Божественная комедия (илл. Доре) - Алигьери Данте. Страница 66
7
Поэтому, как только слух иль зренье
К чему-либо всю душу обратит,
Забудется и времени теченье;
10
За ним одна из наших сил следит,
А душу привлекла к себе другая;
И эта связана, а та парит. *
13
Дивясь Манфреду и ему внимая,
Я в этом убедился без труда,
Затем что солнце было выше края
16
На добрых пятьдесят долей, * когда
Все эти души, там, где было надо,
Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».
19
Подчас крестьянин в изгороди сада
Пошире щель заложит шипняком,
Когда темнеют гроздья винограда,
22
Чем оказался ход, куда вдвоем
Мой вождь и я за ним проникли с воли,
Оставив тех идти своим путем.
25
К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,
И пеший след к Бисмантове ведет; *
А эту кручу крылья побороли, —
28
Я разумею окрыленный взлет
Великой жажды, вслед вождю, который
Дарил мне свет и чаянье высот.
31
Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;
Мы подымались между сжатых скал,
Для ног и рук ища себе опоры.
34
Когда мы вышли, как на плоский вал,
На верхний край стремнины оголенной:
«Куда идти, учитель?» — я сказал.
37
И он: «Иди стезею неуклонной
Все в гору вслед за мной, покуда нам
Не встретится водитель умудренный».
40
К вершине было не взнестись очам,
А склон был много круче полуоси,
Секущей четверть круга пополам.
43
Устав, я начал, медля на откосе:
«О мой отец, постой и оглянись,
Ведь я один останусь на утесе!»
46
А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»
И указал мне на уступ над нами,
Который кругом опоясал высь.
49
И я, подстегнутый его словами,
Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,
Пока на кромку не ступил ногами.
52
И здесь мы оба сели отдохнуть,
Лицом к востоку; путник ослабелый
С отрадой смотрит на пройденный путь.
55
Я глянул вниз, на берег опустелый,
Затем на небо, и не верил глаз,
Что солнце слева посылает стрелы.
58
Поэт заметил, как меня потряс
Нежданный вид, что колесница света
Загородила Аквилон * от нас.
61
«Будь Диоскуры, — молвил он на это, —
В соседстве с зеркалом, светящим так,
Что все кругом в его лучи одето,
64
Ты видел бы, что рдяный Зодиак
Еще тесней вблизи Медведиц кружит,
Пока он держит свой старинный шаг. *
67
Причину же твой разум обнаружит,
Когда себе представит, что Сион *
Горе, где мы, противоточьем служит;
70
И там, и здесь — отдельный небосклон,
Но горизонт один; и та дорога,
Где несчастливый правил Фаэтон, *
73
Должна лежать вдоль звездного чертога
Здесь — с этой стороны, а там — с другой,
Когда ты в этом разберешься строго».
76
«Впервые, — я сказал, — учитель мой,
Я вижу с ясностью столь совершенной
Казавшееся мне покрытым тьмой, —
79
Что средний круг вращателя вселенной, *
Или экватор, как его зовут,
Между зимой и солнцем неизменный,
82
По сказанной причине виден тут
К полночи, а еврейскому народу
Был виден к югу. Но, когда не в труд,
85
Поведай, сколько нам осталось ходу;
Так высока скалистая стена,
Что выше зренья всходит к небосводу».
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться