Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Чейз Джеймс Хедли. Страница 24

— Возвращайся в свою комнату, — снова повторила Карри.

Сали поднялась на одну ступеньку, поняв, что это ее единственный шанс вырваться отсюда.

— Вы сейчас же дадите возможность мне уйти, — срывающимся от волнения голосом сказала она. — Понятно? Вы не имеете права держать меня здесь.

Карри начала медленно двигаться вверх по лестнице. Ее большой рот растянулся в широкой улыбке.

— Вернись в свою комнату. Мне надо с тобой поговорить. Посмотри, что я тебе несу.

Сали увидела в ее руке плеть. Она проглотила комок, внезапно подступивший к горлу и хотела было броситься наверх, но на верхней ступеньке, преграждая ей путь, стоял огромный негр. Он тоже улыбался. Его толстые губы словно разрезали лицо пополам.

Парализованная ужасом, Сали вновь повернулась, но Карри была уже около нее.

— Возвращайся в свою комнату! — грозно произнесла она.

Внезапно Сали, охватив свою голову руками, пронзительно закричала.

Негр быстро сбежал вниз и схватил ее. Чувствуя, как сильные влажные руки сомкнулись вокруг нее, она почти обезумела от страха.

— Быстрее отведи ее наверх, — сказала Карри раздраженным тоном. — Она может обеспокоить клиентов.

Негр, продолжая улыбаться, легко понес Сали наверх. Ее руки и ноги бессильно опустились, задевая за какие-то углы, стены… Она предприняла попытку сопротивляться, но силы были слишком неравны. Сали продолжала кричать, пока за ней не захлопнулась дверь ее комнаты.

— Сейчас она кое-что узнает, — угрожающе сказала Карри, — положи ее на кровать, Джон.

Негр положил Сали на кровать и отступил, продолжая улыбаться. Карри стояла, вытянув длинные сильные руки вдоль тела и смотрела на Сали глазами какого-то непонятного, но страшного животного.

— Мои девушки знают, как себя вести в этом доме, — сказала она. — И для тебя лучше, если ты тоже усвоишь эти правила поведения. Причем усвоишь быстро.

Сали теперь уже больше ничего не боялась. Она задыхалась от душившего ее гнева. Кровь белой женщины кипела в ней — ведь до нее осмелился дотронуться негр.

— Скоты, вы мне за это заплатите! — яростно рычала она. — Как вы посмели до меня дотронуться!

Карри сделала знак негру.

— Начинай, Джон, — сказала она. — Привяжи ее.

Тот двинулся к Сали, слегка приволакивая ногу. В его глазах сверкали красные пятнышки.

— Не смей дотрагиваться до меня!

Но он был уже рядом. На нее пахнуло затхлым запахом, и она дважды ударила негра, прежде чем ему удалось схватить ее за руки.

— За это с тебя спустят шкуру, старушка, — сквозь зубы произнес он, закручивая ей руки назад и кладя ее на живот.

Она почувствовала, как его колено уперлось ей между лопаток. Он привязал ее руки к кровати.

Захлебываясь от ярости, Сали била ногами так яростно, так неистово, что кровать ходила ходуном. Потом негр умело привязал одну ногу к кровати, но другой ногой ей удалось попасть ему в грудь. Он заворчал, потом ухитрился схватить и вторую ногу, которую также привязал, и отошел в сторону, с удовлетворенным видом посмотрев на Карри.

Сали пыталась освободиться от веревок, но добивалась только того, что они впивались в тело еще сильнее. Она почувствовала, что пропала. Помощи ждать неоткуда. И все, что с ней происходит — это не страшный и чудовищный кошмар. Проснуться и избавиться от него ей уже не удастся.

Было все очень реально — все то, что с ней происходило. Негр начал обнажать ей спину, грубо срывая одежду. Она закричала, словно испуганное дитя…

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава первая

16 августа. 22 часа 14 минут.

Маленький Джое вошел в биллиардную на углу Двадцать девятой улицы. Ему понравилась внезапная тишина, повисшая в зале вместе с его появлением. Даже игроки прекратили свои партии и уставились на него. И зрелище того стоило. Его костюм своим необычным цветом невольно привлекал всеобщее внимание.

Увидел его Маленький Джое в витрине одного портного-еврея. У него даже дух перехватило от восхищения, потому что ничего подобного он до сих пор не встречал. Решив, что ни один костюм в мире не сможет сравниться с этим, он купил его, не торгуясь. Тут же приобрел к нему пару желтых туфель, шляпу и галстук.

Бармен, автоматически продолжая протирать стойку, улыбнулся ему.

— Какой же ты сегодня шикарный, Джое, — сказал он вместо приветствия.

— Ты находишь? — спросил Джое удовлетворенно, поправляя шляпу. — Тебе приходилось встречать еще такого молодца?

Бармен откровенно ответил: никогда такого не видел, но, постарался уверить Маленького Джое в этом таким неопределенным тоном, что тот невольно насупил брови.

— Уж не находишь ли ты, что здесь что-то не так? — спросил он. — Мне этот костюм стоил денег.

Бармен поспешно подтвердил, что костюм действительно очень эффектен. Маленький Джое успокоился.

— Плесни-ка мне немного своего пойла, — приказал он.

Высокий толстый мужчина, игравший на биллиарде в другом конце зала, отложил свой кий и прошел к бару.

Это был хозяин городских такси по имени Спад. Его контора располагалась в квартире Эст Эвали и до последнего времени процветала. Маленький Джое знал его, поэтому при приближении приветливо кивнул ему головой. Вид у Спада был несколько озабоченный и далеко не приветливый. Подойдя к Маленькому Джое, он сказал:

— Я хочу поговорить с тобой, старина, давай-ка присядем за столик.

Джое последовал за ним в угол бара, где стояло несколько столиков.

— Так о чем ты хотел поговорить со мной? — проговорил он, стряхивая невидимые пылинки со своей шляпы.

Спад провел рукой по своему толстому лицу.

— Мне хотелось спросить тебя, что происходит в Сент-Луи?

Маленький Джое недоуменно посмотрел на собеседника.

— Ты что хочешь этим сказать?

Спад поигрывал своим стаканом.

— Куда подевались все городские шлюхи?

— Я не понимаю твоего вопроса, — Джое натурально изобразил недоумение.

Спад осуждающе покачал головой.

— Ты отлично все понимаешь. Два месяца назад шага нельзя было ступить, чтобы не споткнуться о какую-нибудь из них, а сейчас на улицах не встретишь ни одной. Куда они подевались?

— И ты не можешь найти себе ничего подходящего, чтобы утешиться? — с улыбкой спросил его Джое.

— Дело совсем не в этом, — брезгливо отмахнулся Спад. — Меня это беспокоит потому, что их исчезновение стоит мне немалых денег. Вот я и хочу понять, что же такое происходит?

— Отсутствие шлюх тебе стоит денег? Каким образом?

— Когда шлюхи находили клиентов, они пользовались моими такси, и машины приносили неплохой доход. Теперь же вдруг все прекратилось.

Маленький Джое был поражен услышанным. Об этом он даже и подумать не мог. Спад слыл довольно богатым человеком в городе и имел немалое политическое влияние.

— А что тебе дает повод думать, будто я в курсе происходящего? — осторожно спросил он.

— У меня есть глаза и уши. Говорят, что теперь хозяином рэкета на проституции стал Равена, а я прекрасно знаю, что ты из его команды. Кроме того, ты известен как мастер своего дела, хотя далеко не каждому это придет в голову, глядя на твой шикарный костюм.

— Послушай, что я тебе скажу, — с жаром подхватил Маленький Джое. — Это барахло стоило мне приличных денег…

— Заткнись! — грубо оборвал его Спад. — И объясни мне толком, что происходит?

Маленький Джое колебался.

— Может, они заболели? — заметил он осторожно.

— Если они и заболели, то только от страха. Кто-то их сильно напугал. Необходимо, Джое, это немедленно прекратить. Так и передай Равене от меня. Я никому не позволю пустить на воздух мое дело и вмешиваться в мои интересы, даже не считая нужным предварительно уведомить меня об этом…

— Спокойнее, — быстро среагировал Джое. — И давай без шуток. Я ничего не знаю, но, конечно же, скажу словечко Равене. Обещать ничего не могу, он парень крепкий.