Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина. Страница 25
Он поднял глаза и внимательно посмотрел на нее.
— Тогда я постараюсь так занять вас, чтобы вы не смогли им воспользоваться.
Внезапно он снова принялся целовать ее, страстно, жадно… И каждый следующий поцелуй пьянил сильнее, чем предыдущий. Он чувствовал под своими ладонями ее груди и, не испытывая никакого стыда, гладил и ласкал их, так что она не могла ни о чем думать — просто наслаждалась его ласками.
Стон вырвался из ее груди, и он оторвался от ее губ.
— Вы не должны были позволять мне трогать вас так… интимно.
— А я все же позволяю, — задыхаясь, прошептала она, прижимаясь лицом к его щеке. — И продолжайте… продолжайте…
Вместо ответа он поднял ее юбки и теперь ласкал ее бедра.
— Это безумие. Мы оба сошли с ума.
— Неужели? — спросила она, едва понимая, что говорит.
В его руках ей было так хорошо, словно она ждала этих ласк всю жизнь, а ее сердце… Никому и никогда оно не открывалось так, как ему.
— Никогда еще не пользовался такой возможностью: ласкать сестер моих клиентов, — хрипло пробормотал он, сжимая ее бедра. — Оказывается, это так приятно.
— Я тоже ваша клиентка. Но разве я недовольна? — поддержала она его шутку.
Он вновь овладел ее губами. Поцелуй был долгим, их дыхание, биение сердец — они жили в унисон. Он проводил ладонью по гладкой коже на внутренней стороне ее бедер, там где уже не было подвязок. Его нежные прикосновения заставляли ее тянуться к нему, безмолвно требуя, чтобы он продолжал свои ласки…
— Селия! Где ты, моя девочка?
Рядом, за стеной комнаты, послышался чей-то голос. Они замерли. Это Ба! Селия в ужасе отпрянула от него.
— Беги! — оттолкнула она его. — Ба не должна застать тебя здесь. Не должна! — Селия быстро сообразила: Ба откажется от его услуг, еще не узнав, как она относится к нему. Как он относится к ней.
Джексон стоял в нерешительности, жадно глядя на нее. Он еще не отстранился от нее, а на лице его появилось растерянное выражение. Потом оно сменилось выражением отчужденности.
— Да, твоя бабушка не должна видеть тебя в объятиях такого человека, как я.
— Джексон… — начала она.
— Понимаю, мне нужно исчезнуть, — резко бросил он и метнулся к окну.
Она не успела ни окликнуть его, ни возразить, а он уже открыл окно, выскочил во двор и тут же затворил за собой окно.
— Селия, я знаю, ты где-то здесь, — раздался голос бабушки совсем рядом.
Селия отскочила от стола и лихорадочно стала застегивать пуговицы на платье. И почти сразу в комнате появилась бабушка. Она остановилась и своим острым взглядом оглядела помещение.
— Почему ты не отвечала?
— Я отвечала, — вымученно улыбаясь, солгала Селия. — Ты просто не слышала.
«Что, черт возьми, понадобилось Ба в этой части дома?» — пронеслось у нее в голове.
— Оливер сказал, что вы с мистером Пинтером отправились в это крыло, где находятся помещения для слуг, но слуги утверждают, что не видели вас. А также, что все ружья в порядке и уложены на место.
— Слава богу! — с чувством проговорила она. — Мы шли туда, но вдруг я вспомнила, что у меня есть книга, где подробно объясняется, как разряжать эти новые ружья. Я отпустила мистера Пинтера и пришла сюда — решила, прочитаю нужную страницу и сама все сделаю.
Объяснение выглядело нелепо, но это единственное, что она могла придумать, чтобы хоть что-нибудь сказать.
На лице бабушки было написано сомнение. Взгляд ее опустился вниз.
— Ты всегда читаешь книги, сидя на полу?
— Конечно, нет. Я не ожидала твоего прихода и от испуга уронила их. — Скрестив руки на груди, она продолжала: — А как, кстати, ты догадалась, где меня искать?
— Одна из служанок посоветовала мне поискать в этой части северного крыла. Она заметила, что кто-то время от времени разжигает тут камин. — Глаза бабушки сузились. — Раньше или позже, но я все равно выясню все, что происходит в этом доме. Даже не пытайся что-либо скрыть от меня.
Селия боялась сглотнуть набравшуюся во рту слюну, чтобы не выдать свое волнение. Ба напоминала акулу, почуявшую запах крови.
— И что же я могу скрывать от тебя?
— Ну, допустим, то, что известно вам с мистером Пинтером.
— Он расследует прошлое моих поклонников — ничего больше.
— Надеюсь, ты говоришь правду. — Ба еще раз внимательно оглядела комнату и добавила: — Он не должен позволять себе даже намека на непристойность.
— Непристойность? Не представляю, о чем ты говоришь.
— Не строй из себя дурочку. — Бабушка удивленно подняла бровь. — Ты уже не в первый раз остаешься с ним наедине и должна понимать, как это выглядит со стороны.
— И все же я не понимаю, о чем ты толкуешь.
— Он не должен допускать, чтобы люди сплетничали о тебе и о нем…
— Нет. Конечно, нет, — с горечью произнесла Селия. — Ты тут же прогнала бы его, даже после того, что он сделал для нашей семьи.
— Он не может допустить этого, потому что, вероятно, займет пост председателя суда, и шашни с сестрой его клиента поставят крест на его репутации, — назидательно сказала бабушка, не отрывая взгляда от лица Селии. — Если он, конечно, не женится. Богатая и знатная жена повысит его шансы.
Селия изо всех сил старалась казаться беззаботной, хотя сердце бешено колотилось у нее в груди. Оказывается, Джексон собирается получить важное назначение. Почему он никогда не упоминал об этом?
«Потому что знал, как ты воспримешь его ухаживания. Потому что знал, что тебя насторожит его притворное проявление безумной страсти».
Нет, у нее не укладывалось в голове, что его поцелуи и ласки были тщательно рассчитаны. Слишком они были пылки и безрассудны. Неужели такие чувства можно подделать? Не в его характере создавать о себе ложное впечатление.
А так ли это?
Она напряженно улыбнулась, решив, что не стоит доверять бабушкиным словам — надо самой во всем разобраться. Ба всегда славилась своими «военными хитростями». Возможно, и сейчас она ловчит.
Но с какой целью?
— Не понимаю, почему ты решила, что мистер Пинтер станет ухаживать именно за мной. Он меня едва выносит.
— И тем не менее сегодня он победил твоих поклонников, чтобы получить право поцеловать тебя.
— Он просто не хотел вносить свою долю на покупку ружья, — хохотнула она, — которое они обещали мне в случае моей победы. Мистер Пинтер очень дорожит деньгами. Ты знаешь, как все происходило. Он поцеловал меня в лоб. Необычно для человека, добивающегося моей благосклонности.
Стараясь выглядеть равнодушной, Селия наклонилась и подобрала одну из книг.
— Даже если он и попытается за мной ухаживать, это не значит, что я попадусь на его уловки. Здесь находятся три моих избранника — так буду ли я обращать внимание на какого-то клерка с Боу-стрит?
— Значит, ты не испытываешь к этому человеку никаких чувств? — Ба внимательно наблюдала за Селией.
— Герцог почти у меня в кармане, — сказала она, справившись с волнением. — Зачем же мне мистер Пинтер?
Из-за которого кипела кровь и щемило сердце. Который впервые в жизни подарил ей надежду, что она способна найти человека, который ее полюбит. Человека, которого она сможет полюбить.
Полюбить? Но ведь он ни слова не сказал о любви или хотя бы симпатии к ней. Кстати, он не говорил и о женитьбе.
Далее. Если ему нужна богатая и влиятельная жена, то ему отнюдь не стоит спешить.
Гори оно все огнем! Ба смутила ее разум, играя на сердечных струнах. Но для чего? Хочет убедиться, что она не выйдет за человека низкого происхождения? В нынешних обстоятельствах это не очень честно, ведь он на них работает.
— Я нахожу странным, — продолжала Селия, — что тебя волнует, какие чувства испытывает ко мне мистер Пинтер. Я думала, ты всего лишь хотела, чтобы появился человек, готовый жениться на мне. Он не хуже других.
— Хуже, — нахмурилась Ба, — если он ищет твоего приданого. Так случилось с твоей матерью, и я жалею, что в тот день, когда отец просил ее руки, я не разглядела за довольной улыбкой на лице твоего отца его корыстные мотивы.