Соблазн и страсть - Лонг Джулия Энн. Страница 43
И на сей раз, ей удалось разговорить, мужа. В это утро он рассказал ей о себе многое – рассказал, где, как и когда он получил шрамы, в изобилии украшавшие его тело. Некоторые из них он получил на войне, другие – на охоте, а один раз его укусила собака. И на все вопросы Сабрины он с готовностью отвечал, хотя вопросов – наконец-то она дала волю своему любопытству – было великое множество.
– Убивал ли он кого-нибудь на дуэли? (Нет.)
– Жил ли подолгу вместе с любовницами. (Нет, Боже упаси!)
– Часто ли пьянствовал с друзьями? (Да, увы…)
А потом, после завтрака, они поехали в Бакстед-Хит – якобы для осмотра поврежденных крыш; на самом же деле им просто хотелось подышать свежим воздухом.
И так проходили день за днем, и Сабрина не раз мысленно восклицала: «Наконец-то у нас медовый месяц!» Им было необыкновенно хорошо вдвоем, и они предавались любви не только в спальне, но и во многих других комнатах огромного особняка. Их поведение было дерзким и вызывающим, но они не придавали этому ни малейшего значения – словно забыли о слугах или же остались единственными обитателями в Ла-Монтань (временами Сабрине действительно казалось, что они с мужем только вдвоем, что вся прислуга внезапно исчезла). Незаметно пролетела одна неделя, затем другая, третья, но Рис по-прежнему не испытывал ни малейшего желания уехать в Лондон. И он даже не задумывался о том, что его удерживало в поместье – и так все было ясно: он остался, потому что ему было хорошо с Сабриной. А ведь прежде ему даже в голову не приходило, что можно наслаждаться обществом жены. Одно лишь огорчало: он не мог писать. Увы, поэтическое вдохновение оставило его.
Рис скользнул под одеяло и тут же обнял жену. В камине пылало жаркое пламя, и блаженное тепло окутывало их обнаженные тела. Прижавшись к Сабрине покрепче, Рис с улыбкой сказал:
– А где же твоя подруга леди Мэри? Что-то давно ее не видно. Ты не знаешь, когда она опять у нас появится?
Сабрина весело рассмеялась:
– Ты опоздал, Рис. Она уже побывала здесь. Жаль, что тебя не было, а то услышал бы интересные подробности о том, какой нежный желудок у Пола.
– Зато у меня замечательный желудок. Он способен переварить все на свете.
– У тебя железный не только желудок, но и кое-что другое, – промурлыкала Сабрина, потянувшись к паху мужа.
– О, ты волшебница! – Рис расплылся в улыбке. Непредсказуемые выходки Сабрины приводили его в восторг.
– Ах да… Мэри рассказала мне одну очень любопытную историю. Речь идет об одном расследовании. Видишь ли, Рис, одного известного политика, мистера Морли, обвиняют в государственной измене и в убийстве. А судебное преследование возбудил виконт Грантем – под нажимом своей жены. Так вот, у леди Грантем есть две сестры. Одну из них зовут Сильвия, а другую – Сабрина, как и меня. Представляешь, они давно уже разыскивают эту Сабрину, но никак не могут ее найти. И еще одна поразительная деталь… Оказывается, мать трех сестер зовут Анна Холт. Но ведь мою маму тоже звали Анна… Разве это не удивительно?
Рис в ужасе замер. По жилам его пробежал леденящий кровь страх.
– Да, действительно… странно, – пробормотал он, стараясь придать голосу как можно больше уверенности. – Но, скорее всего это просто совпадение.
– Я тоже так подумала. Но не кажется ли тебе такое совпадение слишком уж странным? – проговорила Сабрина в задумчивости. – Знаешь, мне всю жизнь хотелось найти сестер…
Муж молчал, и она спросила:
– А ты что-нибудь слышал об этом судебном разбирательстве?
– Да, кое-что… Очень немного. Знаешь, Сабрина… А ты не покажешь мне медальон своей матери?
Выскользнув из-под одеяла, она бросилась к гардеробу и тут же вернулась обратно в постель.
– Вот, держи, – Сабрина протянула мужу медальон, Рис взял медальон и принялся рассматривать портрет. Затем прочитал на оборотной стороне надпись: «Сабрине на счастье. От ее матери Анны Холт».
– Откуда у тебя эта вещица? – пробормотал он онемевшими от волнения губами. Рис почти не слышал собственного голоса – слова долетали до него словно сквозь толстые стены, которыми он давно уже отгородился от тягостных воспоминаний: он пытался забыть о прошлом, но прошлое возвращалось к нему снова и снова.
