Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина. Страница 19

— Вы не правы, Пинтер, — заметил Гейб. — Я видел, как Селия… Ох, Оливер, ты наступил мне ногу.

— Прости, старина, ты оказался на пути, — бросил Оливер, подходя к столу. — Я присоединяюсь к мнению Пинтера. Селии не по плечу движущиеся мишени.

— Ради бога, — вмешалась в спор раззадоренная Селия. — Мне все равно — неподвижная мишень или движущаяся. Просто мне жаль бедных беззащитных птичек…

— Хороший предлог — забота о «бедных беззащитных птичках», — заметил Пинтер, украдкой поглядывая на лорда Девонмонта.

— Действительно, хороший, — согласился лорд Девонмонт. — И неудивительно. Женщины не способны отслеживать птиц в полете, как это делают мужчины.

— Чепуха, и вы это знаете. — Селия вскочила из-за стола. — Мне ничего не стоит подстрелить на лету голубя или куропатку. Я сделаю это не хуже любого присутствующего здесь мужчины.

— Похоже, ты бросаешь мне вызов, — улыбаясь, сказал Оливер. — Как вы полагаете, Пинтер?

— Определенно это вызов. — Пинтер смотрел на Селию, и во взгляде его сквозило нечто, похожее на удовлетворение.

Черт! Он что, намеренно втягивает ее в это предприятие?

Ну и пусть! Она не даст унизить себя, будь это хоть он, хоть лорд Девонмонт.

— Хорошо, господа. Я присоединюсь к вам.

— Тогда я предлагаю условие: кто подстрелит больше всех птиц, получит право поцеловать леди, — предложил лорд Девонмонт, блестя глазами.

— Для меня это не такой уж ценный приз, — ухмыльнулся Гейб.

— А если больше всех трофеев будет у меня? — подбоченясь, спросила Селия.

— Тогда вы застрелите любого из нас по выбору, — без улыбки проговорил Пинтер.

Все засмеялись. Селия устремила на него вопрошающий взгляд: похоже, происходящее доставляло ему удовольствие.

— На вашем месте, мистер Пинтер, я не была бы столь опрометчива. Ведь жертвой можете оказаться вы.

— Ого, молодой человек, на сей раз вы ее не на шутку рассердили! — воскликнул Гейб. — Как вам это удалось?

Пинтер встретил ее взгляд откровенной усмешкой.

— Я конфисковал ее пистолет.

Гейб раскрыл рот от изумления, а Оливер покачал головой:

— Вам следует знать: никогда не отнимайте у Селии оружия. Если хотите остаться в живых.

— Не такая уж я жестокая, — усмехнулась Селия, заметив, что герцог и виконт поглядывают на нее с тревогой, а лорд Девонмонт с широкой улыбкой. — Я в жизни еще никого не убила.

— Всегда что-то бывает в первый раз, — поддразнил ее Гейб.

— О, во имя милосердия, — решительно заявила Селия, — я обещаю никого не убивать. Вы довольны? Но если я одержу победу, вы, господа, подарите мне ружье. Я думаю, пятая часть суммы не будет ни для кого из вас обременительна.

— Пятая часть? — вмешался Пинтер. — А разве я не участвую в игре?

— Я полагаю, — она оглядела его с ног до головы, — у вас есть определенные обязательства, которые вам следует выполнять.

— Селия, его обязательства по отношению ко мне могут подождать, — возразил Оливер. — Идемте с нами, Пинтер. Мне хочется посмотреть, насколько вы опытный охотник.

— Почту за честь, милорд. — Пинтер с улыбкой взглянул на Селию. — Если леди не возражает.

Разумеется, она возражала. Но если она откажет ему, все решат, что она испугалась поражения.

— Нисколько, — согласилась Селия. — Приготовьтесь внести вашу долю за новое ружье.

Но когда она направилась к дверям, ее заботило не ружье. Она вспоминала его поцелуй. Ведь если он победит…

Ну, так она не даст ему победить.

Глава 8

Прицелившись во взлетевшую куропатку, Джексон выстрелил, но попал в соседнюю. Он продолжал вместе с остальными идти вперед, а собаки бросились поднимать упавшую на землю дичь. Шестеро мужчин и Селия шли цепью по полю, чтобы легче было отмечать свои победы, но зато было трудно подсчитывать, кто сколько птиц убил.

