Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы (СИ) - Блум Хельга. Страница 14
В моей жизни были поцелуи прежде. Я не какая-нибудь неопытная юная ведьмочка, мне доводилось познать любовь мужчины, но Ирвинг Шоуэлл… Он яростно сминал мои губы, каждым движением устанавливая свои права на меня, каждым движением отдавая себя в мое распоряжение. Он вылизывал мой рот, привлекая меня все ближе и ближе. Я чувствовала, что мы вот-вот сплавимся воедино, когда услышала тихое деликатное покашливание.
Глава 12
– Ну, кому там сироп от кашля выдать? – простонал Ирвинг, разорвав поцелуй.
– По голове им дай, а не сироп, – подзуживала я, пряча лица у него на плече.
Вот умеют же некоторые личности портить момент. Просто талант какой-то!
– А вот этого не надо, – решительно отказался незнакомый мужской голос.
Выглянув из-за плеча Ирвинга, я ахнула.
– Похоже, одежда распалась на микрочастицы и затерялась в пространстве, – смущенно улыбнулся абсолютно голый Эраст Шерман. Волосы светила магической науки топорщились, а темные глаза сияли.
– Вот же Ехидна и все ее ехиднята, – закатил глаза Ирвинг. – А вы, профессор, совершенно не умеете выбирать подходящее время.
Он торопливо сорвал с веревки давно высохшую простыню и протянул ее Шерману.
– Зато я, кажется, понял, что происходит при перемещении тела в пространстве. Я понял, в чем моя ошибка. Все дело в том, что…
– Вы бы прикрылись сначала.
– Да ладно тебе, – отмахнулась я. – Пусть так рассказывает.
– Гертруда! – фыркнул Ирвинг. – Немедленно прекрати разглядывать почтенного профессора.
– Надо же, даже пожениться еще не успели, а он уже командует.
Шерман, наконец сообразивший, что светит своими прелестями перед всеми желающими и нежелающими, пискнул что-то невразумительное и торопливо завернулся в простыню.
– Прошу прощения. Я был… несколько ошеломлен.
– В следующий раз ошеломляйтесь, пожалуйста, в одетом виде, – чопорно посоветовал Ирвинг. Кто бы мог подумать, что несерьезного сыщика заставит вспомнить о правилах приличия симпатичный голый мужик в моем дворе.
С трудом сдерживая смех, я поддакивала сыщику, а тот бросал на меня испепеляющие взгляды.
– Ничего смешного, – прошипел он мне на ухо.
– Думаешь? Мне кажется, очень забавно.
Сурово поцеловав меня в нос, Ирвинг повел несколько обескураженного колдуна в дом, где усадил его в кресло и предложил стакан лимонада. Словом, играл роль гостеприимного хозяина, пока я следовала за ними и тихонько забавлялась, наблюдая за происходящим.
– Итак, Эраст Шерман, можно ли считать, что в человека вас превратил поцелуй? Просто несколько нетрадиционный поцелуй, в котором вы были наблюдателем.
– Едва ли это связано, – серьезно прохрипел колдун, отрываясь от стакана. – Кхм-кхм. Прошу прощения, голосовые связки еще не пришли в норму. Мне, определенно, есть над чем поработать.
– А теперь самый важный вопрос, от которого зависит ваша жизнь, Эраст Шерман, – я склонилась к сидящему в моем кресле мужчине и торжественно спросила: – Насколько хорошо вы себя контролировали, пока были в облике гуся?
– Гертруда, – сразу понял, откуда ветер дует Ирвинг. Приобняв меня за талию, он ласково зашептал мне на ухо: – Дорогая, давай не будем кипятиться. Ты же понимаешь, ученые люди со странностями. Вот открутишь ты ему голову, легче же не станет.
– Он меня щипал, Ирвинг! Я такое не спускаю с рук никому.
– На самом деле это довольно интересный феномен, я находился словно бы за стеклом. Я видел, что происходит, но никак не мог повлиять на процесс.
– Молодец, – одними губами прошептал ему сыщик как можно незаметнее для меня. Он еще не знает, что от ведьмы так просто не скроешь и не спрячешь ничего.
Громко фыркнув, я стряхнула с себя руку Ирвинга. Вот что за жизнь?
– С другой стороны, он хорошо проявил себя в той.. кхм.. ситуации с твоим дядюшкой.
– Действительно, – согласилась я. – Вы голодны, Шерман?
– О, да. Я бы не отказался от чего-нибудь, что прежде не плавало и не ползало.
Разогрев чарами порцию пшеничной каши и пару котлет, я поставила тарелку перед колдуном. Натолкнувшись на весьма красноречивый взгляд сыщика, вздохнула и полезла в холодильный шкаф за второй порцией. Ели оба с удовольствием и это учитывая, что я особенным кулинарным талантом никогда не отличалась. Как все просто в этом мире: превращаете мужчину в птицу на пару дней, а по возвращении он с удовольствием и благодарностью ест все, что ему предложат. Правда, Ирвинг ни в кого не превращался, но он столько бегал с этой птицей, что немудрено было проголодаться.
Торопливо, но аккуратно поглощая обед, колдун рассказывал о том, почему оказался именно здесь, как при превращении в птицу лишние клетки его тела создали некий защитный щит, с которого соскальзывала любая магия.
– Собственно, отчасти по этой причине меня нельзя было расколдовать в лаборатории. Видите ли, упомянутые частицы не встали бы на свои места в случае внешнего вмешательства. Мои коллеги могли получить в результате лишь половину моего тела или… или еще что-нибудь необычное.
Затем он долго извинялся за все доставленные неудобства, рвался все компенсировать, извиниться перед дядей Юлиусом и сделать все, что только можно, чтобы хоть как-то загладить вину.
– Мне сложно понять, откуда это взялось, но… я ощущал такую ненависть. Разумная часть меня могла лишь молча наблюдать за тем, как та, другая часть, терроризирует окружающих. Мне ужасно жаль, что я…
– Эраст, – оборвала его я. – Прекратите извиняться.
– Почему? Пусть продолжает. У него неплохо получается.
– Ирвинг. Разве не ты первым должен поблагодарить Эраста за то, что мы встретились?
– Уверен, я бы и без него тебя отыскал, – прошептал Ирвинг на ухо, посылая целый сонм мурашек по моему телу.
Эраст тактично удалился, дав нам время попрощаться. Им обоим нужно было возвращаться в город. Вот только Эраст там останется, а Ирвинг… мой сыщик сдаст дела и уйдет в длительный отпуск. Как он сам сказал, чтобы порыбачить. Однако, взгляд, посланный в мою сторону, явно говорил о том, что свою золотую рыбку Ирвинг Шоуэлл уже поймал. Впрочем, для него станет приятным сюрпризом наличие удочек в моем сарае. Он еще не знает, но я тоже люблю рыбачить.
Эпилог
– Как не глядись, не станешь краше,
Коль зеркальцу зажмешь деньжат.
Кто щедр, будет награжден стократ.
– Вот найду время и переколдую тебя однажды, – проворчала я. – Не зеркало, а стихийное бедствие какое-то. Только и можешь, что денег вымогать.
Я поправила прическу, надела медальон – подарок Эраста на свадьбу: внутри лежит вечно свежая и ароматная веточка мяты – разгладила корсаж.
– Кажется, готова.
– Совершенно точно готова, – подтвердил муж. – Пойдем, пока они не придумали очередные причины задержать тебя.
В медовый месяц мы собирались уже полгода. К сожалению, округ Келларни не желал подчиняться моим желаниям. Сперва эпидемия паучьей лихорадки, потом открылся ведьмин круг над храмом и оттуда полезла толпа недружественно настроенных личностей, затем в лесу потерялся деревенский житель, что в принципе подозрительно, зато тут же обнаружился странный тип, именующий себя Тапио и утверждающий, что он бог леса. Потом-то, конечно, выяснилось, что это как раз тот заблудившийся провалился в яму, в которой открылся ведьмин круг, из которого, в свою очередь, вылезла какая-то ерунда, способная влиять на разум человека и подчинять его себе. В общем, полагаю, понятно, что ни о каком медовом месяце и речи не было.
И вот, наконец, полгода спустя, мы оставим все мои четыре деревни на ведьм-соседок и родственников, чтобы самим махнуть…
– Гертруда, держи. Залпом пей и вперед, – велел Ирвинг.
– Погоди, я собиралась проверить, все ли мы упаковали, и только потом…
– Быстро! – прошипел муж, держа в руках извивающегося Каприза.
Пожав плечами, я сделала глоток. Зелье стало гораздо вкуснее после того как я посоветовала Эрасту добавить в него мелиссу. Колдун-изобретатель из меня не получится никогда, но как улучшать вкус зелий я знаю: у меня под крылом целый округ, в котором полно детей. На доработку зелья и устранение всех побочных эффектов вроде превращения в птиц и исчезновения одежды у Эраста Шермана ушло всего пять месяцев. В течение еще четырех месяцев он патентовал свое изобретение, доказывал научному сообществу, что зелье чего-то стоит и пытался наладить производство.