Друидка (СИ) - Ворон Делони. Страница 16

— Yna wrth (Тогда), — девушка на секунду замялась. — Yna mae angen i ni ofyn i'r arglwydd anfon atom i feddiant eraill (Тогда нам нужно просить владыку отправить нас в другие владения).

— Dyna syniad da (Это хорошая мысль), — на лице Ярвуда появилась улыбка, больше похожая на оскал. — Meddu ar ddŵr. Mae eu harglwydd yn ifanc, ond mae'n gwarchod ei diroedd yn genfigennus iawn. Rwy'n credu y bydd yr un llosg haul yno (Владения воды. Их владыка молод, но свои угодья охраняет очень ревностно. Думаю, что опалённый солнцем будет там).

От услышанного Авива засияла улыбкой. Она повернулась к Атону, который стоял хмурый, словно туча, держа в руке свою любимую флягу, и рассказала ему о том, где всё же можно найти цветок.

— Первый блин комом, — пожал плечам Стрэйб, почему-то не испытывая радости от услышанного. — Так значит, нам всё равно нужно к местному владыке?

— Да, — кивнула друидка. — Мы попросим его открыть переход во владения воды.

— Но если там одна вода, — гвардеец подозрительно сузил глаза, — то как мы сможем там находится?

— Там есть земля, правда, её немного. Когда я последний раз была в тех владениях, я видела пару островов, на которых было множество растений, которые я не встречала даже в лесу моего господина.

— Вы… направляетесь к i'r rhyfelwyr nefol (небесным воителям)? — спросил Ярвуд.

— Да, — кивнула друидка, — я хочу просить грифонов о помощи.

— Это мудро, — кивнул кентавр. — Разрешите… проводить вас?

— Конечно, — на лице Авивы появилась улыбка. — Byddwn yn falch o'ch cwmni, Prif (Мы будем рады твоей компании, вождь).

Атон от предложения был не в большом восторге, но решил промолчать. Лишь начал сворачивать их маленький лагерь.

Ярвуд шёл впереди, ему приходилось нелегко в этих узких туннелях. Но он молча шагал вперёд, ни на что не жалуясь. За ним следом шла Авива, выглядевшая на удивление бодрой, в отличие от всего спутника. Стрэйб, идя последим, зевал и немного клевал носом, мечтая о том, чтобы ещё хотя бы часик полежать с закрытыми глазами.

Атон, наверное, так и грезил бы о сне, ведь полумрак вокруг и размеренный цокот к этому полностью располагали, если бы в смежных туннелях, которые начали появляться тут и там, не начал звучать смех. Поначалу гвардеец думал, что ему просто мерещится, ведь ни Ярвуд, ни Авива ничем не выдавали, что слышат то же самое. Но когда странные смешки зазвучали всё чаще и ближе, становясь всё более злорадными, остатки сна пропали. Им на замену пришёл инстинкт, который требовал схватиться за меч.

— Это кобольды, — пояснила друидка, когда Стрэйб спросил её о странных звуках. — Они собирают разные блестящие вещи, прячут их, а после охраняют от других.

— Они не… воины, — подал голос Ярвуд, — но они… ловушки ставят… берегут добычу.

Сеть туннелей закончилась внезапно. Атон и Авива увидели бы выход и раньше, если бы впереди не шёл высокий кентавр, поэтому свет снаружи ударил им по глазам неожиданно, едва Ярвуд вышел из пещеры и перестал заслонять его. Когда Стрэйб вышел под серое небо и привык к свету, который шёл неизвестно откуда, он огляделся. Всё вокруг было таким же, как и несколько часов назад, когда они остановились в пещере на отдых. Единственное, что поменялось, этой пейзажи гор, что виднелись вдалеке, и дорога, по которой им предстояло идти. Она выглядела относительно гладкой, если не считать небольших трещин и множества булыжников, свалившихся с соседних склонов, но в целом Атон был рад, что не придётся вновь карабкаться в горы, а после спускаться по ним.

— Гнездо rhyfelwyr nefol (небесных воителей) недалеко, — сообщил Ярвуд и пошёл первым.

Когда на кентавра перестали давить стены и потолок, он смог выпрямится во весь свой немалый рост и расправить широкие плечи, отчего стал выглядеть ещё более могучим и грозным.

“Если бы я с ним вступил в схватку один на один, у меня не было бы и шанса на победу. От ударов этого гиганта не защититься и не увернуться. Не хотел бы я разозлить его”.

Пока они шли, Атон поглядывал на небо — он хотел первым увидеть величественных грифонов и понять, похожи ли они на описание из сказок или нет. Спрашивать об этом Авиву он не решался, боялся вновь оскорбить ее своим невежеством. Поэтому просто шёл и пытался высмотреть их в небе, не забывая иногда поглядывать под ноги.

— Ярвуд, — друидка обратилась к кентавру. — Как вы нас нашли?

— Орёл, — он указал пальцем в небо. — Он следовал… когда вы прибыли… а когда вы пришли к моей tiriogaethau (территории), он полетел ко мне. Я хотел видеть… кто это… Он сказал, что это plentyn y goedwig (дитя леса), но с ней какой-то person (человек).

— Кентавры умеют говорить с животными? — шёпотом спросил Атон, когда поравнялся со своей спутницей.

— Нет, — покачала головой она. — Они, как и я, могут их лишь понимать, но говорить на их языке мы не умеем.

— Ты тоже так умеешь? — ошарашенно спросил гвардеец.

— Я владею ворожбой своего господина, — буднично ответила она. — Я понимаю животных, они понимают меня, но говорить на волчьем или на птичьем я не умею.

— Не знал, что звери переговариваются между собой, — хмыкнул Атон.

— Не все. Некоторые подают знаки звуками, или чем-то другим. Но есть и те, кто прекрасно владеет речью, просто не все её понимают.

Стрэйб хотел спросить что-то ещё, но не успел. Авива замерла и пристально уставилась на Ярвуда, который застыл в напряжённой позе и смотрел куда-то влево. Проследив за взглядом кентавра, гвардеец заметил, что на соседнем склоне, который шёл параллельно их пути и был выше на несколько метров, кто-то очень быстро передвигался в том же направлении, что и они. Стрэйб насчитал пять силуэтов: они двигались довольно быстро, но при этом их способ передвижения был больше всего похож на… змеиный.

— Ламии, — проговорила Авива, с интересом наблюдая за удаляющимися змеями. — Разве они здесь обитают?

— Na (Нет), — сквозь зубы ответил Ярвуд. — Lleolir eu tiriogaeth yn nyfnderoedd y mynyddoedd (Их территория находится в глубинах гор), — кентавр продолжал наблюдать за почти скрывшимися из виду змеелюдьми. — Maen nhw'n hela, ond pwy? (Они охотятся, но на кого?).

Атон хотел спросить, чему так обозлился их четвероногий спутник, но не успел. По ушам ударил пронзительный птичий крик. Все трое резко подняли головы к небу. Кентавр, и до этого выглядевший грозно, стал походить на разъярённого быка, лицо Авивы тоже исказилось в злобе, а руки добела сжали посох. Только Стрэйб, не до конца понимая, что происходит, с приоткрытым ртом наблюдал за картиной, представшей в небе перед их глазами.

Примерно в километре от них разворачивалась настоящая схватка. Над горами кружило десять силуэтов. Три были очень большими, и в них прекрасно различались могучие крылья, мускулистые тела и орлиные головы, а вот семь остальных были куда мельче, но им это нисколько не мешало пикировать и нападать на куда более крупных противников.

“Какого чёрта там…”

— Creaduriaid Vile! (Мерзкие твари!), — взревел Ярвуд, со свистом выхватывая свой огромный меч и сжимая его в могучих ручищах. — Angenfilod Gwaedlyd (Кровавые монстры!)

С этими воинственными криками, непонятными Стрэйбу, кентавр сорвался с места и понеся вперёд, оставляя за спиной тучи пыли. Авива, ничего не говоря, рванула за ним. Атону же, который пребывал в полном неведении, ничего не оставалось, как бежать вслед за ними и мысленно готовиться к бою с неведомым противником. Друидка не могла догнать Ярвуда, который, словно стрела, умчался вперёд. Стрэйб не мог догнать Авиву, хотя бежал на пределе возможностей и, словно грациозный олень, перепрыгивал щели и огибал крупные валуны. Чем ближе они подбирались к месту воздушного боя, тем громче звучали птичьи крики, и тем больше они видели деталей происходящего.

В небе действительно кружили три огромных грифона: с бело-серым, черно-красным и жёлто-белым оперением. Рядом с ними, словно назойливые мухи, летали незнакомые Стрэйбу существа странного вида. Тело словно принадлежало летучей мыши, только очень большой, ноги и лапы были чрезвычайно длинными и имели по четыре пальца, оканчивающихся длинными когтями, а вытянутая морда имела мощные челюсти, плоский нос и венчалась длинными торчащими ушами. Что это были за существа, Атон не знал, да и знать ему это было и не нужно. Ясно было только одно: эти уродливые твари напали на грифонов, и гордые птицы сейчас от них отбиваются.