Невероятный русский - Аксенова Мария Дмитриевна. Страница 47
Но, видимо, мало что в жизни делается бескорыстно и даром. Вот и появилось это устойчивое выражение — «не ради прекрасных глаз».
Но вернёмся к комедии «Жеманницы». О слугах можно было бы сказать, что они пускали дамам пыль в глаза, то есть создавали о себе ложное впечатление, видимость высокого положения.
Но это выражение когда-то понимали буквально. Кто же и кому пускал пыль в глаза?
В Древнем Риме этим приёмом часто пользовались гладиаторы: ослепить противника песком с арены, воспользоваться его беспомощностью и победить. Когда на карту поставлена жизнь, все способы борьбы за неё допустимы. На латыни это выражение звучит так: «pulverem oculis offundere».
Есть и другие версии происхождения этого фразеологизма.
Первая
В одной из любимых русских забав — кулачных боях — специальным императорским указом 1726 года было запрещено прятать в рукавицах ядра, камни и кистени, а также «песком в глаза бросать». В документах того времени встречаются и такие варианты: кидать пыль в глаза и пускать в глаза пыль, которые позже стали употреблять уже и в переносном значении — хвастаться.
Вторая
В старину по дорогам России неторопливо тряслись крестьянские обозы. Время от времени их стремительно обгонял экипаж помещика или карета иностранного посла, вздымая клубы пыли. Бедняки долго стояли, глядя им вслед, и вытирали запорошенные пылью глаза.
Третья
Торговцы пушниной пересыпали мех мелкой пылью, чтобы придать ему товарный вид. Показывая свои изделия, они потряхивали мехом, буквально пуская пыль в глаза покупателям.
А ещё глаза обладают удивительной способностью начинать разговор, перед тем как губы зашевелятся, и могут продолжать говорить, когда губы уже давно сомкнуты…
Словом, вспомним ещё раз известное утверждение, что глаза — зеркало души, и будем к ним внимательны.
Заруби себе на носу!
Его задирают, вешают, держат по ветру, суют в чужие дела… Он вообще может убежать от своего хозяина. А без него, как писал Гоголь, «…не появишься в официальном учреждении, в светском обществе, не прогуляешься по Невскому проспекту».
В общем, речь у нас пойдёт о носе — он и впрямь выдающаяся часть лица. Ну а в переносном смысле это выдающееся слово, давшее нашему языку множество интересных выражений.
Чрезвычайная важность носа закреплена в сегодня подзабытой русской пословице: «Свой нос резать — свое лицо бесчестить». Прямо хоть повесь такой плакат в кабинете пластического хирурга!
Но если нос занимает столь эксклюзивное положение на нашем лице, то как объяснить появление выражения остаться с носом в значении «остаться ни с чем — без самого необходимого»?
Оказывается, происхождение этого фразеологизма связано с древним обычаем сватовства. Жених подносил родителям невесты «нос» — от слова «нести». То есть в данном случае нос — это подарок, выкуп. Если жениху отказывали, то подарок отвергали. И жених оставался «с носом».
Нередко мы пользуемся и другим выражением — зарубить себе на носу, чтобы крепко-накрепко что-то запомнить. Такое садистское обращение с любимой частью лица вызывает по меньшей мере удивление!
Не волнуйтесь, ничей нос от напутствия «заруби себе на носу!» не пострадает. В данном случае этим словом наши предки называли дощечку, которую носили при себе для того, чтобы ставить на ней зарубки. Таким образом они вели учёт долгов, товаров и всего того, что любит счёт. Дощечка забылась — сегодня есть органайзеры, компьютеры, наконец, секретари и секретарши, которые всё за нас помнят, — а выражение «зарубить на носу» осталось.
Плевать против ветра не стоит — это знает каждый ребёнок. А держать нос по ветру? В нынешнем нашем понимании так действует приспособленец, конъюнктурщик, лавирующий и бесконечно меняющий свои принципы ради выгоды. Кто-то скажет: «А сегодня все так живут!» Не намерена вступать в дискуссию на моральные темы. Скажу о другом: в первоначальном смысле держать нос по ветру было единственно правильным решением.
Выражение появилось в эпоху парусного флота и в своём исходном значении подразумевало именно нос корабля. Держать нос по ветру значило лавировать так, чтобы с максимальной выгодой использовать силу ветра, наполняющего паруса. От искусства шкипера и слаженности команды зависело многое.
Люди — не птицы, но случается, что и они клюют носом. Сладкую дрёму может, кстати, навевать и легкое покачивание на волнах.
Нос к носу можно с кем-то столкнуться.
На носу — так говорят о каком-то событии, что вот-вот должно наступить.
Кто-то носом землю роет — ну просто очень старается заслужить от начальства похвалу.
Если чего-то очень мало, то говорят с гулькин нос. Гулька — это голубь, клюв у него маленький. А вот синонимический ряд к этому фразеологизму — ну очень большой! К примеру: в обрез, всего ничего, кот наплакал, капельный, капля, короткий, короче воробьиного носа, краткий, крохотный, крошечный, маленький, мало, малюсенький, махонький, микроскопический, микроскопичный, на грош, на донышке, на мизинец, небольшой, немного, один-два и обчёлся, один-другой и обчёлся, раз-два и обчёлся, раз-другой и обчёлся, с булавочную иголку, с воробьиный нос, с мизинец, такусенький, чуточный…
Бывает, что человек не видит дальше собственного носа. Или бурчит под нос.
Из Интернета:
«Утереть нос конкурентам.
Строительство главного ледового городка Екатеринбурга началось…
Глава администрации города Александр Якоб поставил перед управлением культуры задачу — утереть нос конкурентам уральской столицы и создать самый красивый ледовый городок за всю историю Урала…»
Нам привычно выражение водить за нос, то есть обманывать. История этого фразеологизма интересна и поучительна: одно время в России были очень популярны на ярмарках дрессированные медведи. Цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо и заставляли их, бедолаг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.
Вспомним и нос комариный, точнее, выражение комар носа не подточит. Так мы говорим, желая подчеркнуть, что дело сделано на совесть — так, что придраться не к чему.
Лично меня в этом выражении смущает всё: и комар в роли «приёмщика» работы, и нос, которого у комара, строго говоря, нет. Но главное — этот глагол «подточить».
Но всё становится логичным, если знать, что в старину слово «подточить» употребляли в значении «подсовывать». Что может быть тоньше комариного хоботка? Изначально выражение «комар носа не подточит» являлось оценкой качества работы столяра. Это означало, что доски мастерски подогнаны, между ними нет ни малейшей щели, в которую комар мог бы просунуть свой тонюсенький нос-хоботок.
Говорили также: «Под хорошую сваху комар носа не подточит». И как очень часто бывает с длинными пословицами, первая часть со временем просто отпала, а вторая осталась и стала устойчивым выражением.
Родственны ему поговорки, которые мне, признаться, очень нравятся. И хотя в них слово «нос» отсутствует, я их все-таки вам напомню: «Между женским „да“ и „нет“ ни иголки не просунешь», «Между мужем и женой нитки не проденешь».
Кто-то говорит в нос (гнусавит), кто-то любит водить за нос (обманывать), а этот и вовсе воротит нос.
«Не вешать нос, гардемарины!» — призывает песенка из культового фильма Светланы Дружининой.
А я вас призываю:
«Не задирайте и не опускайте нос! Что бы ни случилось — трите к носу!»