Капитан повесился! Предполагаемый наследник - Уэйд Генри. Страница 91
– Ни малейших.
– Благодарю вас, сэр Хорас. У меня все, однако… – Он повернулся к присяжным: – Есть ли у кого из присяжных вопросы к свидетелю?
Крупный краснолицый мужчина, который уже некоторое время выражал нетерпение, наконец взорвался бурной речью.
– Эти снотворные, – начал он, сверля терапевта глазами, – по-моему, они – причина всех этих самоубийств, о которых много пишут в газетах. Когда такие доктора, как вы…
– Сэр, я сказал «вопросы», – решительно прервал его коронер. – Это не вопрос и не имеет отношения к делу.
– Ну я хотел сказать, мистер коронер, что он сам признал, что они стали причиной смерти – снотворное, да? И вот я хочу знать, скажите, пожалуйста, почему все эти модные докторишки по три гинеи за сеанс выписывают всю эту дрянь?
– Полагаю, сэр Хорас ясно дал понять, что в данном случае лекарство было необходимо для облегчения страданий пациента. Все вопросы должны касаться данного дела. Спасибо, сэр Хорас, мы вас больше не задерживаем.
Раздраженный врач вышел из зала суда, а коронер что-то прошептал суперинтенданту и после короткой задержки собрал свои бумаги.
– Итак, дознание будет продолжено через две недели, когда будет доступен отчет от специалиста из министерства внутренних дел. – С этими словами он повернулся к присяжным и серьезно добавил: – Вынужден напомнить господам присяжным о том, что обсуждать это дело с посторонними людьми и общаться с прессой запрещено. Всем спасибо.
– Если это все, то зачем, спрашивается, нужно было нас созывать? – спросил Юстас, когда они с Генри Карром садились в такси. Джулия и Бланш в это время отправились за покупками.
– Так у них заведено, – ответил адвокат. – Коронеры ведут дела так, как им вздумается. Впрочем, порядки скоро ужесточат – на этот счет уже проходят заседания ведомственной комиссии.
Юстас задумался. Пока дознание не вселяло в него никаких опасений, однако полностью тревога не уходила.
– Но почему он перенес заседание на целых две недели? Неужели этому специалисту нужно так много времени?.. Сомневаюсь, – сказал Юстас и сразу же понял, до чего опрометчивую бросил фразу.
Генри Карр с любопытством взглянул на своего собеседника.
– Задержка вполне обыкновенная, – сказал он, – если полиция решит навести кое-какие справки.
Юстас похолодел. Вот в чем дело, значит. Полиция будет настойчиво стучаться не по адресу. Волноваться, конечно, не стоит, ведь у Спевиджа сомнений по поводу причины смерти не возникало. И все-таки как-то… тревожно.
Мужчины зашли на ланч в «Джермин». Еще никогда Юстасу не был так симпатичен муж Джулии. В нем не было ничего наносного. Он не притворялся, что в упор не видит ни настигшей Юстаса невероятной удачи, ни неудобств, которые ее сопровождали. Генри Карр был очень дружелюбен и полон сочувствия. Юстас спросил его, как быть с новым банковским займом, и Карр посоветовал подождать, пока не кончится дознание. Тогда уж его статус наследника, скорее всего, будет полностью подтвержден без всяких на то усилий.
Здравый совет принес Юстасу облегчение. Он вернулся к себе в хорошем настроении, но дома его ждали не самые приятные новости: Гамильтон сообщил о послеобеденном визите еще одного полицейского. Слуга объяснил ему, что на данный момент хозяин на дознании и вернется ближе к вечеру. Инспектор Дарнелл – так полицейский представился – ответил, что предпочел бы подождать, пока мистер Хендэлл не вернется отобедать. Гамильтону так и не удалось спровадить его; полицейский прождал в квартире целых полчаса, а затем ушел, пообещав зайти снова.
Юстас снова ощутил беспокойство. Еще один полицейский; но почему другой? Черт возьми, какие сведения они хотели получить? Очевидно, достаточно важные, по их мнению, иначе этот человек не стал бы ждать его так долго. Но какой смысл во всех этих домыслах? Вскоре он все узнает из первых рук. И не будет точно так же ждать возвращения полицейского. Юстас дал Гамильтону распоряжения об обеде, затем открыл входную дверь и наткнулся на невысокого опрятного мужчину.
Тот снял котелок.
– Мистер Юстас Хендэлл? – справился он.
