Высшая школа... любовников! (СИ) - Караюз Алина. Страница 75
— Милая, — Дерек коснулся плеча жены, — лекарь прибыл.
Юля вздрогнула и обернулась.
— Мистер Хэмприш к вашим услугам, миледи, — представился лекарь. — Позвольте, я осмотрю пациента.
Она со вздохом отодвинулась. В голове стоял туман, перед глазами плыло, да и вообще во всем теле чувствовалось странное истощение сил.
Дерек помог ей подняться.
— Я себя странно чувствую, — призналась она, потирая лицо.
— Вы отдали много сил этому мальчику.
— Видимо недостаточно много, если он не очнулся, — Юля с тоской глянула на ребенка.
Этот бледный худенький мальчик, которому она пыталась помочь, ни разу не пришел в себя, а она так надеялась на чудо!
— Тот, кто это сделал, большой мерзавец, простите меня, миледи, — проворчал лекарь, изучая раны на теле мальчика. — Так изрезать мальца! Но вам удалось невозможное! Смотрите: мелкие порезы почти затянулись и глубокие больше не кровоточат. Помогите отнести его в дилижанс. Нужно доставить беднягу в больницу.
Последнее относилось к гвардейцам.
— Нам тоже стоит поехать домой, — Дерек прижал к себе жену, не обращая внимания на то, что грязь с ее платья пачкает его вечерний костюм.
— А как же остальные дети? — Юля растерянно огляделась.
Но рядом с ними никого не было. Только по пепелищу бродили пара гвардейцев, ища улики.
— Остальных детей уже увезли в изолятор при городской больнице, — пояснил Дерек. — Там они пробудут несколько дней, потом решим, что с ними делать.
— Они все маги? — она заглянула ему в глаза.
— Да и очень опасные. Но там за ними присмотрят.
— Я могу их увидеть?
— Зачем? — удивился Дерек. — Вы сделали все, что могли, душа моя! Пора отвезти вас домой
— Нет, — Юля покачала головой и отступила на шаг, хотя ноги плохо слушались. — Отвезите меня в больницу. Я не брошу этих детей.
Поймав недоуменный взгляд мужа, она пояснила:
— Страшно представить, через что они прошли в плену у Майенлиффа! Сейчас им нужны участие и забота!
Герцог покачал головой:
— Вы и так потратили много сил…
— Пожалуйста! — она с мольбой прижала руки к его груди. — Для меня это очень важно!
— Ну… хорошо, — сдался он неохотно. — Все равно я собирался отвезти вас домой и заглянуть в изолятор. Да и того несчастного нужно проверить. Похоже, мир получил еще одного некроманта.
— Некроманта? А разве он им не был? — удивилась Юля, спеша за мужем к карете.
— Мальчик был не инициированным магом. Его сила не успела определиться с полярностью, — пожал плечами герцог. — Подозреваю, что Майенлифф умышленно держал его в нейтральном состоянии. Но когда этого ребенка вынесло телепортом к моим ногам, я поделился с ним каплей силы, надеясь, что он выживет. Его душа откликнулась на зов Тьмы. Так что теперь Тьма любит его и считает своим…
Юля поежилась, но о случившемся не пожалела. Некромант на королевской службе — не так уж и плохо. Мальчик получит возможность выкарабкаться с того дна, куда попал при рождении, а это уже не мало!
***
Через четверть часа казенный экипаж остановился у мрачноватого здания королевской больницы. Здесь, в отдельном крыле, лечили магов. И там же находился изолятор, к которому вежливый привратник направил герцога с герцогиней.
В дверях один из гвардейцев спорил с лекарем в белоснежном халате. В стороне, на скамейке сидели, как воробышки, четверо мальчишек. Чумазые, худые, испуганные, но вполне целые. Солдаты поделились с ними водой и сухарями, так что мальчишки крутили патлатыми головами, с любопытством поглядывая вокруг и дрыгали ногами.
Увидев прибывших, гвардейцы вытянулись в струнку, освобождая проход, и Юля смогла заглянуть в изолятор.
Там на одной из коек, вытянув руки вдоль тела, полулежал тот самый мальчик-некромант. Правда, он уже не был таким бледным, как прежде. Юля отметила румянец на его щеках и искусанные в кровь губы.
Рядом сидела женщина в сером платье, с белой наколкой на голове, и кормила мальчика с ложки.
