Разнести повсюду весть (ЛП) - Вилгус Ник. Страница 11
— Ты отведёшь его в кулинарию? Что он о нас подумает?
— Что мы заботящиеся о своём здоровье, престижные геи с глубокими карманами и хорошим пониманием моды, которым нравится есть хорошую еду или как минимум что-то — Боже, что угодно! — что не жарили в тридцатисантиметровом слое свиного жира? В смысле, чего большего он может хотеть?
— В твоих словах есть смысл. Я скоро.
Глава 11
Д — это Динозавр
Бостон — большой город — слишком большой для этого провинциального ребёнка из Тупело, Миссисипи, родины Элвиса, практически единственной приводящей в восторг вещи, которая когда-либо там случалась. Ну, Элвис и открытие Старбакса на главной западной улице.
Бостон вызывал клаустрофобию. Слишком много улиц, машин, перекрёстков, приходящих и уходящих людей, слишком много возвышающихся зданий, крутых дорожных склонов. Было утомительно просто смотреть на это. Дайте мне глушь, где можно потешить самолюбие, никого не задев плечом.
Я благоразумно оставил вождение Джексону и упивался достопримечательностями с Тони, который сидел на заднем сидении, разодетый в зимнее пальто, перчатки и шапку, как маленький снеговик, еще и безопасно пристёгнутый. Он вытянул шею, чтобы смотреть в окно, будто был туристом в своём собственном городе.
Тони оказался очень замкнутым, поэтому был рад сидеть отдельно ото всех и думать свои собственные мысли. Он напоминал мне человека, который не стал бы звонить пожарным, потому что не хотел никого беспокоить, даже если горел его дом. Если повезёт, мы сможем это изменить, думал я, оглядываясь на него, надеясь поймать его взгляд.
Он не обращал на меня никакого внимания.
Тёмные тяжёлые тучи угрожали завалить нас снегом, перспективу чего я находил одновременно волнующей — я никогда не попадал в настоящую метель — и довольно страшной. На земле было уже тридцать сантиметров снега, и я был удивлён, что местные жители ездили так, будто это ничего не значило.
Пока мы с Джексоном бродили по внушительных размеров торговому центру — можно было бы устроить внутри него Олимпиаду, и осталось бы место для реконструкции Вудстока* — на нас не смотрели так, как было дома, когда мы водили Ноя в торговый центр Барнс Кроссинг, чтобы разнюхать ГеймСтоп*, а затем поесть пиццы в кафетерии. Этих северян, казалось, не заботили два предполагаемых папочки, гуляющих с маленьким мальчиком.
*Вудсток — один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года.
*ГеймСтоп — крупнейшая розничная сеть по продаже игровых консолей, видеоигр, игровых аксессуаров и аксессуаров для PC.
Когда мы проходили мимо книжного магазина, Тони задержался и уставился на витрину, в которой стояла огромная фигура Ти-Рекса, вырезанная из картона и рекламирующая научную книгу о динозаврах. Он смотрел на этого динозавра с раскрытым ртом, на его лице появилась глупая улыбка. Он подошёл к стеклу, приложил к нему руку, увлеченный монстром, разместившимся в витрине.
Тебе нравятся динозавры? — спросил я.
Он пожал плечами, что я начал принимать за то, что он меня не понимал, так что я попробовал снова. Я указал на вырезку Ти-Рекса.
Он тебе нравится?
Он улыбнулся от уха до уха.
Это д—и—н—о—з—а—в—р. Это жест, означающий д—и—н—о—з—а—в—р—а.
Я показал жест.
Он повторил его мне, улыбаясь.
Видишь? Я говорил, что ты умный ребёнок, разве нет? Хочешь пойти посмотреть?
Он с готовностью кивнул.
— Ты и твои книги, — с отчаянием произнёс Джексон.
Мы зашли в магазин, прямиком в детский отдел, где была большая витрина с книгами о динозаврах. Тони сел за детский столик с раскрытой перед ним книгой “Динозавры для детей”, его глаза за очками были похожи на блюдца. Он пролистал книгу, остановившись на странице со стегозавром. Малыш провёл указательным пальцем по туловищу стегозавра, очерчивая его и улыбаясь.
Люблю, — прожестикулировал он мне. Он указал на динозавра, будто чтобы убедиться, что я понял.
Он очень красивый, — согласился я.
Люблю. Люблю. Люблю. Я… люблю!
Я улыбнулся.
Мистер?
Да?
Где… сейчас?
Динозавры исчезли, малыш Т.
Почему?
Это длинная история…
Оу.
Он опустил взгляд на стегозавра и начал снова водить по нему пальцем, с тоскующим, грустным выражением лица. В конце концов, он перевернул страницу и нашёл эотирана. Он усмехнулся над тем, как глупо, но очаровательно тот выглядел. Тони был так захвачен просмотром картинок, что, кажется, не замечал ничего другого. Он перебирал страницы, время от времени останавливаясь, расправляя свои маленькие ручки на странице, улыбаясь, усмехаясь, очерчивая контуры разных изображённых динозавров. Почти тридцать минут он сидел на месте, полностью в своём собственном маленьком мире. Время от времени он поднимал взгляд на меня, улыбаясь, указывая на динозавра, который ему понравился.
Тебе нравится эта книга? — спросил я.
Она дорогая, — сразу же ответил он, и я был удивлён, что он знает это слово и, видимо, знает очень хорошо.
Не бери в голову, — сказал я. — Мы купим её тебе.
Правда?
Он казался поражённым.
Правда, — прожестикулировал я.
Правда? — снова спросил он, будто не мог мне поверить.
Мы хотим, чтобы она у тебя была.
У меня?
Да, у тебя.
Он закусил губу и посмотрел на меня очень открыто.
Почему?
Мы хотим, чтобы ты был счастлив.
Я?
Да, ты. Малыш Т.
Он, казалось, не знал, как это понять, будто ощущение, что кто-то другой хочет ему счастья, было совершенно Тони чуждо.
Почему? — спросил он, пытаясь разгадать.
Я хотел сказать, что все дети заслуживают быть счастливыми, или что-то такое, но знал, что он не поймёт.
Мы любим тебя, — сказал я, выбрав прямой метод. — Мы хотим, чтобы ты был счастлив. Я и Д—ж—е—к… мы оба хотим, чтобы ты был счастлив. Мы хотим быть твоей семьёй. Твоя семья — это люди, которые любят тебя и хотят заботиться о тебе, хотят тебе счастья. Ты понимаешь?
У меня нет семьи.
Поэтому мы хотели познакомиться с тобой. Может быть, мы могли бы быть твоей семьёй…
Вы?
Да.
Вы хотите быть моей семьёй?
Да.
Почему?
У нас был маленький мальчик, похожий на тебя. Мы скучаем по нему. Мы хотим снова иметь семью, поэтому искали кого-то вроде тебя.
Правда?
Правда.
Никто меня не хочет.
Мы хотим.
Но никто меня не хочет. Я… не хороший.
Ты хороший, сладкий.
Я… не хороший. К. сказал, что я тупой.
Ты не тупой.
Но К. сказал, что я тупой.
Это не правда.
Он пролистал больше страниц, теперь останавливаясь и снова глядя на динозавров. Тони казался обеспокоенным.
Джексон, который ушёл бродить по магазину, вернулся с последним романом Стивена Кинга.
— Серьёзно? — спросил я, глядя на обложку.
— Ты в стране Стивена Кинга, мальчик. Следи за языком, иначе в твоем лице может застрять бензопила.
— Вы, янки, такие злые.
— И не забывай об этом. Тони, кажется, нравится эта книга.
— Он любит динозавров.
— Это хорошо — у него будет двое из них в качестве пап.
— Говори за себя, ушлёпкозавр.
— Не уверен, что это вид динозавра. И давай начистоту. Мы в таком возрасте, когда везение означает способность найти нашу машину на парковке.
— Мы не настолько старые!
— Нам пора идти. Снег пошёл.
— Серьёзно?
— Здесь да. Мне придётся заняться шоппингом позже — не хочу, чтобы мы застряли в дороге. О, и, Вилли?
— Да?
— Думаю, это первый раз, когда мы зашли в книжный магазин, и ты не пошёл сразу же смотреть, есть ли у них на полках твои книги. Я тобой горжусь.
— Я шёл к этому.
— Что ж, поторопись. Я не хочу рассказывать этой Хизер Дюпорт, что мы застряли на обочине в снегопад. Она подумает, что мы безответственные. Снег должен был начаться позже, но в Бостоне никогда не знаешь наверняка.