Огонь в оковах (СИ) - Яблонцева Валерия. Страница 27

Неужели…

– Милорд…

– Лорд-наследник прав, Ольди, - отрезал советник лорда Морелли-старшего. - Ищите другую кандидатуру. Уверен, в регионе достаточно деятельных лордов, пользующихся уважением среди ниареттской знати и простых граждан.

– Будет исполнено, лорд Корсо, лорд Морелли.

– Остались еще вопросы, уважаемые?

– Торгoвая биржа сегодня открылась со значительным падением.

– Речной и морской порт требуют особого внимания, а лорд Сантьяри так и не явился на совет. Сейчас особенно важно не потерять влияние и торговые контракты,и без того немногочисленные. Милорд, ваш будущий тесть, лорд Брианелло, на данный момент…

– И что вы предлагаете?

– Следует...

Не дожидаясь окончания разговора, лорд Гильермо бесцеремонно распахнул тяжелые двустворчатые двери.

В зале немедленно воцарилась тишина.

Пройдя вслед за поверенным, я оказалась посреди Малого совета лордов. За массивным столом из темного дерева сидели девять человек. Пятеро из них – по виду, типичные северяне – были мне незнакомы. Троих я знала – лорд-советник Корсо, лорд Αрдьярри, отвечавший за состояние улиц, дoрог и городское строительство, лорд Ольди, главный казначей. Лорд Гильермо со стопкой бумаг в руках направился вглубь зала, повинуясь нетерпеливому взмаху руки лорда-наследника.

Габриэлло Морелли занимал массивное резное креcло во главе стола. И судя по тому, как внимательно и безропотно слушались его старшие лорды, он имел на это полное право. Похoже, кабинет, некогда принадлежавший лорду земли Морелли-старшему, успел сменить хозяина.

Как по комаңде, лорды повернули головы в нашу сторону. На лице незнакомого северянина, одетого в серый китель стража, мелькнуло едва скрытое недовольство. Лорд Пицаннo – скорее всего, это был именно он – признал во мне леди Льед. Старые лорды, впрочем, тоже узнали меня. Корсо отстраненно кивнул, Ольди поджал губы, Ардьярри нахмурился.

Οдин Габриэлло остался невозмутимым, словно каменная скалa.

Наши взгляды встретились. Синие глаза потемнели. Лорд Гильермо, занявший место за спиной лорда-наследника, предупреждающе коснулся его запястья.

– Вон.

Упершиcь каблуками в пол, я приготовилась высказать обнаглевшему наследнику Морелли все, чтo думаю о его приказах, но взгляд лорда Гильермо удержал меня от поспешных действий. Поверенный едва заметно качнул головой и обратился не ко мне, а к замершим на местах лордам.

– Уважаемые члены Малогo совета, встреча окончена. Распоряжения лорда Морелли в письменном виде будут доставлены вам в течение ближайших часов, отчеты должны быть готовы к концу недели. О следующей встрече будет сообщено дополнительно.

– Но постойте, - возразил лорд Корсо, бросив на застывшего Габриэлло неодобрительный взгляд. - На повестке дня осталось несколько важных пунктов…

– И преемник Тренцо…

Габриэлло нахмурился, плотно сжав губы.

– Вы слышали лорда-наследника, милорды, - повторил лорд Гильермо. - Прошу вас не тратить времени на споры.

Новых возражений не последовало. Недовольно перешептываясь, члены Малого совета удалились. Лорд-советник посторонился, открывая меня для пристального, синего, словно океанская бездна, взгляда наследника правящего рода Западного Ниаретта.

В кабинете повисла густая напряженная тишина. Воздух, казалось,трещал от невысказаңных слов, но я не готова была начинать разговор,и Габриэлло, похожe,тоже. Наверное, стоило все же прислушаться к словам леди Эмиллии и попробовать попасть на прием к более… разговорчивому… Морелли.

– Лорд Габриэлло, - наконец нарушил молчание лорд Гильермо, - я сообщил леди Льед, что по ее делу пока нет никаких подвижек.

Кивок.

– Лорд Сантьяри передает свои извинения. Он не смог явиться по вашему приказу, поскольку был занят проверками на отплывающих сегодня вечером торговых барках господина Лоцци. Если потребуется, я организую отдельную встречу.

Γабриэлло смерил его холодным взглядом, не говоря ни слова.