Неприятно! Это обещанное своевременное прибытие выглядело так, будто парень специально его поджидал, а то и следил за ним.
– Да. В чем дело?
– Всего на пару слов, сэр. С глазу на глаз. Если разрешите войти.
Глава 21
Старший инспектор Дарнелл
Против своей воли Юстас вернулся домой, а вскоре оказался в гостиной. Он рассмотрел инспектора получше – теперь тот вовсе не казался коротышкой; по-видимому, из-за его безупречного внешнего вида.
– Старший инспектор Дарнелл, сэр, уголовный розыск. Вот мое удостоверение.
В документе было так и написано: «старший инспектор Дарнелл». Юстас не очень хорошо разбирался в полицейских званиях и рангах, но, кажется, это высокая персона. Он подчеркнуто небрежно передал удостоверение обратно.
– Я должен задать вам пару вопросов в связи со смертью вашего племянника мистера Дезмонда Хендэлла, сэр, – сказал инспектор.
– Но ко мне уже приходил один из ваших людей, – сказал Юстас.
– Ах да, сэр… Это был участковый инспектор. Я из Скотленд-Ярда.
Отвратительное, угрожающее известие.
– Не могу понять, что вы желаете от меня услышать. Я знал Дезмонда всего две недели. И о болезни его ничего не знал.
– Ничего не знали, сэр?
– Ничего, кроме того, что мне рассказывала миссис Тумлин и что я услышал сегодня на дознании.
– Однако, насколько я понимаю, в эти две недели племянник очень вас заинтересовал, сэр.
Это были простые слова, однако они имели крайне неприятный подтекст. Было ясно, что перед Юстасом сидел человек, являющийся полной противоположностью туповатому участковому инспектору. Старший инспектор Дарнелл был проницателен и понятлив. Увиливать от его вопросов не имеет смысла – лучше взять быка за рога.
– Вы задаете мне такие же вопросы, что и ваш коллега вчера, – сказал Юстас. – Однако довольно очевидно, что за ними что-то стоит. Полагаю, я имею право спросить, что именно?
Старший инспектор Дарнелл кивнул.
– Это справедливая мысль, сэр, – сказал он, – и я буду с вами совершенно откровенен. Старшую ветвь вашей семьи за последние два месяца постигло четыре смерти, и притом внезапные. В результате которых вы, если мои сведения верны, прошли путь от человека с определенными финансовыми трудностями до наследника внушительного семейного состояния. Это может быть вполне естественным ходом вещей, которому нельзя ничего предъявить, но некоторые обстоятельства вынуждают нас начать расследование. Вас никак нельзя связать с несчастьем, постигшим ваших родственников в Корнуэлле. Однако вы единственный, кто присутствовал при исключительной, по сути, гибели капитана Дэвида Хендэлла в Шотландии, случившийся за две недели до смерти его сына, мистера Дезмонда Хендэлла, которому вы неоднократно наносили визиты, пытаясь застать его одного. Последний факт чрезвычайно показателен, а потому мы не можем не расследовать сопутствующие обстоятельства. Вот так, сэр; я полагаю, сделал то, о чем вы попросили – без обиняков выложил свои карты на стол.
С этими словами старший инспектор Дарнелл откинулся на спинку стула и приятно улыбнулся Юстасу. Последний же был немало удивлен, поскольку, узнав, как обстоят дела, чувствовал себя совершенно спокойно и уверенно.
– Понятно, – сказал он. – Спасибо за откровенность. Прошу меня извинить, но мне кажется, ваши слова не более чем вздор, однако вы, полагаю, просто следуете приказам.
– Совершенно верно, сэр. А теперь, надеюсь, вы будете со мной так же откровенны, как и я с вами.
Разговор и близко не походил на то, как представлял себе его Юстас. По своим ощущениям он был буквально в шаге от приятного времяпрепровождения в хорошей компании.
– Но разве вы не должны предупредить о том, что все, что я скажу, будет зафиксировано и использовано против меня в суде? – спросил он.
– Не «против вас», нет, сэр; сейчас это звучит как «будет использовано в качестве доказательства»… О нет, сэр, еще раз нет – мы до такой стадии дела еще не дошли и, я надеюсь, не дойдем вовсе. Предупреждение выдается только в случае, если лицу решено выдвинуть прямые обвинения. Сейчас я просто веду предварительное расследование, так что предупреждать вас нет надобности.