Купи меня (СИ) - Завгородняя Анна. Страница 14
— Но мы же скоро встретимся! — напомнила я. И мужчина кивнул, признавая правоту моих слов.
Еще несколько секунд смотрел на меня, будто надеясь заметить что-то особенное в ответном взоре, а затем со вздохом отвернулся.
— Пойду в свою каюту! — сказал он. — Пора собрать вещи.
Отец кивнул, а я лишь крепче вцепилась в поручни, глядя на Порт-Руан, становившийся все ближе и ближе.
Сделка с Фаули обещала принести значительную прибыль. И Итан ждал со дня на день новости от своего компаньона, но пока магическая почта не спешила порадовать его письмом от последнего. Впрочем, Итану было чем занять себя, пока, как он надеялся, вложенные в идею Фаули средства работали на него.
Вечер обещал пройти в приятной компании. Новая леди, вдова лорда Стейси, молодая женщина, с которой он познакомился пару дней назад на прогулке в парке, приняла его приглашение на совместный ужин и, как надеялся Беррингтон, на совместную приятную ночь. Женщина сама дала ему понять, что не против. Особенно когда, наплевав на приличия, первой подошла, чтобы познакомиться. И это уже было знаком с ее стороны. И Итан старался не думать о том, что новая знакомая, едва уловимо, но напоминает ему некую особу, по имени Джой Дорнан. Конечно, в сравнении с леди Стейси, провинциалка проигрывала в умении вести себя, но что-то едва уловимое он заметил. А возможно, придумал себе сам, потому что постоянно ловил себя на мысли, что то и дело думает об этой дерзкой девчонке с таким прямым взглядом и острым языком.
Когда в двери кабинета постучали, Итан вскинул голову, коротко сказав:
— Войдите! — и на пороге возник мистер Хилл с маленьким серебряным подносом в руке. Это могло означать только одно: кто-то прислал ему письмо или записку. Первой мыслью Беррингтона была мысль о том, что некая леди отменила их встречу, но когда дворецкий приблизившись, отдал ему послание, Итан понял, насколько ошибся.
— Вы можете идти, Джон! — бросил Итан и вскрыл письмо под непонятной и совершенно незнакомой печатью. Из него выпало кольцо. Увы, слишком знакомое, потому что он сам подарил его в очередной день рождения брату.
То, что ожидало его внутри, Беррингтона неприятно удивило и первое время он не желал верить в прочитанное, надеясь, что это чья-то злая шутка. Но кольцо говорило о том, что ошибки быть просто не может. Генри ни за что не отдал бы его. Никому и никогда. Только не по собственной воле.
— Глупый мальчишка! — проговорил тихо Итан. — Во что ты опять вляпался? — он решительно поднялся из-за стола и прошел к тайнику. Открыл его и достал деньги, отсчитав нужную сумму, чтобы отправиться выручать брата, который, видимо, умудрился задолжать кому-то действительно важному. Раз ему прислали такое послание, да еще и подтвержденное наличием личной вещи Генри.
«Но это будет в последний раз!» — сказал сам себе Итар, понимая, что младший совсем отбился от рук. В первый раз он позволил себе довести дела до того, что ему, главе рода, придется разбираться с его кредиторами.
«Верну домой и посажу под ключ пока не образумится!» — подумал Беррингтон, покидая кабинет и шагая по коридору, который вывел его к лестнице, ведущей вниз.
— Когда вас ждать домой, милорд? — спросил старший лакей, подававший Итану шляпу и трость.
— Думаю, что буду к ужину! — быстро ответил лорд, понимая, что свидание с прекрасной леди придется отменить. Стоило сделать это сразу, потому как Беррингтон опасался, что не успеет позже. Да и мало ли, как надолго его задержит проблема брата.
— Хорошо, сэр! Я передам повару, что сегодня вы будете ужинать дома! — проговорил лакей и поспешил вперед, чтобы открыть перед хозяином дома дверь.
Экипаж уже был готов и ждал Итана у ступеней. Жеребцы переминались с ноги на ногу, фыркали и мотали головами. А кучер, завидев хозяина, спрыгнул вниз и предупредительно распахнул двери в салон.
— Добрый вечер, милорд! — поприветствовал он Беррингтона. — Куда отправляемся?
Итан назвал место назначения, отметив, как удивленно вытянулось лицо возницы. Но вышколенный слуга и не подумал удивиться. Лишь закрыл за хозяином дверцу и вернулся на свое место, взяв в руки вожжи, а минуту спустя карета, покачиваясь, выехала за пределы особняка, оставив за собой и дом, и ворота. А скоро экипаж миновал дома зажиточных горожан, выехав в квартал, куда приличным джентльменам не стоило ходить в одиночестве. Но Итан не боялся. Сколько он себя помнил, его сила всегда была с ним. А одно упоминание о том, кем он является, или наглядная демонстрация магии, заставляли любого развернуться и бежать прочь, уже не думая ни о толстом кошельке несостоявшейся жертвы, ни о чем-то более опасном. Вот и сейчас Беррингтон думал только о брате. Нет, у Генри тоже были способности и сила, но даже мага можно поймать врасплох. И, скорее всего, именно это и произошло с его братом. Иначе младший Беррингтон уже был бы дома под свое слово. А так ему, Итану, придется улаживать долги Генри. А затем, как предполагал лорд, им придется действительно серьезно поговорить. И это уже будут не простые угрозы лишения средств к существованию. А нечто более серьезное, против чего Генри выступить не посмеет.
Но это позже. Сейчас для Итана было самым главным, вернуть брата. И он смотрел в окно, вспоминая название улицы, упомянутое в письме. Только экипаж ехал слишком быстро. Но даже если бы кучер придержал лошадей, пустив их шагом, вряд ли это помогло бы Беррингтону отыскать нужную улицу и поворот к пристани.
Поэтому он решительно постучал по стенке экипажа, давая понять вознице, что тот должен остановиться.
В последний раз цокнули копыта, и карета встала, прямо посередине дороги, заехав задним колесом в отвратительного вида зловонную лужу.
— Жди меня здесь! — велел лорд и с легкостью выпрыгнув из салона, быстрым шагом направился вдоль домов, присматриваясь, нет ли где на стене таблички с названием улицы. Но нет. На грязных домах не было ничего. Лишь изредка темноту разбивали пятна света от висевших на столбах, фонарей. Да один раз его облаял какой-то облезлый бездомный пес. И больше ничего. Ни прохожих, у которых можно было бы уточнить свое местопребывание и попросить подсказать нужную улицу. Ни даже живности, хотя тут Итан ошибался. В мусорных кучах кишели крысы, перебирая объедки.
— Как только Генри мог оказаться здесь? — спросил сам у себя мужчина и шагнул дальше, ориентируясь на шум прибоя, который вывел его на пристань. И именно здесь Итан ощутил, что грядут неприятности. Еще до того, как на его пути возникли несколько фигур, скрывавшихся в темноте.
Беррингтон встал, вглядываясь в незнакомцев и пытаясь определить, насколько они опасны. И, одновременно с этим, начал готовиться к атаке, призывая силу.
Глава 11
Поднявшийся ветер принес острый запах моря и гниющих водорослей, выброшенных на каменный пляж чуть дальше причала, на котором качались лодки рыбаков. Одинокий фонарь, заскрипев, покачнулся. И вместе с ним качнулись тени незнакомцев, когда они вышли вперед, ступив в круг света.
Их было шестеро. Здоровенных и явно молодых, мужчин. На лицах маски, в руках оружие, от вида которого, впрочем, Итан даже не подумал испугаться. Напротив, эти ножики его немного рассмешили и возможно, если бы он так не спешил к брату, то стоило бы проучить этих глупцов, посмевших задержать его, преградив путь.
— Господа, я спешу! Извольте дать дорогу! — решил он дать шанс бандитам разойтись с миром.
— Ну так, если спешите, то задерживать не станем! — сказал один из мужчин и, играя оружием, так, чтобы Беррингтону было заметно насколько остро заточен нож, добавил: — Снимайте ваш чудесный сюртук, сэр, и выворачивайте карманы. И тогда, возможно, мы милостиво позволим вам идти дальше.
Итан стиснул зубы, понимая, что наглость этих людей его начинает раздражать. А ведь он искренне не хотел разбираться с ними, но, видимо, придется.
— Ну, раз вы сами так настаиваете… — проговорил он, но вместо обещанного сюртука и денег, вскинул вверх руки, позволяя силе вытечь из его пальцев, но при этом сдерживая ее. Так как совсем не хотел убивать. Даже этих мерзавцев.