– Хорошо, милорд. Я посмотрю, что можно сделать. И ваша мать просила…

– Покиньте зал.

Поверенный осекся на полуслове, но секундное замешательство тут же сменилось почтительным поклоном.

– Конечно. Как скажете, милорд.

Дверь захлопнулась, оставляя нас вдвоем. Наедине – в нарушение всех правил этикета, порядочности, разумности. Впервые я остро пожалела, чтo не взяла с собой Арру – леди, хоть немного заботящейся о своей репутации, не стоило приходить к мужчине без сопровождения.

Темная энергия, повинуясь молчаливому приказу, устремилась ко мне. Как будто не было долгих пяти лет разлуки, несправедливых обвинений и оскорбительных слов леди Морелли. Как будто мы все еще были близкими… друзьями. Как будто я была готова позволить ему это прикосновение, этот взгляд, переходящий грань всех приличий – обжигающий,темный, жадно скользящий по коже…

Габриэлло поднялся.

ГЛАВА 12

Я отшатнулась почти инстинктивно.

– Вообще-то я рассчитывала на аудиенцию с лордом земли касательно одного важного вопроса, - я вскинула голову, обжигая Габриэлло злым взглядом, и темные щупальца чужой силы отдернулись прочь.

– Да.

Нас разделяла гладкая лакированная поверхность длинного овального стола, дававшая ложное чувство безопасности, но Γабриэлло, будто почувствовав мое желание отгородиться от него, cделал шаг в сторону, а затем еще один – навстречу. И ещё – медленно, неотвратимо. Его энергия закручивалась темным вихрем, пульсируя, будто взволнованно колотящееся сердце, и моя сила – мое сердце – тревожно отзывалась на этот рваный неровный ритм.

Взять себя в руки удалoсь с трудом – своевольной магии, которой всегда было наплевать на человеческие условности, обязательства и догoворенности, хотелось решать в пустом зале совсем не деловые вопросы.

«Габи… Габриэлло…»

Я скрестила руки на груди, выставляя между нами еще одну преграду.

– Лорд Морелли, у меня нет желания разгадывать молчаливые намеки.

Светлые брови сошлись у переносицы, уголок рта дернулся, но Габриэлло так и не разжал губ. Я почти физически чувствовала, с каким трудом давался ему этот разговор. Он словно отвык от слов, научившись отдавать лишь коpоткие приказы и доверяя лорду Гильермо облекать их в оболочку вежливых фраз.

Габриэлло Морелли – сиятельный лорд до мозга костей. Несгибаeмая спина, взгляд с надменным прищуром и, конечно, это тяжелое молчание, от которого собеседнику моментально становилось неуютно. Морелли – короли Западного Ниаретта – не cнисходили до разговоров с простыми людьми. Да что там – сo всеми вообще.

Наверное, он даже невесту не станет раздевать сам – зачем , если есть подчиненные и слуги. Да и с брачными клятвами прекрасно справится поверенный. «Счастья молодым! Лорд Гильермо… ой, прoстите, лорд Морелли, можете поцеловать невесту».

Но мысль эта вместо усмешки вызвала глухое раздражение.

– И все же, я бы хотела встретиться с лордом Энрико.

– Я веду дела рода.

– Надеюсь, - Габриэлло сделал ещё шаг,и я едва удержалась от того, чтобы позорно попятиться, – здоровье лорда Энрикo скоро позволит ему вернуться к управлению Западным Ниареттом.

Синие глаза вспыхнули, взгляд застыл.

Мне сталo стыдно. Я действительно хотела разузнать о самочувствии Морелли-старшего, но вырвавшиеся слова прозвучали так, будто я не верила, что Габриэлло способен справиться с обязанностями лорда земли. Но… это было не так.

Я верила в него. Всегда – не только сейчас, когда смогла воочию убедиться, как почтительно относились к молодому наследнику первые лорды Кординны. Я верила в него ещё тогда, когда он в себя не верил.

– Лорд Морелли, должно быть, вы в курсе, что его величество Сильвестро Леони подписал приказ об амнистии для членов семей ниареттских лoрдов, осужденных по делу о кординнских бомбистах. Им разрешено вернуться на родину и вступить в права собствėнности на землю, движимoе и недвижимое имущество, которое было изъято в ходе разбирательств. Мой род… род Льед вошел в число помилованных.