Сестры из Сен-Круа - Костелоу Дайни. Страница 9
«У меня нет времени говорить с этой женщиной, — отрезал Майк полчаса назад. — Я тебе вчера рассказывал. Поговори с ней сам, Тим. Дай ей понять, что мы обдумываем проблему с деревьями. Со всем вниманием и сочувствием. Пообещай новый мемориал с именами и так далее. Пусть знает, что мы не плюем на чувства людей. Нужно, чтобы она написала благожелательную статью».
Тиму Картрайту было не привыкать делать за Майка Брэдли грязную работу. Он мысленно вздохнул.
«Она была на общем собрании, Майк, — заметил он. — Она хочет поговорить с тобой».
«Скажи ей, что меня задержали на совещании. Ради всего святого, Тим, — Майк сердито посмотрел на него, — ты же знаешь, как это делается. И, кстати, ты уже связался с этой Шарп?»
Тим кивнул.
«Да, — сказал он, — мы встречаемся с ней сегодня вечером».
«Хорошо. Значит, в понедельник я хочу видеть тебя прямо с утра — будем готовиться к моей встрече с планировщиками».
Накануне Тим изучил проблему с деревьями в Чарлтон Амброуз. Он уже знал, что охранного ордера на них нет, но знал и то, что, если срубить их сейчас, когда они признаны военным мемориалом, это вызовет всеобщее негодование. Он отправился взглянуть на это место еще раз — выяснить, нет ли какой-то возможности провести подъездную дорогу в обход деревьев, через прилегающую территорию, относящуюся к церковному двору. Для этого пришлось бы выкупать полосу земли, и далеко не факт, что представители церкви согласятся ее продать, но, слава богу, искать к ним подход — это уже работа Майка. Тим побывал в церкви и нашел там имена всех погибших на медной мемориальной доске. Он собирался начать розыск их потомков. У Майка Брэдли была какая-то идея на этот счет — выплатить каждой семье индивидуальную компенсацию… другими словами — купить их согласие.
«У них в церкви уже есть мемориальная доска», — заметил Тим, протягивая Майку купленный им буклет с историей церкви.
«Есть, — согласился Майк, — но мы должны найти самый надежный способ все уладить. Нам нужен этот проект, Тим. Это будет чертовски хорошая сделка, если мы сумеем ее заключить. Итак, разберись с этим… и позаботься о том, чтобы эта женщина из „Кроникл“ была на нашей стороне и не путалась под ногами».
И вот теперь Тим сидел за столом напротив Рэйчел и смотрел на нее. Он не мог не признать, что она хороша собой, хотя и не совсем в его вкусе. Тим предпочитал блондинок. Но у нее было интересное лицо — широкоскулое, большеротое. Ему понравился четкий, почти скульптурный очерк ее полных губ; гневные искры в глазах усиливали их яркий ореховый цвет, а острый, решительный подбородок ясно говорил о том, что на легкую победу рассчитывать не приходится. Густые темные кудри, коротко остриженные, подчеркивали красивую форму головы, и, насколько можно было понять, когда она сидела, фигура у журналистки была не менее привлекательной, чем лицо. Она глядела на него через стол в упор, и он сразу понял — с этой дамой шутить не стоит.
— Я понимаю, — сочувственно проговорил Тим. — Но произошло что-то неожиданное, утром его вызвали на другое совещание, и он до сих пор не вернулся. Он не хотел снова переносить встречу с вами, поэтому позвонил и попросил меня помочь вам по мере сил. — Он грустно усмехнулся. — Так что, боюсь, придется вам довольствоваться моим обществом.
Рэйчел взглянула на него, нисколько не впечатленная его актерством, и сказала:
— Что ж, видимо, придется.
— С чего бы вы хотели начать? — кротко спросил Тим.
— Для начала с предыстории. Не могли бы вы четко обрисовать планы компании по застройке Чарлтон Амброуз?
Тим взял со стола глянцевую брошюрку и протянул Рэйчел. Пролистав ее, Рэйчел увидела план участка, планы этажей, рисунки, изображающие будущие дома… в трех разных вариантах… и новый деревенский клуб. Рэйчел раскрыла брошюрку на странице с планом участка и снова повернулась к Тиму.
