Дело о мирных переговорах (СИ) - Куницына Лариса. Страница 2

— Меня зовут Ли Джин Хо. Я здесь, чтоб помочь тебе.

Ли Джин Хо… Такое странное имя. Так он и сказал ему, когда уже мог говорить. Тот сидел на краю постели, откинувшись на резной столбик, поддерживающий балдахин над кроватью.

— Ваши имена тоже казались мне странными первое время, — проговорил он своим необычным и таким приятным голосом. — Я привык. И ты привыкнешь.

Марк дошёл до зала королевского совета вовремя. Войдя, он сразу направился к своему месту, по пути поймав пристальный взгляд маркиза де Лианкура, а потом заметил, как внимательно смотрит на него Делвин-Элидир. Он вдруг припомнил, что Мадлен, едва встретив его и высказав свою тревогу по поводу его долгого отсутствия, попыталась наскоро поделиться новостями и сказала, что по городу ходят слухи о том, что у Айолина интрижка с какой-то дамой. «Неужели это правда?» — воскликнула она. «Нет», — отрезал он и приказал принести зимний плащ. Это воспоминание было некстати. Он сел и тут же почувствовал, как на его плечо легла чья-то рука. Повернув голову, он увидел склонившегося к нему барона Адемара.

— С тобой всё в порядке, Марк? — спросил тот. — Мы все так беспокоились! Мои люди сбились с ног.

— Незачем было так нервничать, — попытался улыбнуться он, но барон покачал головой.

— Ты забыл, что я теперь прево, и моя обязанность охранять таких людей, как ты? Если бы с тобой что-то случилось, это значило бы, что я не справился со своими обязанностями, едва приступив к ним.

— Я жив, всё в порядке, Рене.

— Его величество король Жоан! — провозгласил герольд, и Адемар метнулся на своё место, избавив Марка от необходимости снова объясняться.

Как и предполагал де Грамон, заседание королевского совета было посвящено приезду алкорского посольства. По тому, как лаконично сообщил об этом король, а затем, как чётко он распределил обязанности придворных в подготовке переговоров, стало ясно, что прибытие Беренгара было давно ожидаемым событием, к нему готовились заранее, и теперь осталось лишь исполнить уже согласованные планы.

Вести переговоры от имени Сен-Марко, как и раньше, было поручено маркизу Делвин-Элидиру. Раймунд и Адемар доложили о мерах, принятых ими для обеспечения безопасности посольства, а король высказал свои пожелания относительно процедуры проведения переговоров, которые были тут же одобрены советом. На этом всё закончилось, и едва встав со своего места во главе стола, Жоан взглянул на графа де Лорма и повелительным жестом указал ему на дверь, к которой направился.

Опасения Марка, что король снова станет злиться и упрекать его в неосторожности, не оправдались. Едва взглянув на его измождённое лицо, Жоан впал в беспокойство о его здоровье. К ним тем временем присоединились Раймунд, Делвин-Элидир и проскользнувший вслед за ним на правах родственника маркиз де Лианкур.

Марк, изобразив на лице виноватую улыбку, покаялся в том, что поступил опрометчиво, а потом повторил ту же полуправду, которой недавно потчевал де Грамона.

— Тебя спасла Лилиана? — воскликнул Жоан, выслушав его. — Ну, разве она не ангел?

— Она сказала, что не хотела бы, чтоб вы были огорчены, потеряв своего верного подданного, — пояснил Марк и тут же добавил: — Хотя мне показалось, что баронесса была искренне обеспокоена моим состоянием ипроявила обо мне заботу, как опытная целительница, считающая своим долгом заботиться о страждущих.

— Значит, ей известно, что это за яд? — холодно уточнил Раймунд.

— Она сказала, что этот яд изготавливают из ледяных жуков, живущих в заснеженных пустынях на краю континента. Добыть их сложно, и только посвящённые знают, как приготовить яд и противоядие. По преданиям её племени, в далёкие времена именно этим ядом смазывали наконечники стрел, которыми убивали драконов. К счастью, мне досталась лишь малая частица этого яда, но если бы не баронесса, и её хватило бы, чтоб убить меня. Она применила всё своё умение, чтоб спасти меня от смерти, и при этом посетовала, что теперь и в их далёком племени встречаются недостойные люди, которые продают эти вещества тем, у кого достаточно денег, чтоб за них заплатить.

— Ты получил бы от меня нагоняй, если бы не выглядел так ужасно, Марк, — проворчал король. — Почему ты всё время заставляешь меня волноваться? Граф Раймунд, вы и Адемар, я требую, чтоб вы озаботились, наконец, его безопасностью!

— Мы всё сделаем, — кивнул граф.

— Ваше величество, — жалобно простонал Марк.

— Заткнись, — не зло, а как-то даже ласково попросил Жоан. — Ваше сиятельство, — он обернулся к де Лианкуру. — Заберите наше сокровище, доставьте его домой, уложите в постель и заприте спальню на ключ, который храните у себя.

— Это мудрое решение, — кивнул старик, не обратив внимания на горестный стон внука, — и я со своей стороны так же сделаю всё от меня зависящее, чтоб сохранить моего единственного наследника в целости и сохранности.

— Вы правильно меня поняли, — улыбнулся король и, бросив на Марка взгляд, в котором причудливо смешались сочувствие и недовольство, отправился в свои покои.

Марк проснулся в тишине и темноте своей большой спальни и какое-то время лежал, прислушиваясь к треску горящих поленьев в жарко растопленном камине. Он был укрыт несколькими одеялами, но всё равно не мог согреться. Холод оставался внутри его тела. Он снова вспомнил Ли Джин Хо. Как ни странно, но он довольно быстро запомнил его имя, а потом и имена двух красивых девиц, ухаживавших за ним: Тиён, страстно мечтавшей его съесть, и Су Джин, которой просто хотелось его лизнуть. К счастью, Ли Джин Хо всё время был рядом и приглядывал за ним, периодически угрожая оторвать девицам хвосты. Сначала Марк думал, что это шутка, но потом вспомнил, как вытащил из котла мокрую полудохлую лисицу.

— Как ты думаешь, кто мы? — поинтересовался Ли Джин Хо, когда он уже мог нормально сидеть, думать и говорить.

— Оборотни? — предположил Марк.

— Не совсем. Оборотни — это существа, которые являются наполовину людьми, наполовину — животными. К слову сказать, бывают ещё колдуны, которых тоже зовут оборотнями, потому что они умеют принимать образ зверей, но они вообще не имеют к этому понятию никакого отношения, они всего лишь люди, умеющие колдовать. Но и мы не оборотни, мы — кумихо, лисьи демоны. Мы лисы, которые умеют превращаться в людей. Иногда мы сотни лет живём среди вас, изучаем вашу природу, учимся походить на вас, перенимаем ваши повадки, но всё равно остаёмся лисами. Ты понял, о чём я?

— Нет, — честно признался Марк.

— Сейчас покажу! — заявил Ли Джин Хо и вышел.

Он оставил дверь открытой, и спустя пару минут в комнату вошла крупная искристо-белая лиса с ворохом длинных пушистых хвостов. Она была действительно большая, больше королевского волкодава, и изумительно красивая. Марк вдруг подумал, как хорошо бы смотрелся её мех на королевской мантии, но поспешно отогнал эту мысль. А лиса тем временем приблизилась к нему и слегка оскалилась, словно засмеялась, обнажив длинные белые клыки. Марк рассматривал её вблизи, невольно любуясь изысканной узкой мордочкой, большими пушистыми ушками и этими необыкновенными голубыми глазами, в которых отражалась далеко не лисья мудрость, и в то же время светилось какое-то опасное нечеловеческое лукавство. Этот взгляд, и этот симпатичный оскал, напоминавший улыбку, завораживали его, а в следующий момент он неожиданно для себя протянул руку и почесал лису за ухом. В её глазах тут же вспыхнуло изумление, потом негодование, она попыталась даже клацнуть зубами возле его руки, но следом на её мордочке появилось немного задумчивое выражение, и она закрыла глаза, повернула голову и теснее прижала её к его почёсывающей ухо руке.

— Ты с ума сошёл? — поинтересовался Ли Джин Хо, вернувшись в свой человеческий облик. — Я же мог тебя загрызть! Или, по меньшей мере, покусать!

— Не покусал же! — рассмеялся Марк. — Но я понял, о чём ты говорил.

Он невольно усмехнулся, вспомнив об этом, а потом посмотрел в окно. Там было всё так же темно, но он лежал в постели один. Значит, ночь ещё не наступила. Он задумчиво взглянул туда, где плясало пламя в камине, маня своим жаром, и только тут заметил сидящего в кресле возле огня человека. Сначала он подумал, что это его дед, но затем усомнился в этом. Чтоб проверить, он решил всё-таки встать и, откинув одеяла, приподнялся. Набросив на плечи тёплую меховую накидку, он подошёл к камину и увидел там Тень. Это был он, в чёрном костюме, лёгких узорчатых доспехах, с длинной чёлкой падавшей на лоб, только на сей раз он был без маски и, подняв голову, взглянул на него задумчивыми глазами Ли Джин Хо.