Заметив Юлю, он громко икнул и дернулся. Желтоватый бульон пролился на чистую постель.
— П-простите… — пискнул ребенок с таким ужасом, слово ожидал жестокого наказания за неловкость.
— Миледи, — медсестра поспешно вскочила и склонилась, узнав герцогиню Вандербильт.
— Все хорошо, — улыбнулась Юля мальчику как можно радушнее, хотя все тело ломило так, будто она всю ночь таскала мешки с камнями. — Я просто хотела убедиться, что с тобой все в порядке. Как тебя зовут?
— Х-хвощ… — тот от страха вжался в подушки.
— А сколько тебе лет?
— Не знаю…
На вид маленькому некроманту было лет семь-восемь, но Юля знала, что от недоедания дети могут выглядеть младше сверстников.
— Понятно, — пробормотала она, делая мысленную пометку, а затем, уже громче, сказала: — Поправляйся и ничего не бойся. Тебя больше никто не обидит.
Шурша платьем, герцогиня направилась в сторону притихших мальчишек. Ее подозрения оправдались: у них тоже не было имён, только прозвища, как и у большей части детей, подобранных с улиц Лондиниума. Еще пару месяцев назад, знакомясь с первыми учениками своей школы, Юля решила дать им настоящие имена. Но для этого нужно провести обряд Наречения…
Пока она беседовала с мальчиками, кто-то неслышно приблизился и встал у ее за спиной. Густая тень упала на Юлю. Дети застыли испуганными пичугами, а молодая женщина обернулась с усталой улыбкой.
— Дерек, я кое-что придумала! — начала она и осеклась.
Ее глаза расширились от удивления. Заглянув супругу за спину, Юля недоуменно произнесла:
— А где ваша трость?
Герцог нахмурился. Но через секунду морщины на его лбу разгладились, а сам Вандербильт потрясенно развел руками:
— Наверное потерял…
— А ваши шрамы! — ахнула Юля, только сейчас заметив, что на лице Дерека больше нет тех ужасных следов.
— Мои шрамы? А что с ними? — он схватился за щеки.
— Они… они пропали!
Забыв про навалившуюся усталость, Юля шагнула к мужу и как во сне провела пальцами по его прохладной щеке.
— Удивительно! — прошептала она, с восторгом глядя ему в глаза. — Как я могла пропустить такое? Дерек, шрамы исчезли! Нет и следа! Ох, а как ваше колено?
Герцог неожиданно смутился. Впервые в жизни бледные щеки некроманта порозовели.
— Я вспомнил, где потерял свою трость, — заявил он не слишком уверенным тоном. — Кажется, она осталась в карете, когда выпрыгнул перед домом, который захватил Майенлифф.
Это могло означать только одно. Что шрамы исчезли не только с лица Вандербильта, но и с его тела, и что больное колено восстановилось.
— Сэр! — раздался голос гвардейца. — Тут нужна ваша помощь.
В изолятор влетел пострадавший лавочник, костеря магов на чем свет стоит. За ним вбежала перепуганная молоденькая целительница. Увидев герцога с герцогиней, поспешно присела в книксене.
— Вы разрушили дело всей моей жизни! — завопил лавочник, вырываясь из рук гвардейца и потрясая худосочными кулаками. — Мою лавку! Вы знаете, сколько я в нее сил и денег вложил? Кто мне восстановит убытки? А теперь еще силой держите меня здесь! Я буду жаловаться бургомистру! До самой королевы дойду!
— Не нужно никуда идти, — оборвал его причитания холодный голос Вандербильта. Герцог обернулся к целительнице. — Вы его осмотрели? Он нуждается в лечении?
— Нет, ваша светлость, — пролепетала та, отшатываясь от некроманта.
— Хорошо, — Дерек удовлетворенно кивнул капитану гвардейцев, — отвезите пострадавшего к нам, допросите. Если все в порядке, выдайте стоимость лавки из моих личных средств. В побеге Майенлиффа есть и моя вина. Детей вымыть, накормить и провести полное магическое обследование. Их забирает мое ведомство.
Военные козырнули, лавочник утешился, а лекарь возмущенно фыркнул:
— Будет исполнено, ваша светлость. Но тогда я снимаю с себя всю ответственность за эти юные души.
— Не переживайте, — в тон ему ответил Вандербильт. — Об этих юных душах есть кому позаботиться.