Смерть в послевоенном мире (Сборник) - Коллинз Макс Аллан. Страница 33
— Я миссис Болтон, ты наверху встречалась с моим мужем!
— Послушайте, миссис Болтон, — начала оправдываться, как могла, дама. — Вашего мужа не было в номере.
— Ложь!
— Будь он в номере, меня бы там не было, уверяю вас.
— Лживая шлюха...
— О'кей, — наконец произнес я, вмешиваясь и подхватывая миссис Болтон под руку, на этот раз менее вежливо, — хватит.
— Не смейте говорить с моей матерью в таком тоне, — заявил молодой человек, обращаясь к миссис Болтон.
— Я буду говорить с ней так, как сочту нужным, ничтожный ублюдок.
Раздалась звонкая пощечина, молодой человек ударил мою клиентку по лицу. В уголке рта у нее выступила кровь.
Я, направив палец в нос паршивцу, произнес:
— А вот это нехорошо. А ну, отойди.
Глаза моей клиентки заблестели; она победно улыбалась. С ликующим выражением на лице миссис Болтон начала поливать грязью стоявшую пару:
— Шлюха! Дегенераты!
— О Господи Иисусе! — пробормотал я, страшно ругая себя за то, что по своей воле оказался на этой разборке.
Тут же нас обступила толпа, которая стала наблюдать за происходящим с неподдельным интересом; некоторые улыбались, кто-то хмурился, другие откровенно забавлялись. Цоканье копыт по улице возвестило о приближении стража порядка, разгоревшийся скандал вынудил его оставить скучное преследование нарушителей правил парковки автомашин. Высокий долговязый офицер полиции соскочил с лошади и протиснулся сквозь толпу.
— Что тут происходит? — спросил он.
— Этот маленький подонок ударил меня, — заявила моя клиентка, демонстрируя свой окровавленный рот и справедливое возмущение. Она схватила растерянного обидчика за галстук и трепала бедного мальчишку.
Мне стало смешно. Конечно, с точки зрения нормального человека, в данной ситуации не было ничего веселого. Но я уже достаточно обалдел, чтобы оценить весь комизм ситуации.
— Прекратите, — сказал полицейский. — И объясните, что здесь происходит.
Я рассказал ему о случившемся в общих чертах; время от времени моя подопечная отпускала неуместные замечания; мать и сын стояли, съежившись, чувствуя, что оказались в центре внимания многочисленной толпы.
— Требую, чтобы вы арестовали этого грязного маленького злодея, — заявила миссис Болтон, цедя слова сквозь зубы. — Я жертва нападения.
Бедный трясущийся парень совсем не походил на злодея. Одет он был аккуратно и модно, и не производил впечатление злодея. Когда офицер обратился к нему, он признал, что ударил ее.
— Придется тебя забрать, парень, — заявил полицейский.
Мальчишка, похоже, готов был расплакаться. Опустив голову, пожал плечами, а мать, глаза которой блестели от слез, успокаивала его, обнимая за плечи.
Полицейский отошел к телефону-автомату и вызвал патрульную машину. Вскоре парня увезли. Мать с жалким видом стояла на тротуаре и смотрела, как отъезжала машина, через заднее стекло которой виднелось бледное лицо сына.
Я стоял рядом со своей клиенткой.
— Позвольте вам помочь добраться до дома, миссис Болтон, — предложил я, взяв ее за руку.
Она натянуто, покровительственно улыбнулась, отстранив мою руку:
— Со мной все в порядке, мистер Геллер. Я в состоянии позаботиться о себе. Благодарю за помощь. — И как танк двинулась сквозь толпу по направлению к станции железки.
Некоторое время я оставался на месте, пытаясь собраться с мыслями. Наконец я приблизился к дрожащей женщине, которая по-прежнему стояла на тротуаре. Толпа разошлась. Верховой полицейский уехал. Осталась только кучка лошадиного помета и я.
— Жаль, что так получилось, — сказал я, обращаясь к ней.
Она посмотрела на меня; лицо было спокойным, синие глаза — печальными.
— Вы-то тут при чем?
— Я сыщик. Миссис Болтон подозревает своего мужа в неверности.
Женщина рассмеялась — смех был чересчур хриплым для такой утонченной женщины.
— Насколько я знаю, миссис Болтон подозревает это уже в течение четырнадцати лет — и без малейших на то оснований. Однако при нынешних обстоятельствах эти подозрения бессмысленны.
— Бессмысленны? О чем вы говорите?
— Болтоны уже несколько месяцев не живут вместе. Мистер Болтон возбудил дело о разводе.
— Что? Когда?
— Кажется, с января.
— В таком случае, Болтон действительно живет здесь, в отеле «Ван Бьюрен»?
— Мой сын Чарльз недавно приехал в Чикаго, чтобы найти работу, и Джо, то есть мистер Болтон, помогает ему в этом.
— Вы не из Чикаго?
— Я живу в Вудстоке. Вдова. У вас есть еще вопросы?
— Извините, мадам. Сожалею, что все так получилось. Правда. Моя клиентка ввела меня в заблуждение относительно некоторых обстоятельств.
Я уже собирался уйти, приложив руку к шляпе.
Она немного оттаяла и одарила меня вымученной улыбкой.
— Ваши извинения приняты, мистер?..
— Геллер, — представился я. — Натан Геллер. А ваше имя?
— Мария Винстон, — проговорила она, протягивая руку.
Я пожал ее, улыбнулся.
— Всего хорошего, — сказал я, улыбнулся, еще раз приложив руку к шляпе, и направился в свой офис.
Не в первый раз клиент обманывал меня и наверняка не в последний. Но так вероломно — еще никогда. Правда, я не был уверен, что Мильдред Болтон сознательно пошла на обман. Скорее всего, у этой дамы не все дома.
Я положил сто долларов на счет в банке и выбросил дело из головы. Но однажды днем, четырнадцатого июня, раздался телефонный звонок.
— Говорит Мария Винстон, мистер Геллер. Вы меня помните?
Честно говоря, поначалу я не вспомнил, но тем не менее ответил:
— Конечно, чем могу помочь, миссис Винстон?
— Тот... инцидент перед входом в отель «Ван Бьюрен» в прошлую среду, где вы присутствовали...
— Да, в чем дело?
— Миссис Болтон настаивает на обвинениях. Хотела бы узнать, не могли бы вы прийти в суд завтра утром и объяснить, что там произошло.
— Понимаете...
— Мистер Геллер, я была бы вам очень признательна.
Не люблю отказывать привлекательным женщинам даже по телефону, но здесь сказалось не только это: меня растрогал расстроенный голос.
— Хорошо, буду, — ответил я.
Поэтому утром следующего дня я направился в суд полиции Лупа и дал показания. Я придерживался фактов, которые, как считал, могли облегчить положение всех сторон, вовлеченных в разбирательство.
Мильдред Болтон, взглянувшая на меня как на предателя, подошла к барьеру, за которым сидел ее обидчик, и заявила о «неспровоцированном нападении» на нее молодого человека. Она заявила, что получила физические повреждения и моральный ущерб в результате полученного удара. С последним утверждением, если понимать его как ухудшение умственных способностей, можно было вполне согласиться. Когда она отвечала на вопросы судьи, глаза ее сделались круглыми и совершенно дикими.
Судья оштрафовал молодого Винстона на сто долларов, миссис Болтон поднялась с места и принялась аплодировать, судья оторопело взглянул на нее и совершенно забыл стукнуть своим молотком, утверждая приговор. Затем она выпорхнула из зала суда, подобно юной прелестнице, набросив с видом победительницы на плечо меховое боа.
В зале воцарилась неловкая тишина. Должен вам заметить, не так-то легко смутить даже проституток, кучка которых сидела тут же, ожидая разбирательства своих дел.
Затем судья наконец пришел в себя, ударил молотком по столу, объявив:
— Суд освобождает этого молодого человека от штрафа.
Винстон, на протяжении всей судебной процедуры напоминавший побитую собаку, просветлел, словно внутри него щелкнули выключателем; похлопав своего адвоката по руке, он повернулся к матери, сидевшей тут же за ним, за барьером, и они обнялись.
Выйдя из зала суда, Мария Винстон, улыбаясь, подошла ко мне, коснулась руки и проговорила:
— Большое вас спасибо, мистер Геллер.
— Не стоит меня благодарить, думаю, что мое участие не сыграло существенную роль.
— Я другого мнения. В конце концов, судья отменил штраф.
— Черт подери, я к этому совершенно не причастен. Вашим главным свидетелем, отменившим приговор, оказалась сама Мильдред.