Собрание сочинений в 12 т. Т. 10 - Верн Жюль Габриэль. Страница 161

[28] На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)

[29] Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.

[30] См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)

[31] Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)

[32] Не желал утешиться (лат.).

[33] Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.

[34] Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.

[35] Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».

[36] Глас вопиющего в пустыне (лат.).

[37] «Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.

[38] Большой, огромный (англ.).

[39] Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)

[40] В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

[41] Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.

[42] Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.

[43] Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

[44] Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

[45] В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

[46] Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

[47] То есть при крещении по обряду католической церкви.

[48] Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

[49] Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

[50] Созвучно французскому слову «rкve» - мечта, греза.

[51] Сдержанно, с выражением (итал.).

[52] Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.

[53] «Крисмас» - английское название праздника рождества.

[54] Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

[55] В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

[56] Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

[57] Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

[58] «Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.

[59] Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)

[60] Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)

[61] Безделью (итал.).

[62] Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.

[63] Moustiques (франц.) - москиты.

[64] Повод для войны (лат.).

[65] Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).

[66] Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

[67] Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

[68] Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

[69] Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)

[70] Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

[71] Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.

[72] Back Сар - вверх дном (англ.).