В поисках заклятия - Найт Бернард. Страница 61
Они продолжали свой путь, пока не вышли к морю. Крутые склоны, поросшие лесом, перемежались скалистыми участками, резко обрывавшимися прямо в волны прибоя. Тропа извивалась вдоль линии нескольких маленьких заливов, затем снова поднималась в вересковые поля и вскоре вышла в узкую долину, где трава и заросли папоротника перемежались огромными зазубренными камнями, казавшимися на фоне темного неба сломанными зубами сказочного чудовища. Солдат-проводник подъехал к Ральфу и, отдав ему честь, сообщил:
— Деревня Линтон находится на другом конце этого ущелья, сэр. Если вы желаете сохранить наше прибытие в тайне, я бы посоветовал остановиться здесь и не разжигать костров.
Констебль поручил трем солдатам отвести лошадей на полмили назад, чтобы можно было стреножить их, не опасаясь, что ржание будет услышано в деревне. Остальные воины провели ночь на сырой земле, завернувшись в плащи и попоны, предварительно поужинав холодной провизией — в основном мясом и сухарями, которыми снабдил их де Гренвилль перед отъездом из Байдфорда. По крайней мере, они не попали под дождь, хотя холодный бриз с заунывным свистом всю ночь напролет гулял над долиной.
Де Вулф просыпался несколько раз — хотя большую часть жизни коронер провел в суровых походах, за последние несколько лет он успел привыкнуть к мягкой постели. Даже куча сухих папоротников, на которых он спал, не помогала унять боль в мышцах, разыгравшуюся от лежания на жесткой земле. Луна постоянно мелькала в разрывах облаков, освещая тусклым светом жутковатый пейзаж. Скалы, черневшие на фоне ночного неба, казались огромными клыками. В сознании людей, обладавших более богатым воображением, чем Джон де Вулф, например, таких, как его писарь Томас, это место рождало видения злых духов и неупокоенных душ мертвецов. Но отнюдь не подобные фантазии мешали спать коронеру. Его терзали камни, впивавшиеся в спину, и мысли о том, удастся ли Томасу без проблем доставить Бернара в назначенное место.
Наконец наступил серый рассвет, и путешественники начали потягиваться, разминая затекшие члены, и, громко чертыхаясь, медленно вставали на ноги, чтобы найти небольшой ручей, где можно было бы напиться и поплескать водой в лицо, чтобы окончательно проснуться. Они доели остатки провизии, после чего забрались на приведенных лошадей и приготовились к тому, что готовил им день.
— Аббат, вам нет нужды подвергать вашу жизнь дальнейшему риску, — заметил Ричард де Ревелль, делая вид, что озабочен безопасностью священника. На самом деле он не меньше остальных жаждал поскорее отделаться от странного аббата и его неразговорчивых слуг. — Как только мы доберемся до деревни, вы можете продолжить свой путь дальше в направлении Тонтона — тропа хорошо видна, и вы не заблудитесь.
Козимо ответил ему, загадочно улыбаясь.
— Благодарю вас, шериф, но я подожду своих попутчиков, тамплиеров. Я буду чувствовать себя спокойнее, совершая поездку в их обществе.
Тамплиеры и их сержанты уже успели заявить о своем твердом намерении войти в Линмут вместе со стражами закона— как из обычного любопытства, так и из желания помочь им в поддержании королевского мира. Однако де Вулф все еще подозревал, что обе стороны твердо намерены не упускать его из вида до самого конца, желая удостовериться, что он не обманул их насчет тамплиера-отступника. Он снова напомнил себе, что при встрече с Томасом, которая должна была состояться в этот же день, следует вести себя как можно осмотрительнее.
Как только все забрались на своих коней, Ральф Морин предложил направиться в порт на полном скаку, чтобы у жителей деревни не было времени предупредить своих соплеменников и спрятать улики, которые говорили бы об их причастности к морскому разбою. Посему они пустили отдохнувших коней в быстрый галоп и пронеслись через деревню с такой скоростью, что ее жители лишь провожали их разинутыми ртами, пораженные появлением солдат, возникших словно ниоткуда в столь ранний час.
Линтон стоял над глубокой и узкой долиной, которая, начинаясь в районе Эксмура, резко обрывалась вниз. По ущелью текла маленькая, но быстрая речка Лин. В конце деревни, за небольшой деревянной церковью, в которой де Вулф назначил свидание Томасу, тропа резко сворачивала влево и спускалась в долину, а дальше шла вдоль реки, которая через четверть мили впадала в море. Кавалькада замедлила шаг перед крутым склоном, и Джон решил, что нужно стараться избегать глубоких выбоин — в противном случае Один рисковал потерять равновесие.
Находившийся рядом Гвин ткнул пальцем в следы на дороге.
— Посмотрите, какое количество повозок здесь проезжает! Неужели все они везут рыбу?
Через пару минут отряд достиг дна ущелья, где тропа выходила на более ровное расширяющееся пространство над берегом, с обеих сторон которого вздымались высокие, поросшие деревьями мысы. Перед тем как раствориться среди обкатанных морем камней, речка образовывала большую запруду, которая переполнялась при каждом приливе. На берегах запруды лежали маленькие лодки и челны, но дальше, у широкого каменистого пляжа, в поднимающейся воде стояли несколько судов побольше.
На другой стороне тропы, между рекой и холмом, закрывавшим долину слева, стояли несколько сараев и небольших домиков, в основном сооруженных из прутьев, обмазанных глиной. Еще дальше, почти на самом берегу, возвышалось более длинное здание, крытое плоскими камнями. Там, судя по всему, размещалась таверна. Услышав звук конских копыт, из домов выбежали несколько человек. Одного взгляда на одетых в кольчуги солдат было достаточно, чтобы двое из них бросились бежать в сторону моря. В проемах дверей появились головы нескольких женщин и маленьких детей, которые испуганно уставились на грозных чужаков.
Отряд остановился возле таверны, и шериф послал Габриэля и еще двух солдат вслед убегавшим жителям деревни.
Де Вулф подъехал к де Ревеллю и констеблю.
— Я думаю, нам следует искать ответ на интересующий нас вопрос именно на берегу, — сказал он, спрыгивая с коня. — Мы не проедем верхом по камням, поэтому давайте дальше пойдем пешком.
Козимо и двое его людей остались в седле, а остальные торопливо привязали своих лошадей к росшим вдоль речки кустам. Затем, пустившись бежать со всей скоростью, которую позволяли развить их доспехи, солдаты последовали за Габриэлем на берег, где грязная земля переходила в гальку. За левым краем долины берег расширялся, упираясь в скалистый мыс, и на этом пространстве бок о бок лежали на подложенных под них бревнах два длинных узких судна. На каждом из них имелись ряды уключин и короткая толстая мачта.
— Галеры, точно как говорил пленник! — вскричал Гвин, спотыкаясь на овальных серых камнях, покрывавших все пространство пляжа.
Из длинного обветшалого деревянного сарая, построенного над линией прибоя у основания склона, высыпало с десяток людей. При виде одетых в доспехи солдат, которые бежали в их сторону, большая часть из них бросилась обратно в сарай, но несколько человек поспешили к крутому, покрытому деревьями утесу.
— Бегите в это здание, быстрее! — заорал шериф, которому, похоже, собственные подвиги на Ланди прибавили храбрости. Держа меч обеими руками, он, в сопровождении констебля и шестерых тамплиеров, затрусил к сараю. Уверенный в том, что шериф с подручными и сами смогут за себя постоять и помощь им не потребуется, де Вулф свернул в сторону и подбежал к лежавшим на берегу галерам. Первая из них оказалась пуста — в ней вообще не было палубы, под которой можно было бы спрятаться, однако когда они с Гвином заглянули во вторую, то увидели двух мужчин, скорчившихся под планширом. Как только беглецы поняли, что их обнаружили, они с воплями ринулись из своего убежища, при этом один из них размахивал ржавым копьем, а второй — длинным кинжалом.
Меч де Вулфа лежал в ножнах, и коронер отскочил назад, чтобы вытащить его. Гвин, не теряя времени, ударил боевой цепью, которую держал наготове, и выбил копье из рук нападавшего, который уже успел сделать выпад. Тот выпрыгнул из галеры с противоположной стороны и побежал к утесу, сопровождаемый своим сообщником, который не стал дожидаться возможности пырнуть коронера кинжалом.