Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина. Страница 59

— Мне кажется, я смогу договориться и с братьями, и с бабушкой. А вот насчет другого… К сожалению, за тобой еще охотится убийца, и я должен выяснить, кто он.

— Тебе уже что-нибудь известно?

Одеваясь, он рассказал обо всем, что ему удалось узнать. Услышав о письме с адресом Элси, Селия села на кровати:

— Ты первым делом повидаешь ее, правда?

— Я собирался сначала заехать к вам и сделать тебе предложение по всей форме, соответствующей твоему положению в обществе.

— Не важно, — бросила она, небрежно махнув рукой. — Ну, сделаешь предложение, мы опять начнем спорить, потонем во взаимных обвинениях, а потом все кончится празднованием. Но до этого я хочу услышать, что скажет Элси. Она должна знать правду о маме!

— Может быть, и так, но не питай слишком больших надежд.

— Если ты уйдешь сейчас, то будешь у нее достаточно рано, — сказала Селия, — и сможешь вернуться сюда еще до того, как все встанут. — Она улыбнулась ему. — И привези свою тетушку. Мне ужасно хочется с ней познакомиться.

— Я уверен, что вы станете близкими друзьями.

— Я на это надеюсь.

На лице Селии появилось мечтательное выражение. О Боже, как бы он хотел, чтобы это выражение никогда не покидало ее лица.

— Я уверена, у тебя все получится, — успокоила его Селия — она как будто угадала его мысли. — Я уже вижу, как в тебе зреет Гордый Пинтер.

Он засмеялся. Как же хорошо она его знает!

— Дай мне твой галстук, — сказала она, щелкнув пальцами.

— Что?

— Я засуну его в шкаф с нижним бельем, а если ты попытаешься снова отречься от меня, будь уверен, Минерва найдет его.

— В этом нет нужды, — хмыкнул Джексон. Подойдя к кровати, он наклонился и поцеловал надутые губки. — Клянусь, я вернусь сюда, как только смогу, и буду бороться за тебя, моя любовь.

— Попробуй только обмануть меня, — пробормотала она. И уже открывая дверь, он услышал: — Я еще успею позвонить в звонок, ты знаешь.

— Ну давайте, миледи. — Он улыбнулся ей. — Я буду стоять на этом месте, пока вы не поднимете весь дом.

Похоже, он успокоил ее, потому что она состроила гримаску и милостиво распорядилась:

— Ладно, иди.

Улыбаясь, он вышел из комнаты. Но скоро улыбка его погасла. Сделав несколько шагов по коридору, он увидел, что кто-то стоит в другом его конце и пристально смотрит на него.

Нед! Злорадно ухмыляясь, ублюдок развязной походкой направился к нему. Он, несомненно, видел, как Джексон выходил из комнаты Селии.

— Что вы здесь делаете? — резко спросил Джексон.

— Это не ваше дело, но я отвечу. Я играл в карты с кузенами, и они предложили мне заночевать здесь. — Он хитро посмотрел на Джексона. — Похоже, честный мистер Пинтер вовсе не так уж и честен. Я, конечно, знал, что моя милая сестра не очень-то заботится о правилах хорошего тона, но…

Он не успел договорить: Джексон схватил его за горло и прижал к стене. Нед, еще не успев испугаться, попытался ослабить хватку.

— Еще раз непочтительно заговоришь о моей будущей жене, — прошипел Джексон, — и нас будут ждать пистолеты. — Он ближе наклонился к Неду и с тихой яростью проговорил: — Я знаю, что ты сделал с ней, когда ей было четырнадцать. Тебе это сошло с рук, потому что она была испугана и наивна и думала, что все будут винить ее. Но мы оба понимаем: узнай об этом ее братья, тебе бы не поздоровилось.

Он взглянул в лицо мерзавца и убедился: до Неда дошла его угроза — он побледнел и губы его слегка дрожали. Джексон отвел руку от горла Неда.

— Но если я когда-нибудь замечу, что ты шепчешь ей на ухо непристойности, то на следующий день ты проснешься в тюремной камере, и никто никогда тебя не найдет. Я ясно выразился?

— Да, сэр, — пролепетал Нед.

— Вот и славно.

Он подождал, пока Нед минует комнату Селии и скроется за дверью своей спальни. Тогда только Джексон направился к лестнице. Когда они с Селией поженятся, то первым делом он навсегда запретит ее кузену появляться в Холстед-Холле.

Глава 25

Наутро Селия проснулась отдохнувшей, счастливой и влюбленной. Джексон любит ее! Сегодня он приедет, сделает ей предложение, и все будет хорошо.

Она только жалела, что это означает: Ба победила, но не будет же она вредить себе, чтобы сохранить лицо. И еще ее мучила мысль, что из-за нее родственники лишатся наследства.

Она вылезла из постели и звонком вызвала Джилл. Увидев служанку, Селия спросила:

— Сегодня очень приятный день, не так ли?

Джилл с некоторым недоумением взглянула на свою хозяйку — накануне она оставила ее в слезах.

— Так и есть, миледи.

Пока Джилл помогала ей одеться, Селия раздумывала, не взять ли девушку с собой в Чипсайд. Сможет ли Джексон содержать ее служанку, если Ба в самом деле лишит Селию наследства?

Нет, Ба так не поступит. Оливер ей не позволит. А в общем, все равно. Пока Джексон с ней, ей безразлично, как она будет жить в Чипсайде.

— Который час? — спросила Селия, когда Джилл начала ее причесывать.

— Около одиннадцати.

— Видимо, мистер Пинтер еще не приехал. — Селия с трудом сдержала улыбку, когда девушка удивленно посмотрела на нее.

— Нет, миледи, насколько я знаю.

Если он отправился к Элси, то, конечно, он еще и не мог вернуться, подумала она.

Пока Джилл разыскивала ее домашнюю шляпку, Селия подошла к окну. День и в самом деле был чудесный — лучше и не придумаешь для обручения. Яркое солнце разогнало зимнюю серость, и она хорошо видела дорогу и карету на ней…

Джексон! Он уже здесь! И он приехал в карете, как настоящий джентльмен. Несомненно, он и тетю привез, а значит, у него серьезные намерения.

Как порядочной леди, ей следовало бы подождать здесь, пока кто-нибудь не позовет ее. Но сегодня она не чувствовала себя порядочной леди. Выхватив у Джилл шляпку, Селия пронеслась по залу и бросилась вниз по лестнице. Минуту спустя она уже была на подъездной дорожке, с трудом сдерживаясь, чтобы не побежать навстречу приближающемуся экипажу.

Однако, подойдя ближе, она увидела, что им правит не кучер Джексона. Проклятие, проклятие и еще раз проклятие. Это был мерзкий виконт де Басто. Она совсем забыла о домашней вечеринке, которая будет продолжаться еще и завтра. И виконт обычно появлялся в поместье именно в это время.

Вот уж кого она не хотела сейчас видеть — своих поклонников. К сожалению, теперь от него не отделаешься. Карета уже тормозила, и виконт наверняка видел ее. Экипаж остановился рядом с ней, и виконт сошел на землю.

— Миледи! Какая приятная встреча. А я слышал, вы заболели.

— Теперь я чувствую себя гораздо лучше, — сказала она с вымученной улыбкой. И она чувствовала бы себя совсем хорошо, если бы ей удалось освободиться от поклонников.

Виконт предложил ей руку, и она приняла ее. Сделав знак кучеру следовать за ними, он повел ее к дому.

— Вы сегодня очень красивы.

— Спасибо. — Теперь улыбка получилась более искренней. Он не виноват, что она не испытывает к нему никаких романтических чувств, и потому он заслуживает вежливого обращения.

— Вас окружает какой-то волшебный ореол. Вы — как лесная нимфа. Или фея.

Почему она всегда напоминает мужчинам какое-нибудь потустороннее создание? И где все они были, когда интересовали ее?

Впрочем, вчера она не лгала Джексону — но ее в самом деле никогда не интересовали светские львы. От людей, подобных виконту, ей хотелось поскорее избавиться. Возможно, ее привлекали мужчины с колючим характером, хотя она до сих пор этого не осознавала.

— Неудивительно, что ваши близкие называют вас Эльфом, — вежливо проговорил он.

— Должна признаться, я ненавижу это прозвище, — раздраженнее, чем ей хотелось бы, отозвалась Селия. — Именно поэтому никто не называет меня так со времен детс…

Она оборвала себя. Откуда ему знать, что ее так называли? Она пригрозила членам семьи, что перестреляет всех, если когда-нибудь услышит это слово.

Ее охватила досада, но она взяла себя в руки и сказала самым приятным тоном, на какой хватило сил: