Кровавый срок - Коллинз Макс Аллан. Страница 53
— Вы не возражаете, если я задам вам пару вопросов, Ваше высочество?
— Ради Бога, — ответил герцог и улыбнулся. Но взгляд его был холоден.
— Почему вы поручили расследовать это убийство именно Мелчену и Баркеру, вместо того чтобы задействовать Скотланд-Ярд или силы местной полиции?
Он вымучил еще одну улыбку, сняв с подноса одного из белобрысых молодчиков бокал шампанского.
— Мистер Геллер, у нас ведь тут были беспорядки в прошлом году, — сказал он. — Возможно, вы кое-что слышали об этом?
— Вообще-то, да, — ответил я, не понимая, какое отношение это имело к моему вопросу. — Я думаю, беспорядки случились из-за того, что местные, которых привлекли к строительству взлетных полос, обнаружили, что им за одинаковую работу платят значительно меньше, чем белым рабочим из Америки Я прав?
— Более или менее. Ситуация вышла из-под контроля. На Бэй-стрит царил беспорядок. Я как раз в то время находился в Соединенных Штатах с дипломатической миссией... И, честно говоря, меня разочаровало поведение полиции Нассау в тот момент. Если бы они действовали жестче, им бы удалось справиться с этой проблемой.
— Понимаю... — произнес я.
— Вдобавок ко всему, наше полицейское управление не располагает надлежащим дактилоскопическим оборудованием. А, как вы знаете, капитан Баркер признанный специалист в этих вопросах. И, говоря откровенно, в полиции Нассау слишком много черных.
Он отхлебнул шампанского.
— Со всем моим уважением, сэр, в Скотланд-Ярде «не слишком много черных», — напомнил я герцогу.
— Вы совершенно правы. Но ведь сейчас военное время, и с таким транспортным сообщением, которое мы теперь имеем, детектив из Лондона сможет добраться до Нассау лишь за несколько недель. Я знал, что на капитана Мелчена можно положиться — он несколько раз выполнял функции моего телохранителя в Майами — и я знал также, что он находится буквально в минутах пути отсюда.
— Ясно... — протянул я.
Он снова натянуто улыбнулся.
— Теперь мне пора пообщаться еще с кем-нибудь, — произнес он напоследок. — Желаю вам успехов в расследовании, несмотря на всю мою антипатию к де Мариньи.
— Ваше высочество, извините, я пытался получить у вас аудиенцию, но меня не приняли. Не могли бы вы уделить мне еще несколько минут? — попросил я.
Улыбка исчезла где-то среди морщин лица герцога, которое, несмотря на кажущуюся его моложавость, было довольно старым.
— Вряд ли это подходящее место для разговора, — процедил он.
— Кто, как не вы, может объяснить, почему меня не допускают ни к исходящим, ни к приходящим в Нассау официальным документам. И почему мне запретили поиски паяльной лампы? И...
— Мой дорогой друг, — оборвал меня герцог. — Вы не являетесь официальным следователем по этому делу. Ваша роль — помогать защите графа де Мариньи — джентльмена, которого, по мне, и защищать-то не стоит, но тут уж ничего не поделаешь... Простите меня...
С этими словами он отошел, и я не смог за ним последовать. Вскоре он снова оказался возле своей жены, которая непринужденно болтала с Ди и несколькими другими гостями.
На веранде я заметил Кристи и миссис Хеннедж, оживленно беседовавших у слоновьевого фонтана; она казалась взволнованной, а он пытался ее успокоить. Так я их напугал! Отлично!
Миссис Хеннедж первой поднялась по каменным ступеням; я спрятался в тень. Но когда на веранде появился Кристи, я тут же подошел к нему.
— Мистер Кристи, прекрасный вечер, — произнес я.
— Извините меня, — пробормотал тот, не останавливаясь.
Я взял его под руку.
— Давайте отойдем на минутку и поговорим.
— Вы делаете мне больно!
Кажется, я действительно схватил его слишком сильно. Я отпустил его.
— Простите. Помните, на прошлой неделе у вас в офисе я упоминал имя Лански?
— Нет, не помню. Извините...
Я с той же силой, что и раньше, сжал его руку.
— Вы ведь не станете снова отрицать, что знаете его, не так ли? У меня есть друзья в Вашингтоне, которые утверждают как раз обратное.
Он выдернул свою руку из моей и улыбнулся наименее убедительной улыбкой из всех, что я когда-либо видел.
— Возможно, речь идет о парне, которого так звали, когда я занимался контрабандой спиртного.
Он опять неуверенно усмехнулся.
— Знаете, многие тут предпочитают ссылаться на провалы в памяти, когда речь заходит о тех временах...
— Я слышал, будто принадлежащий Лански «Отель Насьональ» в Гаване переживает кое-какие трудности. Похоже, его дружку диктатору Батисте в последнее время тяжелее держаться на плаву...
— Мне об этом ничего не известно.
— Расширение игорного бизнеса на Багамах могло бы стать неплохой страховкой для Лански...
Кристи тяжело вздохнул.
— Мистер Геллер! Игорный бизнес придет на Багамы после войны. Но если вы думаете, что что-то подобное имеет отношение к смерти сэра Гарри, я скажу, что тут вы жестоко ошибаетесь.
— Вы хотите сказать, что сэр Гарри не был против организации здесь игорного бизнеса?
Кристи фыркнул.
— Его это заботило в наименьшей степени. А теперь, доброй ночи, сэр.
Он быстро прошел в бальный зал.
Я остался стоять на ветру, соображая, какого черта Лански мог быть замешан в этом деле, если игорный бизнес был тут ни при чем. Конечно, возможно, Кристи пытался повесить мне лапшу на уши, чего вполне следовало ожидать от агента по торговле недвижимостью.
Вскоре после полуночи все гости разъехались по домам, и я отправился в свой коттедж, который отныне стал моим домом в Нассау. В коттедже была одна огромная комната, которая служила одновременно и гостиной; тут же имелся превосходный шкафообразный радиоприемник и прекрасно укомплектованный бар. Я освободился от своего токсидо и уселся на мягкие подушки плетеного дивана; на мне были шорты, носки с резинками и туфли. Потягивая коктейль из рома с колой собственного приготовления, я рассчитывал, что вечер закончился. И уже, наверное, в сотый раз за день поблагодарил леди Диану.
Я, очевидно, принял сегодня слишком много напитков, чтобы суметь извлечь какие-либо полезные сведения из всех разговоров, что вел сегодня. Что же я выяснил, черт побери? Кристи, похоже, не бы виновен ни в чем, кроме как в связи с миссис Хеннедж; его королевское высочество Дэвид Виндзорский имел все разумные основания привлечь к расследованию этих болванов из Майами; кроме того, Гарольд Кристи заявил, что сэру Гарри якобы было совершенно наплевать на проблему игорного бизнеса на Багамах.
— Геллер?
В проеме входной двери появился женский силуэт.
— Я не порядочный парень, — сразу предупредил я.
— Знаю, — засмеялась Ди, входя в комнату с ведерком, внутри которого виднелась бутылка шампанского, и двумя бокалами в руках.
Поверх ее прозрачного ночного халата был накинут прозрачный же пеньюар. Было видно все и одновременно ничего: выпуклости ее грудей, их розовые соски, как будто бы даже темный треугольник между ног. Она подошла поближе, поставила ведерко на бамбуковый кофейный столик и налила себе шампанского.
— Там еще осталось, — сказала она о вине. — Налить тебе?
— Нет, спасибо. — Я поднял вверх свой стакан с ромом и колой. — У меня полный порядок.
Ди чокнулась со мной, превратив мой жест в тост.
— Каково тебе сегодня, Геллер?
— Не знаю. Кто-нибудь выразил тебе свое недовольство по поводу моего присутствия на вечеринке?
— Никто не посмел. Даже Дэвид. Я сама себе судья, ты же знаешь.
— Да, я заметил.
От нее исходил приятный аромат; это был очень знакомый запах.
— Что это за духи? — поинтересовался я.
— "Май Син".
Так же пахло и от Марджори Бристол в день нашего с ней знакомства.
Я поднялся. Подойдя к двойным стеклянным дверям, я принялся рассматривать тени, отбрасываемые пальмами и папоротниками, и вслушиваться в крики экзотических птиц и шум океана внизу.
Потом ко мне подошла Ди и тронула меня за руку.
— Ты очаровательно выглядишь в своих шортах, Геллер.