Советы юным леди по безупречной репутации - Ирвин Софи. Страница 16
– Вы пристыдили меня, миледи. – Кажется, он наконец начал воспринимать слова собеседницы всерьез. – Последние недели были… тяжелыми для Каролины и меня… Но это не оправдание. Вы правы, я высказался крайне бессердечно. Простите.
Извинение прозвучало искренне. Элиза позволила себе им насладиться. Джентльмены нечасто признавали себя виноватыми вне зависимости от тяжести преступления. За все годы совместной жизни покойный граф ни разу не сделал ничего подобного.
– Спасибо, – произнесла она наконец, кивнув в знак принятия.
Через плечо Элиза заметила, что их тет-а-тет начал интересовать публику, состоящую из нетерпеливых дам.
– Я не должна отвлекать на себя все ваше внимание, – заявила она. – Кажется, миссис Донован хочет с вами побеседовать.
– Меня это не волнует, – беззаботно бросил Мелвилл. – Я желаю беседовать с вами.
Элиза устремила на него неуверенный взгляд, заподозрив, что он шутит. Пусть она и приняла извинения, но больше не повторит свою ошибку и не воспримет всерьез его флирт.
– Что вас так удивляет? – не понял Мелвилл.
– Только вчера вы заклеймили меня занудой, – напомнила она.
– Миледи, если мы намерены стать друзьями, вы должны забыть эту историю с «занудой».
– А мы намерены стать друзьями? – испуганно спросила Элиза.
– Это воистину мое заветное, непреходящее желание, – сказал он, прижав руку к сердцу. – Вы должны поужинать с нами на Лора-плейс. И мисс Бальфур тоже.
– Я не могу.
– Почему?
– Мне пока нельзя ужинать вне дома, – ответила Элиза, показывая на свой траурный наряд. – И мы еще даже не обменялись утренними визитами. Это было бы… странно. Люди начнут шептаться.
– И какая трагическая это была бы перемена обстоятельств, – сухо проронил Мелвилл.
Элиза снова воззрилась на него. Неужели он и правда настолько равнодушен к сплетням и кривотолкам, следующим за ним по пятам?
– Высший свет шепчется обо мне с тех пор, как я родился, – сказал Мелвилл, словно прочитав мысли Элизы по ее лицу. – И если бы меня хоть на секунду обеспокоили чужие мнения, мне пришлось бы удалиться в монастырь к монашкам.
– Вы хотели сказать, к монахам? – спросила Элиза, вместо того чтобы признать благостное воздействие его речей.
– Нет, к монашкам, – повторил Мелвилл. – Должен же я получить хоть какое-то удовольствие?
Не сдержавшись, Элиза издала потрясенный смешок.
– Она смеется! – обрадовался Мелвилл, победно улыбнувшись.
– Миледи, милорд, доброе утро! Надеюсь, я не помешаю?
Миссис Донован наконец набралась храбрости и приблизилась в сопровождении трех дочерей. Каждая сжимала в руках томик «Персефоны», рассчитывая получить автограф.
– Вовсе нет! Прошу меня извинить, – сказала Элиза, проигнорировав мрачный взгляд, который послал ей Мелвилл, и ускользнула на поиски Маргарет.
Она была искренне благодарна за передышку: совершенно невозможно предугадать, что Мелвилл скажет в следующий момент. Это, бесспорно, очень занимательно, но Элиза не привыкла, чтобы ее остроумие подвергалось столь основательному испытанию.
– Прямой отказ? Элиза, ты этого не сделала! – воскликнула Маргарет по дороге домой.
– Сделала! – Элиза даже не пыталась скрыть довольство собой теперь, когда ее слышали только кузина и Пардл, следовавшая в двух шагах позади. – И я вынудила его попросить прощения! Никогда раньше я не вынуждала джентльмена просить прощения!
Когда они подходили к Кэмден-плейс, Элиза заметила развязавшийся шнурок и, не переставая говорить, машинально присела, чтобы его поправить.
– Ни мой отец, ни муж, ни один из братьев…
– Сомерсет, – сказала Маргарет.
Элиза нахмурилась, затягивая шнурок.
– Насчет Сомерсета я не уверена… – произнесла она задумчиво.
– Нет, Элиза, Сомерсет! – повторила Маргарет.
Не вставая, Элиза подняла голову, проследила за взглядом кузины и обнаружила, что в нескольких ярдах впереди (явление, недоступное пониманию) из дверей ее дома действительно выходит граф Сомерсет.
Глава 7
Элизе понадобилось несколько долгих мгновений, чтобы осмыслить увиденное.
– Что, ради всего святого?.. – шепнула она подруге.
– Встань! – велела ей Маргарет.
Но Элиза не слышала. Это событие – Сомерсет здесь, в Бате, выходит из ее дома – было настолько неправдоподобным, что она не поверила своим глазам. Так и застыла согнувшись, недоуменно взирая на графа.
Сомерсет вышел за ворота и почти сразу увидел Элизу и Маргарет.
– Леди Сомерсет, – сказал он, замедляя шаг (предположительно, от изумления при виде скорчившейся на мостовой Элизы). – Почему вы?..
Это наконец подстегнуло ее к действиям.
Она резко выпрямилась:
– Милорд! Мы не ожидали…
От слишком поспешного движения кровь прихлынула к голове, и Элиза пошатнулась. Маргарет торопливо схватила ее под левый локоть, чтобы поддержать, а Пардл бросилась вперед, вытянув руки.
– Леди Сомерсет! – воскликнул граф, зашагав быстрее. – Вам дурно?
Ледяное безразличие, явленное им при первой встрече, исчезло. Он хмурился, окидывая Элизу взглядом… неужели почти встревоженным?
– Я… у меня все хорошо, – сказала Элиза, умирая от смущения: какая же она неловкая! – Просто на ботинке…
– Нам следует отвести ее в дом, – обратился Сомерсет к Маргарет поверх головы Элизы, словно речь шла о столетней старушке.
– Хорошо, – согласилась Маргарет, обменявшись с подругой озадаченными взглядами.
– Вы можете идти, миледи? – спросил Сомерсет.
– Конечно! – откликнулась Элиза.
Неужели леди не позволено слегка оступиться, без того чтобы ее сочли ни на что не способной?
– Нет нужды…
Она уже собиралась объявить, что вполне в состоянии идти сама, но в этот момент Сомерсет, словно стремясь предотвратить падение, обвил рукой ее талию – и внезапно Элиза обнаружила, что, в сущности, помощь не вызывает у нее возражений.
– Миледи! – встревоженно воскликнул Перкинс, увидев, что хозяйку едва ли не вносят в дом на руках.
– Возможно, миледи понадобится что-то подкрепляющее, – спокойно сказал Сомерсет. – Пусть немедленно принесут в гостиную.
Пардл послушно направилась в сторону кухни. Элизу одолевали противоречивые чувства: недоумение по поводу внезапного поворота событий, раздражение на Сомерсета, который командует ее слугами, и неохотное восхищение его распорядительностью. Она понятия не имела, почему он решил, будто она близка к обмороку, но не могла оспорить тот факт, что действовал он решительно.
Сомерсет не снял руку с ее талии до того момента, когда, поднявшись по лестнице и войдя в гостиную (Перкинс придержал дверь), усадил Элизу на диван.
– Я… я благодарю вас за помощь, милорд, – сказала Элиза, едва дыша.
Она сочла за лучшее отмахнуться от происшествия и сделать вид, что ничего особенного не случилось.
– Надеюсь, ваша семья…
– Вам не следует разговаривать, пока не выпьете что-нибудь для бодрости, – решительно оборвал ее любезности Сомерсет.
Вошла Пардл с подносом.
Элиза взяла стакан и с улыбкой отпустила горничную.
– Я прекрасно себя чувствую, – снова попыталась объяснить она Сомерсету. – Просто развязался шнурок.
– Милочка, бедняжка моя, у тебя мутится в голове, – пропела Маргарет, в глазах которой мелькали шаловливые искорки.
Элиза послала подруге сердитый взгляд.
– Мисс Бальфур, вы не могли бы принести нюхательные соли, на случай если леди Сомерсет снова станет дурно? – попросил граф.
– Попытаюсь, – с сомнением сказала Маргарет. – Наверное, Пардл знает, где их найти.
Она выплыла из гостиной походкой, отнюдь не свидетельствующей о спешке. Элиза, отказавшись искать во всем этом здравый смысл, послушно прихлебывала напиток, наблюдая за Сомерсетом из-под ресниц. Он присел на стул напротив нее, но держался настороже, словно предполагая, что она в любой момент может снова лишиться чувств.
Элиза первой решилась нарушить долгое молчание: