Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина. Страница 38
— Получается какой-то тупик. Что-то похожее на убийство-самоубийство. Родители стали выяснять отношения, и ваша мать выстрелила в отца, вот только оружие не подходило для убийства.
— Возможно, майор Роуден произвел небольшую уборку на месте происшествия, — сказала она.
— Зачем ему этим заниматься? Разве для того, чтобы выгородить свою жену?
— Предположим, что миссис Роуден каким-то образом узнала о любовном свидании. Тогда почему же Дезмонд не видел, как она уходила? — заметила Селия. — Где она была? Дезмонд дал нечеткие показания о событиях того дня.
— Придется еще раз расспросить его обо всем, — сказал Джексон. — Надо узнать подробнее, что он увидел, когда вошел в домик.
В разговоре наступила пауза.
— Есть еще один вариант, — наконец проговорила Селия. — Возможно, Дезмонд видел, как майор отъезжает от охотничьего домика, но просто прикрывает его.
— А возможно, Дезмонд лжет по какой-то другой причине, — сурово произнес Джексон. — У нас ведь нет уверенности в том, что он не принимал участия в тех событиях. И потом смерть Бенни… Роудены тогда были на Гибралтаре. Кто же убил Бенни? И почему?
— Служанка миссис Роуден Элси тоже могла быть вовлечена во все это. Вдруг Бенни в чем-то заподозрил ее? В этом случае не могла ли она убить Бенни?
— Тогда почему Дезмонд не поделился своими подозрениями со мной, когда мы разговаривали? — выразил сомнение Джексон.
Ответа у них не было.
Некоторое время они молчали.
Густые буковые деревья затеняли дорогу, по которой они ехали. Стояла тишина. Обстановка располагала, чтобы поговорить о Неде. Джексону было интересно, почему ее обожание Неда сменилось страхом перед ним.
— Селия…
Совсем рядом раздался громкий щелчок. Он еще не успел сообразить, что это за звук, когда послышался второй щелчок. Лошадь Селии встала на дыбы. На боку животного показалась кровь.
— Что за черт! — воскликнул Джексон и тут же осознал, что произошло.
В них стреляли.
Глава 16
Все дальнейшее развивалось с лихорадочной быстротой. Селия лишь почувствовала, как Леди Белл дернулась под ней. К ней подлетел Джексон, подхватил ее, пересадил на свою лошадь и пустил ее в галоп.
Селия оглянулась и увидела, что Леди Белл хоть и спотыкается, но все же может двигаться. Она напряженно всматривалась, пытаясь рассмотреть, кто же в них стрелял, однако дым от выстрела мешал разглядеть стрелявшего — его скрывали заросли.
Последовали еще выстрелы, и Селия услышала у себя за спиной топот копыт. Боже, кто-то и в самом деле пытается их убить. И на этой пустынной лесной дороге они были легкоуязвимы.
— Нужно убраться с дороги, — словно подслушал ее мысли Джексон. — Оставаясь здесь, мы представляем собой мишени, а двигаться быстрее не можем, потому что лошади тяжело везти двоих.
Они въехали в лесную чащу. Густые заросли затрудняли движение.
Джексон остановил лошадь, спрыгнул с седла и помог Селии сойти на землю.
— Давайте выбираться отсюда! Пешком идти безопаснее. — Он снял с лошади седельные сумки, перекинул их через плечо и шлепнул лошадь по крупу, чтобы та вернулась на дорогу. — Это отвлечет негодяев, пускай хоть на несколько минут.
Он схватил Селию за руку и устремился в глубь лесной чащи. Ветки низкорослого кустарника то и дело цеплялись за юбки Селии, когда они с Джексоном пробирались по неровному ковру из опавшей листвы. Внезапно Джексон остановился и, прижав палец к губам, стал рыться в седельной сумке. Достав из нее пистолет и заряд к нему, он поспешно зарядил оружие, то и дело вглядываясь сквозь чащу леса в сторону дороги. Откуда-то — довольно с близкого расстояния — послышалась грубая брань. Очевидно, их преследователь заметил лошадь на дороге, но уже без всадников, и громко выражал свое недовольство.
Джексон, сжимая в руке пистолет, увлек Селию еще глубже в чащу.
— Почему бы нам не остаться и не разделаться с ним? — прошептала она.
Нахмурив брови, Джексон зашептал ей в самое ухо:
— Эти выстрелы сделаны не из одного оружия, а у меня только один пистолет. Я не посмею рисковать вашей жизнью в сражении, которое могу и проиграть.
И он еще сильнее потянул ее за собой.
— Давайте поторопимся. Надо найти укромное место или по меньшей мере не столь открытое.
Теперь они двигались медленнее, потому что Джексон просил Селию производить как можно меньше шума. К счастью, их преследователь не был столь осторожен, и они могли следить за его продвижениями. Спотыкаясь на каждом шагу о поваленные стволы бука, они вышли к какому-то пруду. Селия понятия не имела, где они находятся. Сквозь сплетение ветвей над их головами проглядывало небо, но солнце опустилось уже настолько низко, что определить, куда они с Джексоном забрели, было невозможно. Интересно, есть ли у Джексона определенный план или он ведет ее наугад?
Казалось, они идут вот так уже целую вечность, но тут дорога пошла на подъем. Селия оступилась и упала. Джексон помог ей встать и пригляделся к тому, на что она упала.
Отшвырнув ногой в сторону какие-то обломки, он обнаружил нечто похожее на…
— Труба?… — спросила ошеломленная Селия.
Джексон вернул на место отброшенные им обломки и произнес:
— Идите сюда.
Обхватив Селию рукой за талию, он подвел ее к самому краю невысокого холма, на котором они оказались. Он огляделся, затем спустился вместе со своей спутницей вниз по склону и указал на возвышение, наверху которого они только что стояли.
Откинув в сторону иссохшие плети ползучих растений, Джексон пробормотал:
— Это убежище браконьеров. Они иногда устраивали такие норы в холмах, чтобы властям было труднее до них добраться.
Сверху до них донесся хруст ветвей.
Джексон откинул в сторону несколько иссохших лиан, и они увидели источенную червями деревянную дверь. Джексон открыл эту дверь, вошел первым и потянул за собой Селию. Затем вернул на место сухие ветки и закрыл дверь.
Прижав палец к губам, он повел Селию в глубь давно заброшенной хижины. У задней стены находился очаг, забитый обломками хвороста, рядом с очагом стоял открытый посудный шкаф с дешевыми кастрюльками и глиняными чашками; там же приткнулось и помятое жестяное ведро. Они разглядели кровать с изъеденным молью одеялом, небрежно наброшенным на тощий матрас, из дыр которого торчала солома.
— Побудьте здесь, — прошептал Джексон. Он подошел к единственному окну в передней стене хижины и потер рукавом мутное стекло. За окном простирались такие заросли, что Селия засомневалась, можно ли разглядеть хоть что-то из этого окошка.
Сверху донесся то ли лошадиный топот, то ли шум быстрых шагов одного или двух людей. К ее немалому беспокойству, в очаг вдруг упало несколько сухих веток.
Боже милостивый, не допусти, чтобы они заметили трубу.
Внезапный звук выстрела заставил ее подскочить и прижать ладонь к губам. Неужели их преследователь хочет заставить их проявить свое присутствие? Или просто стреляет наобум?
Джексон бросил на нее предостерегающий взгляд и снова уставился в окно. Он держал оружие наготове, и по суровому выражению его лица Селия поняла, что он готов отдать за нее жизнь.
Треск и шум над их головами не стихали довольно долго. Они замерли на месте, у Селии заломило спину от напряжения. Она как можно осторожнее приблизилась к кровати и присела на матрас. Джексон бросил на нее беглый взгляд и снова сосредоточил внимание на том, что происходило за окном.
Темнело. В это время года солнце опускалось за горизонт в четыре часа дня. Они покинули Хай-Уайкомб около двух и ехали не меньше часа, пока в них не начали стрелять. Вполне вероятно, что скоро совсем стемнеет.
Немного погодя звуки стали удаляться. Теперь до беглецов доносились лишь обычные шумы леса: чириканье птиц, легкие шорохи пожухлой травы и ветвей под ногами мелких животных и порывы ветра в ветвях деревьев.
Селия встала и подошла к Джексону.
— Как вы думаете, они ушли? — спросила она шепотом.