Собаки возвратились и положили тушки к ногам Стоунвилла. Поскольку у Джексона не было своих собак, маркиз любезно позволил ему пользоваться своими. Похоже, Стоунвилла интересовало только, как сложится поединок Джексона с Селией.

Джексон сам не мог понять почему, но его мало заботила победа над Селией. Для него куда важнее было опередить трех поклонников девушки, чтобы те не добились ее поцелуя.

«Ну, так добейся этого сам».

Он нахмурился, глядя, как все остановились, чтобы перезарядить ружья. Чепуха. Но если ему удастся победить, он поведет себя с ней, как с леди. Для Девонмонта успех означал возможность просто покрасоваться перед остальными. Лайонел уже попробовал ее губы и теперь рассчитывал во второй раз поцеловать ее покрепче. А Басто, нежно державший ее руку, этот проклятый высокомерный дьявол…

Джексон вполголоса выругался. Он ведет себя как ревнивый идиот. Все так, он действительно ревнует, но не к конкретному человеку. Он просто не хочет, чтобы Селия совершила непоправимую ошибку.

Когда она попыталась отказаться от охоты, Джексон понял, что она всерьез помышляет о выборе одного из этих типов в мужья. Ясно, она думала, что у слабой барышни больше шансов получить мужа.

Джексон полагал, ей не следует притворяться. Претенденты на ее руку должны видеть настоящую леди Селию, а не барышню, играющую какую-то странную роль. Впрочем, лично для него все трое были полными глупцами, неспособными увидеть ее в истинном свете.

И разве она не понимает, что брак, заключенный не по любви, обречен на неудачу?

К сожалению, не понимает, поскольку ослеплена желанием доказать, что ее бабушка ошибается в ней. Поэтому он приложит все силы, чтобы расстроить помолвку с людьми, которые ее совершенно не заслуживают. Даже до того, как он узнает их подноготную.

— Я вижу, вы не новичок в охоте на куропаток, мистер Пинтер, — окликнул Джексона Лайонел, перезаряжая ружье.

— Дядя несколько раз брал меня на охоту, — объяснил Джексон.

Загонщики подняли еще одну стаю куропаток. Когда птицы взлетели, раздались выстрелы. Джексон снова попал.

Соперники собрали трофеи. Стоунвилл установил срок соревнования — два часа. Джексон не знал точно, сколько прошло времени, но по высоте солнца определил, что заканчивался первый час охоты.

Представив себе груду убитых им птиц, он вообразил, в каком восторге будет тетя, получив возможность приготовить столь изобильный ужин.

— Вашего дядю звали Уильям Норрис, и он был мировым судьей? — спросил Джексона Стоунвилл, когда они снова двинулись по полю.

— Да. Его друзья любили охотиться. Иногда и я принимал участие в таких забавах.

— А я слышала, вы стреляете только в людей, — бросила Селия, шагавшая с другой стороны от него.

— Мне нечасто приходится стрелять при исполнении моих обязанностей. Но все же, не отрицаю, иногда пользуюсь пистолетом. — Он искоса взглянул на нее. — Но в отличие от вас, миледи, я не бравирую им.

Щеки Селии порозовели, но она лишь фыркнула и остановилась перезарядить оружие. Джексон последовал ее примеру.

Он бы не напоминал ей о вчерашнем инциденте, но не мог никак выбросить его из головы. С холостым зарядом или вовсе незаряженный пистолет легко мог спровоцировать мужчину на нападение.

Все же Джексон вынужден был признать: на поклонников Селии вид оружия не произвел бы подобного эффекта. Их нельзя было назвать решительными людьми. Скорее они добивались своей цели — затащить женщину в постель — мягкими уговорами. Что касается их навыков в стрельбе, Лайонел был неплохим снайпером, а вот Девонмонт вряд ли занимался стрельбой систематически. Басто представлял собой наибольшую загадку. Конечно, он знаком с оружием: ловко перезаряжает ружье и умело нажимает на спуск. Но слишком торопится. Джексон заметил: он украдкой бросал на Селию взгляды, в которых легко читались желание и страсть.

Джексону это не нравилось. Когда он передаст ей свой отчет, то особо подчеркнет в нем непригодность виконта в качестве супруга. То же скажет и о Девонмонте.

С Лайонелом вопрос не столь ясен. Но Джексон сможет доказать свою правоту и сделает это, когда ему удастся поговорить с ней. Желательно на виду у других, чтобы снова не произошло того, что случилось вчера.