Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) - Эшли Майк. Страница 55

– Похитители уже расправились с ними?

Не отвечая, я вышел из хижины и сел в коляску. Тревор поспешил за мной.

Наконец я сказал:

– Вчера вы упомянули, что полгода назад, вскоре после исчезновения братьев, вы заперли склады на восточной границе имения…

– Да, я так и поступил. Не понимаю, какая связь…

– Пусть ваши люди откроют каждый из них и тщательно обыщут. Время дорого.

Мы вернулись к дому, и Тревор приказал своим работникам исполнить мое пожелание. Он раздал им ключи, и мы, снова сев в коляску, отправились в восточную часть плантации.

Пятнадцать минут спустя ярдах в двухстах от нас послышался крик работника-туземца. Вместе с толпой других работников он стоял у раскрытых двойных дверей складского сарая. Все они вглядывались внутрь, во мрак. И по-видимому, все боялись переступить порог.

Мы торопливо приблизились к сараю. Отвратительное зловоние ударило мне в нос, подтвердив худшие мои опасения. Прикрывая рот и нос платками, мы осторожно вошли внутрь.

На полу лежали два тела в тропической одежде. Жара ускорила разложение, и трупы нелегко было опознать. Тревора чуть не вырвало, и он выбежал наружу.

– Клянусь, – наконец выговорил он, – клянусь, я передам в руки закона тех негодяев, которые это совершили!

– Вам незачем далеко ходить, – заметил я. – Они в сарае.

– Что?! – вскричал он.

– Тревор, друг мой, не было никаких похитителей, если не считать тех, которых хитроумно изобрели братья. История и вправду трагическая.

– Вы хотите сказать… – Не в силах больше ничего произнести, он повел рукой в ту сторону, где лежали трупы его былых друзей.

– Всю эту печальную историю они выдумали сами, Тревор, – произнес я. – Они погрязли в карточных долгах, поместье начинало приходить в упадок, вот они и решили избрать трусливый выход из положения и разработали этот гибельный план, чтобы выманить у вас пять тысяч фунтов. Разумеется, они бы никогда не возместили вам эти расходы, поскольку намеревались забрать деньги, оставить за спиной разоренное имение и собственные долги, под чужой личиной сесть на пароход, идущий в Калькутту, и на преступно добытые деньги начать новую жизнь. Но, как вы понимаете, их планы нарушило невезение: откуда им было знать, что Анья сляжет или что вы, сами того не ведая, запрете их в сарае? Он выстроен на совесть, и у бедняг не оставалось никакой надежды выбраться на волю.

– Господи помилуй! – воскликнул Тревор потрясенно. – Их крики! Эти жуткие вопли, о которых говорили рабочие…

– Именно эта подробность и возбудила во мне подозрение, – заметил я. – Ведь я человек науки и не вожу знакомство с привидениями, вампирами и прочей нечистью. А сопоставив все прочие детали этого дела – карточные долги братьев, разоряющееся имение, купленные кем-то билеты до Калькутты, непредвиденную болезнь Аньи, – я начал догадываться, какая трагедия могла здесь разыграться.

Оставив его размышлять над этими ужасными событиями, я побрел к двуколке. Тревор нагнал меня.

– Все-таки одного я не понимаю, – заявил он. – Вы сказали, что кто-то приобрел два билета до Калькутты, но Анья говорит, что Уильям пообещал ей – они вместе отправятся в Индию, чтобы начать там новую жизнь…

Я как раз забирался в коляску, но тут замер и посмотрел Тревору прямо в глаза.

– Известные нам факты позволяют предположить два возможных пути развития событий, – ответил я. – Первый: Уильям честно выполнил бы обещание, данное Анье, которую он, по его словам, любил. Как только они забрали бы выкуп, Брюс покинул бы остров каким-то иным способом, а Уильям увез бы Анью в Индию на пароходе, воспользовавшись купленными билетами…

– А второй путь?

– Второй путь таков. Уильям и Брюс вовсе не являлись джентльменами, какими вы их считали. Они приобрели билеты для себя и намеревались бросить Анью и бежать с вашими пятью тысячами.

– И какова же, по-вашему, правда? – спросил Тревор.

Я безнадежно махнул рукой:

– Мне приятнее полагать, ради спокойствия Аньи, что Уильям собирался взять ее с собой…

Тревор уставился в небо, его лицо мучительно исказилось.

– Как бы там ни было, – произнес он, – компания не допустит, чтобы правда выплыла наружу! Такой скандал вызвал бы настоящую… Пообещайте мне, Холмс, вы будете немы как рыба.

– Друг мой, – отозвался я, – заверяю вас, я никому не скажу ни слова об этом деле.

* * *

Шерлок Холмс ненадолго замолчал, чтобы вновь набить трубку.

– Вот как окончилась эта история, – произнес он. – Возможно, если бы не письмо, никто так и не узнал бы ее подробностей.

– А что Тревор сообщил компании?

Холмс склонил свой орлиный профиль.

– Я посоветовал ему уничтожить письмо с требованием выкупа и состряпать легенду, будто братья в то утро зашли осмотреть складской сарай, там их укусила змея или какая-то другая ядовитая тварь, и они погибли, даже не успев позвать на помощь. Их трупы случайно заперли в сарае, вот почему целых полгода о трагедии никто не знал.

– А что сталось с Аньей? – поинтересовался я.

– Вы неисправимый романтик, Ватсон! – Холмс улыбнулся. – Когда я снова посетил остров в девяносто четвертом, Анья работала в имении Тревора, а ее сын был вполне здоровым и крепким мальчуганом шести лет от роду. Вы поразитесь: я даже оставил некоторую сумму в особом фонде – на воспитание и образование ребенка.

Весело сверкнув глазами, он потянулся к бутылке.

– Может быть, еще бренди, Ватсон? – спросил он.

Саймон Кларк Падающая звезда

Холмс мало ценил общество женщин, в их присутствии он всегда чувствовал себя не в своей тарелке. Нет никаких доказательств того, чтобы после женитьбы Ватсона он общался с ним и его супругой, за исключением тех редких случаев, когда его вынуждали к этому интересы дела. В жизни Холмса была всего одна женщина, равная ему по интеллекту, – Ирэн Адлер, которой посвящен рассказ “Скандал в Богемии”.

После этого расследования Ватсон вновь стал работать с Холмсом – то ли потому, что к тому времени радости супружеской жизни потеряли для доктора долю своей притягательности, то ли потому, что Мэри Морстен оказалась на редкость понимающей женой. В тот период Холмс участвовал в расследовании нескольких небольших дел, по его собственному признанию серьезных, но не заслуживающих внимания. Некоторые из них были весьма странными. Например, дело о разводе супругов Дандес: там муж обзавелся привычкой после каждой трапезы кидаться в жену зубными протезами. Ни одно из подобных дел не было задокументировано, за исключением так называемого “дела падающей звезды”. Вначале Холмс счел случившееся одним из многих заурядных инцидентов и, будучи целиком поглощен расследованием, описанным в рассказе “Установление личности”, не пожелал в него вникать. Однако вскоре вскрылись новые факты, поразмыслив над которыми Холмс понял, что перед ним – на редкость необычное дело. Ход этого расследования записал Саймон Кларк.

– Мой дорогой друг, признайте – вы сгораете от любопытства, – заявил Шерлок Холмс, сидя рядом со мной в четырехколесном экипаже, шустро прокладывавшем себе путь через Стрэнд, который в полдень пятницы представлял собой водоворот ног, копыт и колес.

– Не буду спорить, Холмс, – ответил я, подкидывая камешек размером с виноградину, который Холмс пару секунд назад сунул мне в руки. – Вы даете мне камешек и хотите знать, что я о нем думаю.

– Именно.

– Ну, должен вам признаться, – ничего, – улыбнулся я и покачал головой. – Абсолютно ничего.

– Ха! Это потому что вы на него смотрите, но не видите. Помните, Ватсон: детали, детали и еще раз детали!

– Я так понимаю, этот камень как-то связан с делом, которым вы сейчас заняты?

– Отчасти. Но согласитесь – занятный образец, не так ли?

– Камень?

– Да-да, именно этот камешек, возлежащий на вашей затянутой в перчатку ладони. – Холмс, очевидно, пребывал в прекрасном настроении и потому одарил меня широкой улыбкой: – Ну же, Ватсон, включайтесь в игру! Изучите камень. Осмотрите внимательно, нащупайте на нем щербинки, взвесьте в руке, прикиньте его химический состав. И, если пожелаете, расскажите мне, непроницательному, какие эманации исходят из его каменного сердца.