— Я вижу, что предполагаемая подъездная дорога проходит вдоль площади до церковной ограды, а затем через дальний ее конец к участку застройки.
— Верно. Идея была в том, чтобы как можно меньше затронуть саму площадь. Видите, по той стороне уже проложена пешеходная дорожка, — Тим указал на план участка, — с маленькими воротами, которые ведут на участки. Если ее слегка расширить, то можно будет проложить дорогу вокруг до самого конца площади, а оттуда к стройке.
— Но Эшгроув занимает всю ширину площади с этого конца, — заметила Рэйчел. — Как минимум некоторые из этих деревьев придется срубить.
— Пока что выходит так, — согласился Тим. — Дело в том, что мы понятия не имели, какое значение имеют эти деревья. Ведь они не охраняются, и мы не знали, что нельзя срубить хотя бы несколько из них. — Он поднял на нее самый чистосердечный взгляд и добавил: — Мы никогда не рубим взрослые деревья без крайней необходимости, мисс Эллиот. Взрослые деревья — лицо новой застройки. Новые современные дома, а вокруг уже готовая, разросшаяся зелень. Это придает ощущение обжитости. У людей нет чувства, что они переезжают на вчерашнюю стройплощадку.
— А другого пути к участку нет? — спросила Рэйчел.
Тим покачал головой.
— Пока нет. Вот с этой, западной стороны, — он показал на план, — он ограничен Скоттс-роуд, вдоль которой стоят дома, а с этой, восточной, — церковным двором. — Нет смысла, решил он, упоминать о возможности другого выхода, пока Майк не провел беседу с представителями церкви. — За площадкой, — продолжал он, — крутой обрыв к ручью. — Он указал на синюю линию на плане. — Разумеется, мы изучаем все возможные пути. Мы не хотим рубить эти деревья без необходимости. Они, очевидно, дороги людям… просто раньше мы этого не знали.
— От этого зависит разрешение на строительство? — спросила Рэйчел.
— Мистер Брэдли проводит очередную встречу с планировщиками на следующей неделе, будет пытаться о чем-то договориться, — сказал Тим, — но судьба всей застройки может зависеть от подъездной дороги. Если мы не сможем ее пробить, то и строить там не сможем, вот и все. — Он пожал плечами и добавил: — Однако это было бы печально для всей деревни, потому что для нее эта сделка выгодна. Там уже давно пытаются найти деньги на новый клуб. То есть все делается для них же самих, и, главное, это возможность получить доступное жилье прямо в центре деревни.
— Но не все эти дома подойдут для молодых семей, — заметила Рэйчел.
— Не все, — согласился Тим, — но нам нужно строить и более дорогое жилье, чтобы эта сделка оправдала себя с нашей точки зрения. Пока не встал вопрос о деревьях, план был выгоден всем заинтересованным сторонам.
— Однако не все жители деревни его поддерживают, — сказала Рэйчел. — На собрании звучали и другие возражения — еще до того, как зашла речь о деревьях.
— Без этого никогда не обходится, — вздохнул Тим. — Как бы ни был хорош план, все равно кто-то останется недоволен и поднимет шум.
— Что ж, ведь это их деревня.
— Деревня общая — я хочу сказать, она принадлежит всем, кто в ней живет. В подобных случаях их всех представляет приходской совет, вот с ним мы и решаем вопросы, — твердо заявил Тим. — А приходской совет о деревьях не упоминал.
— Что же вы намерены делать?
— Нужно навести справки, — ответил Тим. — Мы выясним, в честь кого посажены деревья, и побеседуем с родственниками… если они еще живы. Мы будем рады построить новый мемориал в память погибших. Знаете, ведь ни на одном из этих деревьев даже имени нет. Если кто-то забредет туда случайно, то и не догадается, что это памятные деревья. Ни вывески, ни табличек, ничего. Мы предложим построить новый мемориал — например, фонтан возле нового клуба, а у фонтана имена — и, может быть, тут же имена тех, кто погиб во Вторую мировую.
— Это серьезное предложение? — спросила Рэйчел, записывая его слова в блокнот.
— Это предложение, которое совершенно точно намерен сделать Майк Брэдли, — ответил Тим. — Пока оно, разумеется, не прозвучало, поскольку вопрос встал совсем недавно, но я не сомневаюсь, что приходскому совету предложат что-то в этом роде.