– Откуда медальон?.. – Сабрина вздохнула. – К сожалению, не помню. Он у меня уже очень давно. И я совсем не помню свою мать. Она красивая, правда?
– Да, очень, – кивнул Рис. – А ты так на нее похожа…
Сабрина с благодарностью улыбнулась мужу. Не выдержав этой ее улыбки, Рис, отвернулся. Он вспомнил, как однажды менторским тоном поучал ее: «Если ты притворяешься, что ничего не произошло, то это отнюдь не означает, что ничего не произошло на самом деле». Да, кажется, именно так он выразился. И вот теперь… Теперь он не знал, как поступить.
Может, сделать вид, что он, Рис, не имеет к этой женщине никакого отношения? Но если правда выплывет наружу, если суд в Лондоне докопается до истины, то тогда его притворство окажется фиговым листком.
– Что с тобой происходит, Рис? Неужели твой железный желудок подвел тебя? – не без ехидства спросила Сабрина. – О чем ты думаешь? У тебя на лице такое странное выражение…
– О чем думаю? – Он заставил себя улыбнуться. – Ты не догадываешься? Я думаю лишь об одном: меня влечет к тебе неудержимо.
Рис привлек к себе жену и принялся демонстрировать свою правоту всеми доступными ему средствами.
Едва лишь Кит забрался в постель жены, как Сюзанна воскликнула:
– Кэпстроу прислали нам письмо!
– Да? И что же они пишут? Что-нибудь интересное? – Кит ласково улыбнулся жене. – Какая ты сегодня серьезная…
Сюзанна кивнула:
– Да, очень серьезная. – Она пристально взглянула на мужа. – Видишь ли, леди Мэри сообщает, что они вместе с мисс Сабриной Фэрли посетили поместье Ла-Монтань по приглашению его хозяина.
– Ла-Монтань? – удивился Кит. – Да ведь это же родовое поместье Роуденов!
– Роуденов?.. Какая неожиданная новость, – пробормотана Сюзанна. – А я не знала, что Ла-Монтань – поместье графа Роудена. Послушай, а не он ли пишет стихи под псевдонимом… Распутник?
– Да, он, – подтвердил Кит. – И весьма вероятно, что леди Мэри может многое нам поведать. Думаю, стоит пригласить ее к нам. Ходят слухи, что Роуден женился на девушке не из высшего света. И якобы он давно не появлялся в светском обществе. Довольно странное поведение для такого человека. Так что же, пригласим леди Мэри к нам на обед?
– Знаешь, Кит, я хочу съездить туда, – решительно заявила Сюзанна. – Мы с Сильвией отправимся в Ла-Монтань на разведку, понимаешь? Возможно, Сабрина Фэрли еще там.
Виконт с сомнением покачал головой:
– Нет, едва ли… Сабрина Фэрли, наверное, уже вернулась обратно в Тинбюри. Вероятно, она просто уезжала из дома ненадолго, чтобы развлечься.
– А что, если она не вернулась домой? Наверное, у графа бывают гости. Возможно, каким-нибудь молодым человеком. Думаю, нужно съездить в поместье Роудена именно сейчас, не откладывая. Чем скорее мы увидим Сабрину Фэрли, тем лучше.
– Сюзанна, дорогая… – Кит поцеловал жену в плечо. – Не беспокойся, мы обязательно найдем ее.
– Я верю тебе, Кит. – Сюзанна улыбнулась мужу. Но мы с Сильвией все равно отправимся в Ла-Монтань.
– Но дорога туда займет два дня. Кроме того, погода… – Заметив, что жена нахмурилась, Кит с вздохом проговорил: – Хорошо, согласен. Как тебе известно, меня удерживают в Лондоне дела – суд над Морли. Том также не сможет поехать – как всегда, занят в своем «Эмпориуме». Но раз ты твердо решила ехать, то поедешь под надежной охраной. Так мне будет спокойнее.
– Благодарю тебя, милый. Ты самый любезный и заботливый муж на свете.
– Да, знаю… – с тяжким вздохом кивнул виконт. – Но порой это слишком утомительно… – Он поцеловал жену и улыбнулся ей.
– Знаешь, милый…
– Пока нет. – Виконт весело рассмеялся.
– Кит, а ты читал стихи Распутника?
Он немного помолчал, словно задумался о чем-то. Потом утвердительно кивнул: