Как полон он величества былого!
То мудрый и отважный властелин,
Ясон, руна стяжатель золотого.
88
Приплыв на Лемнос средь морских пучин,
Где женщины, отринув все, что свято,
Предали смерти всех своих мужчин,
91
Он обманул, украсив речь богато,
Младую Гипсипилу, в свой черед
Товарок обманувшую когда-то.
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться