Черная моль (Черный мотылек) др.перевод - Хейер Джорджетт. Страница 33
— Хотелось бы все же знать, права я или нет. А что, если он действительно какой-то знатный джентльмен?
— Могу заверить вас, мадам, в этом мистере Эверарде мало что осталось от джентльмена.
Мисс Бетти рассмеялась.
— Получила, моя дорогая? Впрочем, все эти споры совершенно бесполезны, к тому же невежливо слишком давить на мистера Карра.
Диана надула губки.
— Но он сам меня провоцирует! — в глазах ее светился упрек.
— Я в отчаянии! — жалобным тоном протянул Джек, но в глазах его танцевали смешинки.
— А теперь смеетесь!
— Но, мадемуазель, ведь и вы тоже смеетесь!
Она покачала головой и окончательно изгнала ямочку у губ.
— Тогда я безутешен…
Карие глаза заискрились, губы раздвинулись в улыбке, несмотря на все старания держать их в виде жесткой линии.
— Ах, какой же вы смешной! — воскликнула она и вскочила на ноги. — А вот и мистер Майлз!
Через лужайку к ним шагал Майлз, кланяясь дамам и недоуменно переводя взгляд с одного из присутствующих на другого.
— Гляжу, вы тут вовсю веселитесь, — заметил он.
Диана воскликнула:
— Ах, нет, сэр! Просто мистер Карр нас все время дразнит!
— Дразнит? Что это ему в голову взбрело?
— Сейчас объясню, Майлз, — поспешил оправдаться Джек. — Это все мисс Диана виновата, она такая любопытная…
— О!.. — Диана отчаянно покраснела. — Как вам не стыдно, сэр, заявлять такое!
— Никакой он не джентльмен, вот и все!
— Именно из-за этого джентльмена мы и…
— Поссорились, — вставила тетушка.
— Разошлись во мнениях, — поправил ее Карстерс.
— Да, разошлись во мнениях, — согласилась Диана. — Я спросила, не является ли мистер Эверард важным джентльменом, а мистер Карр стал избегать прямого ответа на вопрос.
— Клевета! — воскликнул Джек. — Я сказал, что этот Эверард не джентльмен вовсе!
— Именно! Ну, скажите, сэр Майлз, разве он не уклонился от ответа?
— Не думаю. Мало того, я склонен согласиться с ним.
— Нет, вы оба в заговоре против меня! — с еще большим жаром воскликнула Диана. — Ведь я всего лишь хотела знать, является ли он титулованным джентльменом.
— Откуда это может быть известно Джеку?
— Потому, что я уверена, он знает его… или, по меньшей мере, о нем.
— Послушайте, мисс Ди, — начал милорд, бросив многозначительный взгляд на Майлза, — я готов рассказать вам все об этом мистере Эверарде и надеюсь, что мой ответ вас удовлетворит, — тут он сделал паузу, очевидно собираясь с мыслями. — Прежде всего, он, разумеется, титулован… э-э… погодите-ка, вспомню… да, он герцог. И… тут я уже менее уверен… принадлежит к королевской…
— Опять вы над нами смеетесь! — воскликнула мисс Бетти.
— Вы страшно хитры и коварны, — Диана попыталась нахмуриться.
— Сперва притворяетесь, что вовсе не знаете мистера Эверарда, а потом рассказываете нам о нем всякие небылицы. Герцог, надо же! Знаете, мне кажется, вы с ним вовсе не знакомы!
Как и рассчитывал Карстерс, она отказалась поверить в правду.
— Он просто играет с вами, дитя мое, — сказал О’Хара, слушавший историю Джека с выражением крайнего изумления на лице. — Я готов поклясться, что он не знает никакого Эверарда, не так ли, Джек?
— Нет, не стану утверждать, что знаю, — со смехом ответил его светлость.
— Но… но вы же сами говорили…
— Мало ли что он говорил, мисс Ди! Он страшно подлая личность!
Она окинула Джека мрачным взглядом.
— Да, полагаю, что да.
Но ямочка, несмотря ни на что, появилась снова. Правда, в следующую секунду она исчезла, и Диана обернула хмурое личико к тете, надув свои алые губки совершенно восхитительным, по мнению милорда, образом.
— Мистер Беттисон, — произнесла она с досадой в голосе.
Услышав эти загадочные слова, мисс Бетти, как заметил Джек, тут же нахмурилась и ответила несколько раздраженно:
— Только его нам и не хватало!
Он обернулся и увидел, что по направлению к ним несколько странной напыщенной походкой движется коротенький полноватый молодой человек. Довольно смазливый, вынужден был отметить Карстерс, вот только глаза у него были поставлены слишком близко. И еще Джеку не понравилось, как он одет и с каким собственническим видом целует руку Диане.
— Как приятно видеть вас снова, мистер Беттисон! — пропела мисс Бетти как-то даже чрезмерно любезно. — Вот уже целую вечность вы к нам не заглядывали!
— Ах, нет, тетушка, — мягко поправила ее Диана. — Мистер Беттисон был совсем недавно, я точно помню! — и она убрала руку, к которой так и прилип молодой человек, и обернулась к Джону. — Полагаю, вы не знакомы с мистером Беттисоном, мистер Карр? — спросила она. — Мистер Беттисон, позвольте представить вам мистера Карра. С сэром Майлзом, вы, полагаю, знакомы?
Сквайр с плохо скрываемой враждебностью поклонился. Карстерс ответил на поклон.
— Прошу прощенья, что не встаю, — улыбнулся он. — Как видите, я имел неосторожность пораниться…
Лицо Беттисона озарилось догадкой. Так это тот самый храбрец, кто спас Диану, чтоб ему пусто было, бездельнику!
— О да, сэр, осведомлен! Руку, если не ошибаюсь? Бог мой, на вашем месте я бы гордился этой раной!
Карстерсу показалось, что он улыбается Диане как-то слишком уж фамильярно, чтоб ему пусто было, этому нахалу!
— Это была огромная честь для меня, сэр. Мисс Ди, я закончил разбирать зеленые нитки.
— Как быстро! Что ж, займемся теперь голубыми.
Беттисон не сводил с них глаз. Черт бы побрал парня, он держится с Дианой так интимно! Усевшись рядом с мисс Бетти, он снисходительно бросил милорду:
— Позвольте, мистер… э-э… Карр. Вроде бы мы виделись с вами в городе? Возможно, у «Тома», а?
Этот сельский увалень наверняка ходит только к «Тому», с бешенством подумал Джон, и сам себе удивился. А вслух сказал:
— Боюсь, вы ошибаетесь, сэр. Я несколько лет провел за границей.
— Ах вот как, сэр? Некий «grand tour» полагаю?
Тон, которым были произнесены эти слова, давал понять, что ничего подобного ожидать от мистера Карра не приходится.
Джон улыбнулся:
— Нет, не в этот раз. То было семь лет назад.
Мистер Беттисон наслушался сплетен об этом парне, который, судя именно по этим сплетням, был не кем иным, как самым заурядным разбойником.
— Вот как? После Кембриджа, вероятно?
— Оксфорда, — мягко поправил его Карстерс.
Ну, наглец, подумал мистер Беттисон.
— Семь лет тому назад… Так, дайте подумать. Тогда в кругосветное путешествие отправились Джордж, еще Селвин… верно, мисс Бетти?
Джек, сопровождавший этих молодых бездельников, только что окончивших колледж, по Парижу, предпочел промолчать.
После этого мистер Беттисон пустился расписывать приключения, случившиеся с ним во время его путешествия, однако вскоре заметил, что его новый знакомый целиком поглощен мисс Дианой и сортированием шелков. Тогда О’Хара счел, что это дело чести — принять на себя огонь противника и удалился, прихватив с собой и сквайра. За что был вознагражден благодарной улыбкой милорда и воздушным поцелуем, слетевшим с кончиков пальцев мисс Ди, с которой распрощался самым сердечным образом.
Глава 14
Идиллические летние дни летели быстро, и всякий раз, когда милорд заговаривал об отъезде, в ответ поднимался такой возмущенный крик протеста, что он тут же сдавался, твердо обещая себе, что останется самое большее на несколько дней. Рана на плече хоть и затянулась, но все еще давала о себе знать — любое энергичное движение тут же вызывало боль. А потому большую часть дня он проводил с мисс Ди вне дома, помогая ей ухаживать за садом и цыплятами, ибо Диана оказалась большой энтузиасткой птицеводства, на домашнем уровне, разумеется, а также воспитывая ее многочисленных и разнообразных питомцев. Если Фидо попадала в лапу заноза, то извлечь ее должен был непременно мистер Карр; если Нелли, спаниэль, давила кролика, то только мистер Карр знал, что с ним делать, равно как и с прочими животными. Молодые люди все больше сближались, а мисс Бетти и О’Хара следили за этим процессом со стороны — первая полная гордости за свою любимицу и удовлетворением, второй — с тревогой. О’Хара понимал, что друг его, сам того не подозревая, влюбился и опасался того момента, когда наступит прозрение. В весьма пространном и очень ирландском по стилю письме он поделился своими сомнениями с супругой, которая с юным Дейвидом гостила тогда у матери в Кенсингтоне. Молли ответила, что он должен постараться уговорить Джона пожить у них, хотя с другой стороны, не слишком понимала, что плохого видит Майлз в том, что молодой человек влюбился — ведь и ему самому прекрасно известно, насколько приятно и чудесно это чувство. Да и вообще, есть ли на свете нечто более замечательное, чем любовь?.. И если он считает, что нет, то тогда, бесспорно, человек он несчастный! Дейвид пририсовал внизу портрет лошади. Вот это действительно лошадь! Ну, разве он не умница, их сынок? Далее она просила своего дорогого Майлза приехать и забрать ее домой как можно скорей, поскольку мама хоть и очень добра и заботлива и хочет, чтобы дочь с внуком остались еще на несколько недель, она просто не в силах вынести больше ни минуты без своего дорогого и любимого муженька.